诗歌翻译:周邦彦·《满庭芳·夏日溧水无想山作》

摘要Courtyard Full of Fragrance

To the Tune of Man-t’ing fang

Written on a Summer Day on No-thought Hill in Li Shui文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

Chou Pang-yen文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

Wind has matured the infant oriole文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

Rain fattened plums文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

At noon the shade of trees is true and round文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

On low ground near the hills文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

Damp clothes need incense smoke to dry文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

Quietly, I watch birds frolic,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

Beyond the little bridge, new green splashes文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

I linger against the rail,

Yellow reeds, Bitter Bamboo–

Would I could drift in the boat od Chiu-chiang

 

Year in year out, like the punctual swallow

I go back and forth over the vast desert

Lodging on long rafters–

Why look beyond the moment?

I’ll keep close to the wine.

Wretched, spent, a stranger from the south,

I hate the sound of the fast pipes and jumbled strings,

Wide of both feast and song

I’ll spread my mat and pillow

Then I can sleep, when drunk

 

(Julie Landau 译)

 

Man-t’ing Fang

– Written on a summer’s day at Thought-free Hill in Li-shui

Chou Pang-yen

 

The wind has aged young orioles,

The rain fattened baby plums,

The noontide shades of fine trees are clear and round.

On these lowlands near the hill,

Clothes are damp and need to be dried with incense smoke.

People being quiet, the kites enjoy themselves.

Beyond the little bridge, the fresh green water splutters on.

Leaning on the rails for a long time,

Amid yellow reeds and bitter bamboos,

I wish to sail down to Chiu-chiang.

 

Year after year,

Like the seasonal swallow

Drifting over the great desert

And coming to lodge on the long rafters!

Let me not think of what lies beyond me,

But always stay close to the wine jar!

A haggard, weary traveler south of the River

Cannot bear to hear fast pipes and numerous strings!

By the place of singing and feasting,

First lay down the mattress and pillow,

That I may seep after getting drunk!

 

(James J. Y. Liu 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 本文由 sisu04 发表于 2017年7月17日 05:36:44