窗外的夏天文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
顾城文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
那个声音在深夜里哭了好久文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
太阳升起来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
所有雨滴都闪耀一下文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
变成了温暖的水气文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
我没有去擦玻璃文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
我知道天很蓝文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
每棵树都龇着头发文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3188.html
在那“嘎嘎”地错着响板
都想成为一只巨大的捕食性昆虫
一切多么远了
我们曾像早晨的蝉一样软弱
翅膀是湿的
叶片是厚厚的,我们年轻
什么也不知道,不想知道
只知道,梦会飘
会把我们带进白天
云会在风中走路
湖水会把光亮聚成
闪烁的镜子
我们看着青青的叶片
我还是不想知道
没有去擦玻璃
墨绿色的夏天波浪起伏
桨在敲击
鱼在分开光滑的水流
红游泳衣的笑声在不断隐没
一切多么远了
那个夏天还在拖延
那个声音已经停止
1982年8月
Summer Outside the Window
Gu Cheng
Through the deep night a voice cries on and on
when the sun rises
the drops of rain sparkle briefly
then transform into steam
but I do not go to wipe off the glass
I know that the sky is blue
and every tree raises its hair in its hands
in that sound of snapping castanets
would be a big black beetle in search of food
Everything is so distant
I was once as weak as a morning cicada
wings soaked through
and leaves thick, we were young
knew nothing
and didn’t want to know
all we knew was that the dreams might float up
might carry us into the daylight
clouds might walk along the wind
and the water of the lake might gather the light into flames
We look out at leaves turning green
Still I didn’t want to know
and have not got up to wipe off the glass
dark green waves of summer rise and fall
oars knocking, knocking
fish parting the glossy current
the smile of the red bathing suit slowly vanishing
everything is so distant
and still the summer procrastinates
and now the whispers end
(Joseph R. Allen 译)
Summer Outside the Pane
Gu Cheng
the crying lasted long through the night
when the sun rose
the raindrops glittered
before steaming away
I didn’t wipe the glass
I knew that the sky was blue
and the trees were out there baring their hair
clacking their castanets
pretending to be huge predatory insects
it all is so distant
once we were weak as morning cicadas
with wet wings
the leaves were thick, we were young
knowing nothing
not wanting to know
knowing only that dreams could drift
and lead us to the day
clouds could walk in the wind
lakewater could gather light
into a glinting mirror
we looked at the green green leaves
I still don’t want to know
haven’t wiped the glass
the ink-green waves of summer rise and fall
oars knock
fish split the shining current
a red-swimsuited laughter keeps fading
it all is so distant
that summer still lingers
the crying has stopped
1982. 8
(Aaron Crippen 译)