双语:汪洋副总理在中美工商界联合欢迎午餐会上的主旨演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Keynote Speech by Chinese Vice Premier Wang Yang at the China-US Business Luncheon 2017

Keynote Speech by Vice Premier Wang Yang at the China-US Business Luncheon

互利双赢就是最好的合作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

Win-Win Cooperation Is the Best Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

——在中美工商界联合欢迎午餐会上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

– Keynote Speech at the China-US Business Luncheon文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

中华人民共和国国务院副总理  汪洋文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

H.E. Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

2017年7月18日,华盛顿文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3253.html

Washington, D.C., 18 July 2017

 

尊敬的格林伯格主席、多诺霍会长、徐辰会长,

尊敬的姆努钦财长、罗斯部长,

女士们,先生们:

 

Chairman Evan Greenberg,

President Thomas Donohue,

Chairman Xu Chen,

Secretary Steven Mnuchin,

Secretary Wilbur Ross,

Ladies and Gentlemen,

 

感谢美中贸委会、美国商会和美国中国总商会的盛情邀请,让我有机会与两国工商界新老朋友再次相聚。最近5年我已6度访问美国,每年都应邀与工商界人士见面并做演讲。坦率地说,每次都讲新话不是一件容易的事情。不过孔子说“温故而知新”,希望今天我的演讲能够做到这一点。

 

I want to thank the US-China Business Council, the US Chamber of Commerce and the China General Chamber of Commerce - USA for the warm invitation and the opportunity to meet friends, both old and new, in the business communities of the two countries. I had been to the States six times in the last five years. Every year I came, I would accept the invitation to meet and speak to the business leaders here. To be honest, it’s not easy to always have something new to say. But Confucius said, “One can acquire new knowledge by constantly reviewing the past.” Hopefully, I can put it into practice today in my speech.

 

记得去年11月来华盛顿时,美国大选刚刚尘埃落定。新一届政府对华经贸政策取向,是工商界讨论的热门话题。我在工商界欢迎午宴上说:虽然美国总统换了人,但工商界与中国的合作热情没有变,从午餐会的盛况来判断,中美经贸关系前景一定看好。我的预测是冒险的,因为当时许多人都忧心忡忡,认为中美经贸关系即将进入寒冬,甚至存在“贸易战”的风险。

 

I recall when I came to Washington last November, the dust had just settled for the presidential election in this country. The economic and trade policy of the new US government for China was a topical issue in the business communities. I said at the welcoming luncheon then, although there would be a new president in the United States, the passions of the business communities remained unchanged for cooperation with China. If the large gathering at the luncheon was any guide, there was every confidence in the future of China-US economic and trade relations. It seemed to be a pretty risky prediction of mine at the time, since many kept their fingers crossed, worrying that China-US trade relations would enter a stormy season of winter and even run the risk of a trade war.

 

在关键时刻,习近平主席果断应邀赴美,与特朗普总统在海湖庄园举行历史性会晤,为新时期中美关系奠定建设性基调。双方决定建立中美全面经济对话等4个高级别对话机制,启动中美经济合作百日计划,给两国工商界吃了“定心丸”。我们高兴地看到,经过双方艰苦努力,百日计划已经收获重要成果。美国牛肉时隔14年重返中国市场。美国液化天然气输华政策障碍开始破冰,今年前5个月中国自美进口天然气已达40万吨,而去年同期为0。更为重要的是,通过100天的密集接触,双方经济团队建立了互信,初步摸索出相互尊重、合作共赢的沟通方式。

 

It was at that critical juncture that President Xi Jinping accepted the invitation with no hesitation to come to the United States, and had a historic meeting with President Donald Trump at Mar-a-Lago, which set a constructive tone for China-US relations in a new era. The two sides decided to set up four high-level dialogue mechanisms, including the Comprehensive Economic Dialogue, and launched the 100-Day Plan for China-US economic cooperation, which was most reassuring to the business communities in both countries. We are pleased to note that thanks to the painstaking efforts of both sides, the 100-Day Plan has delivered major outcomes. The American beef has found its way back to the Chinese market after 14 years. The policy barriers for US LNG exports to China have started to crumble. In the first five months of this year, China had already imported 400,000 tons of LNG from the United States, standing in sharp contrast to zero in the same period of last year. More importantly, through 100 days of intensive engagement, our economic teams have built mutual trust, and managed to establish a way of communication featuring mutual respect and win-win cooperation.

 

也许大家要问:为什么会这样?其实答案就在这里!就归功于你们!我去年就说过:中美经贸合作是市场行为,根本动力在民间、在工商界。美方做出上述选择,就是工商界主流民意的反映。正是你们长期支持并积极参与中美经贸合作,创造了“要合作、不要对抗”的氛围,才促成了中美经济关系今天的局面。虽然未来两国合作过程中还可能出现波折,但只要你们有信心,中美经贸关系大的方向就不会改变。

 

You may ask, why is it possible? The answer is here. You are the ones who deserve the credit. I said here last year, China-US business cooperation is market behavior. The underlying drivers lie in the people and the business communities. The US side has made that choice indeed in reflection of the mainstream opinions of the business communities. Your long-standing support and active participation have helped to create an atmosphere in favor of cooperation rather than confrontation for China-US business ties, and have contributed to the China-US economic relationship as it stands today. Although there may still be twists and turns in our cooperation going forward, as long as you have confidence, the overall direction of China-US business cooperation will not change.

 

由此,我要说出第一个结论:合作是两国唯一正确的选择,中美经贸关系这艘大船正行驶在正确的航道上。

 

This brings me to my first conclusion: cooperation is the only right choice for our two countries. The giant ship of China-US economic and trade relations is sailing on the right course.

 

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

中美两国的合作不是从今天开始的。远的不说,仅从2012年中共十八大以来中美战略与经济对话、商贸联委会的情况看,许多领域的合作都富有成果。

 

China-US cooperation is not something new. Without going back to the distant past, just by taking stock of our discussions at the Strategic and Economic Dialogue and JCCT since the 18th CPC National Congress in 2012, we will find that our cooperation has indeed been fruitful in many areas.

 

在过去的对话中,中方承诺调整经济结构,改变主要依靠投资和出口拉动经济增长的模式。2013年,中国最终消费对经济增长的贡献率只有47%,今年一季度已提升至77%。而服务业占国内生产总值的比重,已经从2013年的46.7%增加到今年一季度的56.5%;经常项目顺差与国内生产总值的比例,更是从2007年10%的峰值下降到今年一季度的0.7%。

 

In previous dialogues, China had undertaken to adjust the economic structure, and change the growth model that was mainly driven by investment and export. The contribution of China’s final consumption to economic growth, which was only 47 percent in 2013, jumped to 77 percent in the first quarter of this year. The proportion of services relative to the GDP increased from 46.7 percent in 2013 to 56.5 percent in the first quarter of this year. It is also worth noting that China’s current account surplus relative to the GDP dropped from the peak of 10 percent in 2007 to 0.7 percent in the first quarter in 2017.

 

中方承诺放宽市场准入,扩大服务业开放。近年来中方多次主动修订外商投资产业指导目录,目前限制性措施只剩63条,比2011年版缩减117条,降幅高达65%。近期两家美国金融机构分别获得中国银行间债券市场承销牌照和结算代理人业务资格,就是金融业扩大开放的结果。在上海等11个自贸试验区,开放领域更广、程度更深。其实,在中美投资协定谈判中,中方已同意在银行、证券、保险、电信、文化、互联网、汽车等领域进一步扩大开放。

 

China had undertaken to allow broader market access and greater opening of the services sector. China has in recent years revised on its own initiative “the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries” several times, leaving only 63 industries under restriction, 117 fewer than those of the 2011 version, down by an impressive 65 percent. Two US financial institutions have just gained licenses to conduct bond underwriting and settlement businesses in China’s interbank bond market. This is a result of the greater opening of China’s financial sector. In the 11 pilot free trade zones including the one in Shanghai, opening-up is broader in scope and greater in depth. As a matter of fact, China has already agreed in the Sino-US BIT negotiations to further open up its banking, securities, insurance, telecommunications, cultural, the Internet and automobile sectors.

 

中方也承诺加大节能减排力度,共同应对全球气候变化。2012~2016年中国单位国内生产总值二氧化碳排放下降22.5%,去年可再生能源装机容量已占全球总量的24%,新增装机占全球增量的42%。

 

China had undertaken to step up efforts to conserve energy and cut emissions in a joint endeavor to tackle global climate change. Between 2012 and 2016, China had cut its CO2 emissions per unit of the GDP by 22.5 percent. Last year, China’s installed capacity of renewables already accounted for 24 percent of the world’s total and 42 percent of the world’s newly installed capacity came from China.

 

中方还承诺加强知识产权保护。2013年以来,中国政府共开展170余次打击侵权假冒专项行动,累计查办违法犯罪案件130万件,近10万人被判刑。2014年在北京、上海、广州设立专门的知识产权法院,累积审理案件近4万件。

 

China had also undertaken to strengthen the protection of intellectual property rights. Since 2013, the Chinese government has carried out over 170 special campaigns against unlawful trademark counterfeiting and copyright piracy, investigated more than 1.3 million cases of criminal offenses, and nearly 100,000 people have been penalized. The Intellectual Property Courts set up in Beijing, Shanghai and Guangzhou in 2014 have tried almost 40,000 cases.

 

需要强调的是,中国兑现这些承诺,是为了自身发展进步作出的主动选择,符合13亿中国人民的利益,也契合美方的诉求。当然,合作从来都是“双行道”,是互惠互利的。我们希望美方也能够解决好中方的关切,从而实现双赢。

 

It should be emphasized that China has made a choice of its own accord by fulfilling these pledges for its own development and progress. And it meets the interests of the 1.3 billion Chinese people and responds to the call of the US side. Of course, the path of cooperation should always be open to two-way traffic delivering benefits to both countries. We hope the US side could also address the concerns of the Chinese side to bring about a win-win outcome.

 

应当看到,中国仍是发展中国家,建立市场经济体制才20多年,市场开放程度、创办企业便利度等方面还没有达到工商界的期望,我知道你们还有许多不满意之处,这正是中国前进的动力。其实我们也在审视自己的不足,并坚持以问题为导向加以改进。对于改革开放,我们的目标是明确的,路径是清晰的,步伐是坚定的。虽然有时走得不是那么快,但假以时日,就会取得令人刮目相看的成就。就像一个成长中的孩子,每天看着他察觉不到变化,但几年一过,猛然发现他已经长大成人。回首中国近40年改革开放历程,不正是如此吗?

 

One needs to bear in mind that China remains a developing country and it has only been a little bit over 20 years since China adopted the market economy system. Opening up a market and starting up a business might not have been as easy as some had expected in the business communities. I understand that you still have concerns over quite a few issues. That will keep us motivated and help us find our way forward. As a matter of fact, we are reflecting on our own inadequacies and we will redress them with a problem-oriented approach. When it comes to China’s reform and opening-up endeavor, our goals are well-defined, our path is clearly marked, and our steps are surely and steadily taken. Sometimes we may not seem to be walking fast enough; day in and day out, we will beat expectations and come a long way. To give an analogy, when you look at a growing kid every day, you could hardly notice any growth in him. But given a few years, you would be taken aback by how much he has grown. Isn’t it the case for China with its reform and opening-up in the past nearly four decades?

 

由此,我要说出第二个结论:中国的发展进步具有长期的确定性,这是各国企业与中国合作最重要的外部环境。

 

This brings me to my second conclusion: China’s development and progress is a long-term certainty, which offers the most important external environment for foreign businesses to work with China.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2017年7月27日 15:25:41