双语:博科娃总干事2016年国际减灾日致辞

来源:UNESCO3阅读模式
摘要Message by UNESCO DG Irina Bokova on the International Day for Disaster Reduction 2016

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Disaster Reduction

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际减灾日的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

“Live to Tell”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

“用生命呼吁”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

13 October 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

2016年10月13日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

Disasters induced by natural hazards affect millions of people every year worldwide. The resulting loss of life is tragic, highlighting the vulnerabilities all societies share. The impact is also developmental, with disasters leading to estimated annual economic losses of USD$ 250 to 300 billion – this will increase with the rising pressures of climate change, overpopulation and urbanization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/335.html

自然灾害每年都会影响到世界各地数以百万计的民众,很多人因此丧命,所有社会共同的脆弱性在天灾面前暴露无遗。灾害的影响还波及发展层面,灾害每年导致的经济损失估计在2500亿到3000亿美元之间,随着气候变化、人口过剩和城市化的压力逐步增大,这个数字还会提升。

 

In response, 2015 saw historic agreements, with the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Agreement. This includes the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, adopted in Sendai, Japan, that examines global progress on disaster risk reduction and identifies priority actions to be taken.

 

为解决这个问题,国际社会在 2015 年制定了《2030 年可持续发展议程》和 《巴黎气候协定》等一系列历史性协定。这其中包括在日本仙台市通过了《2015–2030年仙台减轻灾害风险框架》,目的是分析减轻灾害风险领域的全球进展情况,并确定优先行动。

 

UNESCO is acting across the board, in advocating for risk awareness, prevention and preparedness, in fostering learning and in building capacity. Operating at the interface between the natural and social sciences, education, culture and communication, UNESCO seeks to bolster the resilience of societies – through early warning, capacity building, knowledge sharing and networking, and policy advice, working with governments, civil society, research institutions, other UN agencies and international organisations, and all key actors.

 

教科文组织正在全面行动起来,大力宣传风险意识、预防灾害和备灾工作,鼓励人们开展学习和能力建设。教科文组织将自然科学与社会科学、教育、文化和传播等几个方面结合起来,致力于通过发布预警、能力建设、知识分享、搭建网络、政策咨询以及与各国政府、民间社会、研究机构、其他联合国机构、国际组织等所有重要参与者合作,力争增强社会抗灾能力。

 

This International Day for Disaster Reduction is an opportunity to mobilise the world to move forward the new agenda. For this, we must raise new awareness and share experience, to show that every country can reduce risks. To this end, UNESCO is leading regional consultative workshops to enhance understanding of local priorities and needs for disaster risk reduction – we must work from the bottom-up, with societies across the world, to have a meaningful and lasting impact. This is UNESCO’s message on International Day for Disaster Reduction.

 

在国际减灾日之际,我们可以借此机会动员世界各国努力推进新的议程。为此,我们必须增强新的意识,交流经验,表明每一个国家都可以减轻风险。为此目的,教科文组织正在开办区域磋商讲习班,推动人们深入了解地方在减轻灾害风险方面的优先要务和需求,这项工作必须自下而上,从基层做起,范围遍及世界各地,以期产生实际且持久的影响。这就是教科文组织在国际减灾日要传递的讯息。

 

俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1c2vCtK8

英文版、中文版:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 UNESCOsisu04 整理 发表于 2016年10月15日 03:35:38