诗歌翻译:李贺·《七夕》

摘要On the 7th Evening of the 7th Lunar Month

李贺《七夕》

七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

李贺文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

别浦今朝暗,罗帷午夜愁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

鹊辞穿线月,花入曝衣楼。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

天上分金镜,人间望月钩。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

钱塘苏小小,又值一年秋。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

On the 7th Evening of the 7th Lunar Month文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

Li He文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3559.html

 

Magpie wings shaded the Milky Way light;

Behind curtains grief gnawed her heart tonight.

With birds leaving, bridge gone, the reunion was too brief to bear;

Petals drifted into her chamber where she put up her dress to air.

They each kept the half mirror when they had to separate;

Now on earth, to the crescent moon, he looked up, so desperate.

For the next time for him to meet his sweetheart,

He had to wait till autumn, a whole year apart.

 

(卢炳群 译)

 

Seventh Night

Li Ho

 

The Shores of Parting are dark this morning,

The silken bed-hangings mournful at midnight.

Magpies leave the moon of threaded silk,

Flowers fill the towers where clothes are aired.

Up in the sky, half of a golden mirror,

Down among men, we gaze at a jade hook.

In Ch‘ien-t‘ang city, Su Hsiao-hsiao

Endures the autumn of yet one more year.

 

(J. D. Frodsham 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-7
  • 本文由 sisu04 发表于 2017年9月3日 08:09:03