诗歌翻译:海子·《九月》

摘要September

海子《九月》

九月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

海子文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

目击众神死亡的草原上野花一片文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

远在远方的风比远方更远文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

我的琴声呜咽  泪水全无文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

我把这远方的远归还草原文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

一个叫马头  一个叫马尾文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

我的琴声呜咽  泪水全无文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3524.html

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽  泪水全无

只身打马过草原

 

1986

 

September

Hai Zi

 

witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

the wind – more distant than the furthest places

my lute crying out  without tears

I return the distance of distant places to the grasslands

one is called the head of my horse  one the tail*

my lute crying out  without tears

 

in the distance there are only wildflowers brought together in death

the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

my lute crying out  without tears

alone whipping my horse crossing the grasslands

 

1986

 

* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

 

(Dan Murphy 译)

 

September

Hai Zi

 

The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

The remote wind is more remote than remoteness

My lute weeps, but I’m without tears

I return distance to the prairie

One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

My lute weeps, but I’m without tears

 

The distance can only condense flowers in death

The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

My lute weeps, but I’m without tears

Alone I drive my horse across the prairie

 

1986

 

(Hong Zeng 译)

 

September

Hai Zi

 

Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods

The faraway wind is farther than far

My lute cries  without tears

I return the farness to the grasslands

One is called horsehead  one horsetail

My lute cries  without tears

 

Only in death will wildflowers gather afar

The moon is a mirror  hanging high  reflecting thousands of years

My lute cries  without tears

I speed my horse across the grasslands

 

(叶春 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-9-2
  • 本文由 sisu04 发表于 2017年9月1日 01:06:05