双语:习近平主席在新兴市场国家与发展中国家对话会上的发言

摘要Full Text of President Xi’s Remarks at the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries

深化互利合作 促进共同发展

Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

——在新兴市场国家与发展中国家对话会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

– Remarks at the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

中华人民共和国主席  习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

2017年9月5日,厦门文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

Xiamen, 5 September 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3617.html

 

各位同事,

女士们,先生们,朋友们:

 

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

上午好!现在,我宣布新兴市场国家与发展中国家对话会开始。

 

Good morning! I would like to announce that the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries now begins.

 

热烈欢迎大家出席新兴市场国家与发展中国家对话会。金砖国家在领导人会晤期间,注重同其他新兴市场国家和发展中国家进行沟通交流。中方今年有所创新,邀请了来自不同地区有代表性的国家出席今天的对话会,相信这种对话有利于新兴市场国家和发展中国家加强团结合作,有利于金砖机制自身发展。

 

I warmly welcome you all to the Dialogue. When we BRICS leaders meet, we attach importance to communicating and interacting with other emerging market and developing countries. This year, the Chinese side has built on past practices and tried something new by inviting representative countries from different regions to today’s dialogue. I believe such kind of dialogue will help strengthen the solidarity and cooperation among emerging market and developing countries and contribute to the development of the BRICS mechanism.

 

今天,大家能够聚到一起非常难得。很多同事是远道而来,有的还专门为出席对话会调整了日程安排,我对此表示感谢。我期待同大家围绕“深化互利合作,促进共同发展”的主题,共商发展合作大计,为深化南南合作、落实2030年可持续发展议程注入强劲动力。

 

It is indeed not easy for us to get together today. Many colleagues have traveled long distances, and some have even rescheduled their program to attend the dialogue. I extend my appreciation to you all. I look forward to our discussion on the important issue of development cooperation under the theme of “Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development”, which I believe will lend a strong impetus to deepening South-South cooperation and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

进入新世纪以来,新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,成为不可逆转的时代潮流。近几年,这些国家对世界经济增长的贡献率稳居高位,2016年达到80%,是当之无愧的主引擎。近期,世界经济呈现向好态势,国际贸易和投资回升,新一轮科技和工业革命蓄势待发,新产业、新技术、新业态层出不穷。从这个意义上讲,新兴市场国家和发展中国家面临难得的发展机遇。

 

Since we entered the 21st century, the collective rise of emerging market and developing countries has become an irreversible trend of our times. In recent years, these countries have made more contribution to global economic growth than others. Accounting for 80% of the global growth in 2016, they are worthy of the reputation as the primary engine of the world economy. As the latest developments suggest, the global economy is looking up and international trade and investment are picking up. A new round of technological and industrial revolution is gathering momentum. New industries, new technologies and new business models are emerging. In this context, emerging market and developing countries face a rare opportunity of development.

 

同时,我们也要看到,世界经济下行风险和不确定性在同步上升,多边贸易谈判举步维艰,《巴黎协定》落实遭遇阻力。部分国家内顾倾向加重,参与国际发展合作意愿减退,其政策调整的外溢效应仍在发酵。世界经济进入新旧动能加速转换的关键期,各方围绕利益、规则的博弈日益激烈,新兴市场国家和发展中国家所处的外部环境更加复杂严峻。

 

That said, we should not lose sight of the growing risks of downward pressure and uncertainties in the world economy. Multilateral trade negotiations are stalled, and the implementation of the Paris Agreement on Climate Change is encountering resistance. Some countries have become more inward-looking and less inclined to engage in international development cooperation, and spillovers of their policy adjustment are deepening. As the world economy enters a crucial stage where new drivers of growth are replacing traditional ones at a quicker pace, there is mounting competition focused on interests and rules. This makes the external environment for emerging market and developing countries more complex and challenging.

 

逆水行舟,不进则退。面对新的形势,新兴市场国家和发展中国家需要同舟共济,坚定信心,联手营造有利发展环境,努力实现更大发展,为世界经济增长作出更大贡献。

 

A boat sailing against the currents has to forge ahead or risks falling behind. Given the new circumstances, emerging market and developing countries need to pull together and work hand in hand more confidently to foster a favorable environment for greater development, and make bigger contribution to global growth.

 

(一)加强团结协作,共同构建开放型世界经济。当今时代,各国是相互依存、彼此融合的利益共同体,开放包容、合作共赢是唯一正确的选择。搞以邻为壑、零和游戏无助于世界经济增长,新兴市场国家和发展中国家将是首当其冲的受害者。我们要为开放型世界经济鼓与呼,坚定支持多边贸易体制,反对保护主义,引导经济全球化实现包容、普惠的再平衡。要加强立场协调,推动世界贸易组织第十一届部长级会议取得积极成果,推进多哈发展回合剩余议题,并为多边贸易体制发展明确方向。要努力提升新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的代表性和发言权,推动形成更加公正合理的国际经济秩序。

 

First, we need to work more closely to build an open world economy. In an increasingly interdependent and integrated world where countries form a community of shared interests, openness, inclusiveness and win-win cooperation are the only viable option. The beggar-thy-neighbor practice or zero-sum game will not help world economic growth, but will undermine, first and foremost, the interests of emerging market and developing countries. We need to advocate an open world economy, firmly support the multilateral trading regime, oppose protectionism, and rebalance economic globalization to make it more inclusive and equitable. We need to strengthen coordination on positions, work toward a positive outcome at the upcoming 11th WTO Ministerial Conference, make progress on the remaining items of the Doha Development Round, and provide direction to the multilateral trading regime. We need to promote greater representation and voice of emerging market and developing countries in global economic governance, and foster an international economic order that is fairer and more equitable.

 

(二)加强团结协作,共同落实2030年可持续发展议程。发展是新兴市场国家和发展中国家的第一要务。我们要立足自身国情,把可持续发展议程同本国发展战略有效对接,持之以恒加以推进,探索出一条经济、社会、环境协调并进的可持续发展之路。要呼吁国际社会把发展置于宏观政策协调的重要位置,发挥联合国作用,利用好可持续发展高级别政治论坛,加快落实可持续发展议程。要敦促发达国家信守承诺,根据共同但有区别的责任等原则,增加对发展中国家支持力度。近期,联合国发展系统酝酿改革,我们要推动改革聚焦发展,增加投入,真正服务广大发展中国家需要。

 

Second, we need to work more closely to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. Development remains the top priority for emerging market and developing countries. We need to implement our national development strategies in the context of the Sustainable Development Agenda and in light of our respective national conditions. This will help us find a path of sustainable development featuring coordinated economic, social and ecological progress. We need to call on the international community to place development high on the agenda of macro-policy coordination, better leverage the role of the United Nations, make good use of the High-level Political Forum on Sustainable Development, and accelerate the implementation of the Sustainable Development Agenda. We need to urge developed countries to honor their commitments, to observe such principles as common but differentiated responsibilities, and to increase support to developing countries. As the United Nations is considering reform of its development system, we need to ensure that the reform will focus on development and bring more input to truly serve the need of developing countries.

 

(三)加强团结协作,共同把握世界经济结构调整的历史机遇。新一轮科技和工业革命催生新的发展动能,也带来千载难逢的发展机遇。抓住这个机遇,新兴市场国家和发展中国家就可能实现“弯道超车”。失去这个机遇,南北鸿沟、发展失衡将进一步扩大。因此,我们必须勇于创新、敢于改革,大刀阔斧推进经济结构调整,挖掘发展内生动力。同时,要解决好社会政策托底问题,重视保障和改善民生。我们应该相互以基础设施建设、科技、教育、工业等领域为重点,加强发展战略对接、经验交流、能力建设合作,助力彼此经济发展。

 

Third, we need to work more closely to seize the historic opportunities of world economic restructuring. A new round of technological and industrial revolution has generated new growth drivers and brought to us development opportunities like never before. Seizing the opportunities, emerging market and developing countries may even get ahead in development. If the opportunities are missed, the North-South gap and development imbalance will grow even wider. We must take bold steps of innovation and reform, press ahead with economic structural adjustment, and invigorate domestic drivers for growth. At the same time, we must formulate our social policy in a way that meets people’s basic needs and work all out to ensure a better life for our people. We need to enhance complementarity of our development strategies, particularly in such areas as infrastructure development, science and technology, education and industry. We also need to strengthen cooperation in best practices sharing and capacity-building as a way to support each other’s pursuit of economic development.

 

(四)加强团结协作,共同建设广泛的发展伙伴关系。一花不是春,孤雁难成行。新兴市场国家和发展中国家面临相似的发展任务,深化务实合作,发挥互补优势,能产生“一加一大于二”的积极效应。我们要利用好金砖国家、七十七国集团等机制,在更大范围、更广领域开展南南合作,携手应对各种全球性挑战,培育联动发展链条,实现联合自强。今年,中方邀请有代表性的发展中国家出席这次对话会,目的就在于构建伙伴网络,建设各国发展共同体、命运共同体。

 

Fourth, we need to work more closely to build extensive development partnerships. As a Chinese saying goes, “A single flower does not herald spring; a single wild goose cannot make a formation.” Emerging market and developing countries face similar development tasks. By deepening practical cooperation and tapping into complementarity, we can multiply the impact. We need to make good use of BRICS, G77 and other similar mechanisms, broaden South-South cooperation on a larger scale, and jointly address global challenges. We also need to forge chains of interconnected development and seek strength through unity. The purpose of inviting some representative developing countries from different regions to this Dialogue is to foster a network of partnerships and to build a community of common development and shared future.

Chinese President Xi Jinping delivered remarks at the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries各位同事!

 

Dear Colleagues,

 

中国高度重视2030年可持续发展议程,制定了落实议程的国别方案,建立了可持续发展创新示范区,在经济、社会、环境等领域取得多项早期收获。为推动国际发展合作,中方将利用南南合作援助基金、中国-联合国和平与发展基金、气候变化南南合作基金等机制,积极助力其他发展中国家落实可持续发展议程。

 

China sets great store by the 2030 Agenda for Sustainable Development. We have developed a national program to implement the Agenda and set up innovation demonstration zones on sustainable development. Thanks to these efforts, we have attained early harvests on economic, social, environmental and many other fronts. Internationally, China will work through such mechanisms as the Assistance Fund for South-South Cooperation, China-UN Peace and Development Fund and South-South Climate Cooperation Fund to boost cooperation on development and help fellow developing countries in implementing the Sustainable Development Agenda.

 

我愿借此机会宣布,中国将在南南合作援助基金项下提供5亿美元援助,帮助其他发展中国家应对饥荒、难民、气候变化、公共卫生等挑战。中方还将利用国际发展知识中心、南南合作与发展学院等平台,同各国加强发展经验交流和能力建设合作,并在未来1年为其他发展中国家提供4万个来华培训名额。

 

Here, I wish to announce that China will provide 500 million US dollars to the Assistance Fund for South-South Cooperation. The money will be used to help fellow developing countries tackle famine, refugee, climate change, public health and other challenges. China will enhance development experience-sharing and capacity-building cooperation with other countries through such platforms as the Center for International Knowledge on Development and the Academy of South-South Cooperation and Development. We will provide other developing countries with 40,000 training opportunities in China in the coming year.

 

4年前,我提出共建“一带一路”倡议,得到国际社会热烈响应。今年5月,中国成功主办“一带一路”国际合作高峰论坛,同有关国家和国际组织一道勾画“一带一路”建设合作愿景,提出一系列支持沿线国家可持续发展的务实举措。各方都认为,共建“一带一路”倡议的理念和方向,包括政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,同2030年可持续发展议程高度契合,完全能够加强对接,相互促进。

 

Four years ago, I put forward the idea of building a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. The initiative received warm response from the international community. In May this year, China hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Together with the participating countries and international organizations, we outlined a vision of future cooperation under the Belt and Road Initiative and proposed concrete measures to support countries along the Belt and Road in pursuing sustainable development. It was widely agreed that the philosophy and vision of the Belt and Road Initiative and its focus on policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity have much in common with the 2030 Agenda for Sustainable Development and the two can very well complement and reinforce each other.

 

“一带一路”是一条合作之路,更是一条希望之路、共赢之路。中方将结合“一带一路”国际合作高峰论坛成果落实,同有关国家在基础设施互联互通、产能合作、科技创新等领域开展合作。

 

The Belt and Road is as much a path of cooperation as one of hope and mutual benefit. As a follow-up to the outcomes of the Belt and Road Forum, China will develop cooperation with interested countries in infrastructure connectivity, production capacity, technological innovation and other fields.

 

中国古人说:“天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。”新兴市场国家和发展中国家代表着世界发展的未来。促进国际发展合作、落实可持续发展议程是我们应有的担当。让我们携起手来,一起开辟一条公平、开放、全面、创新的发展之路。

 

A Chinese writer over two hundred years ago once observed, “Is there anything too hard in the world? With determined efforts, a hard task becomes easy; otherwise, an easy job may become difficult.” Emerging market and developing countries represent the future of world development. It is our duty to promote international cooperation on development and implement the Sustainable Development Agenda. Let us work together to blaze a new path to development that is fair, open, comprehensive and innovative.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年9月12日 04:48:26