诗歌翻译:鱼玄机·《夏日山居》

摘要Summer Days in the Mountains

鱼玄机《夏日山居》英译

夏日山居文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

鱼玄机文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

移得仙居此地来,花丛自遍不曾栽。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

庭前亚树张衣桁,坐上新泉泛酒杯。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

轩槛暗传深竹径,绮罗长拥乱书堆。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

闲乘画舫吟明月,信任轻风吹却回。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

Summer Days in the Mountains 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

Yu Xuanji文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3314.html

 

Ever since I move here

to live the way immortals do,

clusters of flowers abound all around,

so planting is something I’ve never done.

The bushes in the yard

make hangers for my clothes;

the fresh spring by my sitting place

is a flowing cup of wine.

The balustrade fades into a path

through the deep bamboo;

my silken dress is surrounded

by books in disarray.

Leisurely boarding a pleasure boat,

I sing poems to the moon,

Trusting in the gentle breeze

to blow me back to home.

 

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

Living in the Summer Mountains

Yü Hsüan-chi

 

I have moved to this home of Immortals.

Wild shrubs bloom everywhere.

In the front garden, trees

Spread their branches for clothes racks.

I sit on a mat and float wine cups

In the cool spring.

Beyond the window railing

A hidden path leads away

Into the dense bamboo grove.

In a gauze dress

I read among my disordered

Piles of books.

I take a leisurely ride

In the painted boat,

And chant poems to the moon.

I drift at ease, for I know

The soft wind will blow me home.

 

(Kenneth Rexroth and Ling Chung 译)

 

Living in the Mountains in Summer

Yu Xuanji

 

I’ve moved and now I live up here

where gods could make their homes

 

the shrubs and thickets mix and bloom –

nobody had to plant them

 

the little tree in the courtyard

is where I hang my laundry

 

all the wine I can drink

from this mountain spring I sit by

 

my winds and my hallways

go deep through the bamboo trail

 

I use my silky clothes

to wrap up heaps of scattered books

 

rowing out idly in my decorated boat

chanting poems to the radiant moon

 

and the light breeze blows and blows –

I can trust it to bring me back.

 

(David Young and Jiann I. Lin 译)

 

summer in the mountains

Yu Xuanji

 

living in this place of celestials

you don’t need to bother to plant

flowers just grow

 

I hang my washing on the tree in the courtyard

I sit by the river, let the cup float along

 

outside the window a deep bamboo path

books wrapped in damask

 

sail a pleasure-boat in my free time

recite a poem for the bright moon

a breeze will blow me home

 

(Christopher Kelen, Hilda Tam, Song Zijiang, Iris Fan, and Carol Ting 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 本文由 sisu04 发表于 2017年8月2日 00:27:15