共同开创金砖合作第二个“金色十年”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
Working Together to Usher in the Second “Golden Decade” of BRICS Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
——在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
– Speech at the Opening Ceremony of the BRICS Business Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
2017年9月3日,厦门文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3581.html
Xiamen, 3 September 2017
尊敬的特梅尔总统、尊敬的祖马总统,
各位工商界代表,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Michel Temer,
Your Excellency President Jacob Zuma,
Representatives of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
下午好!很高兴同大家相聚在风景怡人的“鹭岛”厦门。明天,金砖国家领导人会晤就要拉开帷幕。我谨代表中国政府和中国人民、代表厦门市民,并以我个人的名义,向参加会议的各位嘉宾表示热烈的欢迎!
Good afternoon! It is my great pleasure to have all of you with us in the beautiful city of Xiamen, renowned as the “Egret Island”. The BRICS Summit will be held tomorrow. On behalf of the Chinese government and people and the people of Xiamen, and also in my own name, I warmly welcome all of you to the Business Forum.
厦门自古就是通商裕国的口岸,也是开放合作的门户,正所谓“厦庇五洲客,门纳万顷涛”。1985年我来到福建工作,厦门是第一站。当时的厦门身处中国改革开放前沿,是先行先试的经济特区,也是一片发展的热土。30多载春风化雨,今天的厦门已经发展成一座高素质的创新创业之城,新经济新产业快速发展,贸易投资并驾齐驱,海运、陆运、空运通达五洲。今天的厦门也是一座高颜值的生态花园之城,人与自然和谐共生。
Xiamen has been a trading port since ancient times as well as a gateway of China’s opening up and external cooperation. Embracing the vast ocean, the city has hosted visitors from around the world. On a personal note, Xiamen is where I started off when I came to Fujian Province to take up a new post in 1985. Back then, being one of the earliest special economic zones in China, the city was at the forefront of China’s reform and opening up endeavor and was brimming with development opportunities. Three decades later, Xiamen has become well known for its innovation and entrepreneurship, with burgeoning new economic forms and new industries, robust trade and investment and easy access to the world with air, land and sea links. Today, Xiamen is a beautiful garden city with perfect harmony between man and nature.
闽南民众常说,“爱拼才会赢”。这其中蕴含着一种锐意进取的精神。厦门这座城市的成功实践,折射着13亿多中国人民自强不息的奋斗史。改革开放近40年来,在中国共产党领导下,中国人民凭着一股逢山开路、遇水架桥的闯劲,凭着一股滴水穿石的韧劲,成功走出一条中国特色社会主义道路。我们遇到过困难,我们遇到过挑战,但我们不懈奋斗、与时俱进,用勤劳、勇敢、智慧书写着当代中国发展进步的故事。
There is a popular saying here in southern Fujian, “Dedicate yourself and you will win,” which embodies an enterprising spirit. Xiamen’s success is a good example demonstrating the perseverance of the 1.3 billion-plus Chinese people. In close to 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features. We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today’s China.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
金砖合作正处在承前启后的关键节点上。观察金砖合作发展,有两个维度十分重要。一是要把金砖合作放在世界发展和国际格局演变的历史进程中来看。二是要把金砖合作放在五国各自和共同发展的历史进程中来看。
BRICS cooperation has now reached a crucial stage of development. In assessing its performance, it is important to bear two things in mind: the historical course of global development and evolving international landscape and the historical process of development of the BRICS countries, both individually and collectively, in the context of which BRICS cooperation is pursued.
现在,我们正处在一个大发展大变革大调整的时代。虽然全球范围内冲突和贫困尚未根除,但和平与发展的时代潮流愈发强劲。世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,弱肉强食的丛林法则、你输我赢的零和游戏不再符合时代逻辑,和平、发展、合作、共赢成为各国人民共同呼声。
We are in a great era of development, transformation and adjustment. Although conflict and poverty are yet to be eliminated globally, the trend toward peace and development has grown ever stronger. Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples.
在这样的大背景下,一大批新兴市场国家和发展中国家异军突起,在国际事务中发挥着日益重要的作用。金砖合作也应运而生,我们五国怀着追求和平与发展的共同愿望走到一起。在过去10年中,金砖国家携手同行,成长为世界经济的新亮点。
Against such a backdrop, a large number of emerging market and developing countries have come to the fore, playing an ever-greater role in international affairs. BRICS cooperation is a natural choice made by our five countries, as we all share a desire for peace and development. In the past decade, we BRICS countries have surged ahead and become a bright spot in the global economy.
——10年中,金砖国家探索进取,谋求共同发展。2008年爆发的国际金融危机突如其来,直接导致世界经济急刹车,至今未能重回正轨。面对外部环境突然变化,我们五国立足国内,集中精力发展经济、改善民生。10年间,五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%,为世界经济企稳复苏作出突出贡献,也让30多亿人民有了实实在在的获得感。
– The past decade has seen the BRICS countries making headway in pursuing common development. The sudden outbreak of the 2008 global financial crisis left the world economy reeling, which is yet to fully recover. Facing the external shock, our five countries have held the ground by strengthening the domestic economy, boosting growth and improving people’s livelihood. In the past ten years, our combined GDP has grown by 179%, trade by 94% and urban population by 28%. All this has contributed significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth, and it has delivered tangible benefits to three billion and more people.
——10年中,金砖国家务实为先,推进互利合作。我们五国发挥互补优势,拉紧利益纽带,建立起领导人引领的全方位、多层次合作架构,涌现出一批契合五国发展战略、符合五国人民利益的合作项目。特别是新开发银行和应急储备安排的建立,为金砖国家基础设施建设和可持续发展提供了融资支持,为完善全球经济治理、构建国际金融安全网作出了有益探索。
– The past decade has seen the BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation. Leveraging our respective strengths and converging interests, we have put in place a leaders-driven cooperation framework that covers wide-ranging areas and multiple levels. A number of cooperation projects have been launched that are in keeping with our five countries’ development strategies and meet the interests of our peoples. In particular, the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement have provided financing support for infrastructure building and sustainable development of the BRICS countries, contributing to enhanced global economic governance and the building of an international financial safety net.
——10年中,金砖国家敢于担当,力求在国际舞台上有所作为。我们五国秉持多边主义,倡导公平正义,就国际和地区重大问题发出声音、提出方案。我们五国积极推动全球经济治理改革,提升新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权。我们五国高举发展旗帜,带头落实千年发展目标和可持续发展目标,加强同广大发展中国家对话合作,谋求联合自强。
– The past decade has seen the BRICS countries endeavoring to fulfill their international responsibility. Committed to multilateralism, fairness and justice, our five countries have staked out our positions on major regional and international issues and made our proposals to address them. We have promoted reform of global economic governance to increase the representation and say of emerging market and developing countries. As a champion of development, we have taken the lead in implementing the Millennium Development Goals and Sustainable Development Goals, and engaged in close dialogue and cooperation with other developing countries to pursue development through unity.
万丈高楼平地起。如今,金砖合作基础已经打下,整体架构轮廓初现。回望来时路,我认为有3条启示十分重要,应该在今后的合作中发扬光大。
As an old saying goes, the construction of a tall building starts with its foundation. We have laid the foundation and put in place the framework of BRICS cooperation. In reviewing the past progress of BRICS cooperation, I believe there are three important practices that should be carried forward.
一是平等相待、求同存异。金砖国家不搞一言堂,凡事大家商量着来。我们五国尊重彼此发展道路和模式,相互照顾关切,致力于增进战略沟通和政治互信。我们五国在国情、历史、文化等方面存在差异,合作中难免遇到一些分歧,但只要坚定合作信念、坚持增信释疑,就能在合作道路上越走越稳。
First, treating each other as equals and seeking common ground while shelving differences. In terms of BRICS cooperation, decisions are made through consultation among us all, not by one country alone. We respect each other’s path and model of development, accommodate each other’s concerns and work to enhance strategic communication and political mutual trust. Given differences in national conditions, history and culture, it is only natural that we may have some differences in pursuing our cooperation. However, with strong faith in cooperation and commitment to enhancing trust, we can achieve steady progress in our cooperation.
二是务实创新、合作共赢。金砖国家不是碌碌无为的清谈馆,而是知行合一的行动队。我们五国以贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通、人文大交流为目标,推进各领域务实合作,目前已经涵盖经贸、财金、科教、文卫等数十个领域,对合作共赢的新型国际关系作出生动诠释。
Second, taking a results-oriented, innovative approach to make our cooperation benefit all. BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. Our goal is to build a big market of trade and investment, promote smooth flow of currency and finance, improve connectivity of infrastructure and build close bond between the people. In pursuing this goal, our five countries are engaged in practical cooperation across the board, covering several dozen areas, including economy, trade, finance, science, technology, education, culture and health, thus giving concrete expression to the endeavor of building a new type of international relations featuring win-win cooperation.
三是胸怀天下、立己达人。金砖国家都是在发展道路上一步一步走过来的,对那些身处战乱和贫困的百姓,我们感同身受。我们五国从发起之初便以“对话而不对抗,结伴而不结盟”为准则,倡导遵循联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则处理国家间关系,愿在实现自身发展的同时同其他国家共享发展机遇。如今,金砖合作理念得到越来越多理解和认同,成为国际社会的一股正能量。
Third, developing ourselves to help others with the well-being of the world in our mind. Having gone through an arduous course of development, we BRICS countries share the agony of those people who are still caught in chaos and poverty. Since the very beginning, our five countries have been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. We are committed to observing the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations. When developing ourselves, we are ready to share development opportunities with other countries. The philosophy of BRICS cooperation has gained growing appreciation and endorsement, and it has become a positive energy in the international community.
这些都是金砖精神的具体体现,是我们五国历经10年合作凝聚的共同价值追求。这种精神在实践中不断升华,为五国人民带来福祉,也让世界因金砖合作而有所不同。
All this is what the BRICS spirit is about. It is the shared value that has bound us in the past decade’s cooperation. This spirit, constantly enriched over the years, has not only benefited our peoples but also enabled us to make a difference in the world.