七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
李贺文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
别浦今朝暗,罗帷午夜愁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
鹊辞穿线月,花入曝衣楼。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
天上分金镜,人间望月钩。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
钱塘苏小小,又值一年秋。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
On the 7th Evening of the 7th Lunar Month文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
Li He文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html
Magpie wings shaded the Milky Way light;
Behind curtains grief gnawed her heart tonight.
With birds leaving, bridge gone, the reunion was too brief to bear;
Petals drifted into her chamber where she put up her dress to air.
They each kept the half mirror when they had to separate;
Now on earth, to the crescent moon, he looked up, so desperate.
For the next time for him to meet his sweetheart,
He had to wait till autumn, a whole year apart.
(卢炳群 译)
Seventh Night
Li Ho
The Shores of Parting are dark this morning,
The silken bed-hangings mournful at midnight.
Magpies leave the moon of threaded silk,
Flowers fill the towers where clothes are aired.
Up in the sky, half of a golden mirror,
Down among men, we gaze at a jade hook.
In Ch‘ien-t‘ang city, Su Hsiao-hsiao
Endures the autumn of yet one more year.
(J. D. Frodsham 译)