双语:外交部例行记者会(2016年10月13日)

来源:外交部阅读模式
摘要Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on October 13, 2016

2016年10月13日外交部发言人耿爽例行记者会文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on October 13, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

问:据报道,最近,哥伦比亚政府同哥第二大反政府武装“民族解放军”在委内瑞拉首都加拉加斯宣布,双方将于27日在厄瓜多尔首都基多启动和平谈判。中方对此有何评论?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

Q: As reportedly announced by the Colombian government and the second largest rebel group National Liberation Army (ELN) in Caracas, Venezuela, the two parties would begin peace talks in Quito, Ecuador starting from October 27. How does China comment on this?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

答:哥伦比亚政府同“民族解放军”宣布即将启动和平谈判,是哥伦比亚国内和平进程新的重要进展。中方将继续坚定支持哥国内和平进程,希望哥伦比亚有关各方顺应潮流,推动全面和平尽早实现。同时,中方对委内瑞拉、厄瓜多尔等国为启动此次和谈所做努力表示赞赏。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

A: The announcement by the Colombian government and the ELN to launch peace talks is a major leap forward in Colombia’s domestic peace process. China will continue with its support to Colombia’s domestic peace process, and hopes that parties concerned can go with the trend and realize comprehensive peace at an early date. China also commends efforts by Venezuela, Ecuador and other countries to launch the peace talks.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/363.html

 

问:昨天,日本政府对中国在东海单方面开发油气田提出了抗议。日中领导人9月会晤后,两国政府正就重启油气田共同开发谈判进行协商,但中方仍然进行单方面开发,日方对此感到非常遗憾。中方对此有何评论?

 

Q: Yesterday, the Japanese government protested against China’s oil and gas exploration activities in the East China Sea, saying it is regrettable that China is carrying on with unilateral development despite the ongoing consultation between the two sides about restarting negotiation on joint oil and gas exploitation following the bilateral leaders’ meeting in September. What is your comment?

 

答:中方有关油气活动都是在无争议的中国管辖海域进行,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事情。

 

A: All relevant oil and gas exploration activities by the Chinese side take place in waters under indisputable jurisdiction of China, and fall completely within China’s sovereign rights and jurisdiction.

 

问:英国政府刚刚发表最新一份《香港问题半年报告》,中方对此有何评论?

 

Q: The British government has just released a Six Monthly Report on Hong Kong. What is your comment on that?

 

答:英国政府发表所谓香港问题半年报告,对香港事务妄加评判,中方对此表示坚决反对。报告的一些内容对中方进行无端指责,我们对此概不接受。

 

A: The Chinese side firmly opposes the British government’s issuance of the so-called Six Monthly Report on Hong Kong, which contains wilful comments on Hong Kong affairs. We by no means accept the unwarranted accusations against China in some parts of the report.

 

香港回归以来,“一国两制”实践取得举世公认的成就。中国中央政府全面贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格按宪法和基本法办事,全力支持行政长官和特区政府依法施政,香港继续保持繁荣稳定,香港居民依法享有充分的权利和自由。中国政府贯彻“一国两制”的信心和决心坚定不移。

 

Since the return of Hong Kong, the practice of “one country, two systems” has made world-renowned achievement. The Chinese central government fully implements the principle of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and high degree of autonomy, acts in strict accordance with the Constitution and the Basic Law, and supports the Chief Executive and the SAR government in administering in accordance with the law. Hong Kong maintains its prosperity and stability, and Hong Kong people are fully entitled to rights and freedom under the law. The Chinese government is confident and determined in carrying forward “one country, two systems”.

 

我愿再次强调,香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国无权干涉。我们要求英方谨言慎行,停止干预香港事务。

 

I want to re-emphasize that Hong Kong is China’s special administrative region, and Hong Kong affairs fall within China’s domestic affairs. No country has the right to interfere. We require the British side to be discreet in word and deed and stop meddling in Hong Kong affairs.

 

问:昨天外交部发布了菲律宾总统杜特尔特访华的消息,也介绍了对此访的有关期待。我们知道,菲律宾总统杜特尔特重视发展经济,推出了“10点社会经济议程”,对发展与中国的务实合作抱有很高的期待。中方对促进中菲经贸合作有什么具体想法?是否愿意帮助菲律宾修建新的基础设施,特别是铁路?

 

Q: Yesterday, the Foreign Ministry released information about Philippine President Duterte’s visit to China and voiced China’s expectation for the visit. We all know that President Duterte attaches weight to economic growth and has come up with a ten-point agenda on socioeconomic development. He also has high expectation for pragmatic cooperation with China. Does China have any plan to promote business cooperation with the Philippines? Is China willing to help the Philippines build new infrastructure facilities, especially railways?

 

答:中菲两国地缘邻近、人文相亲、经济互补,经贸合作具备独特优势,增长潜力巨大。推动双边关系改善、开展互利合作符合两国和两国人民的共同利益。

 

A: China and the Philippines enjoy geographic proximity, amity among the people and economic complementarity. Business cooperation between the two countries thus boasts special advantages and great potential for growth. It serves the common interests of the two countries and two peoples to improve bilateral relations and carry out mutually beneficial cooperation.

 

中方支持杜特尔特总统领导菲律宾人民建设国家、发展经济的努力,愿积极参与菲律宾经济社会建设,同菲方在包括经贸、产能、基础设施建设等领域开展合作。随着中菲关系改善,相信双方一定能在各领域拓展和深化务实合作,实现共同发展,不断提升两国人民福祉。

 

The Chinese side supports President Duterte’s efforts to lead the Philippine people in building the country and developing the economy. China is willing to take an active part in the Philippines’ socioeconomic development and conduct cooperation with the Philippines in business, production capacity, infrastructure and other fields. It is believed that with the improvement of the bilateral relationship, the two sides will expand and deepen cooperation in various fields, realize common growth and promote people’s well-being.

 

问:日本表示将扩建在吉布提的军事基地,以应对中国在吉布提的存在。你对此有何回应?

 

Q: Japan intends to expand its military base in Djibouti to counter China’s presence there. What is your response to that?

 

答:我们注意到有关报道。由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会的高度关注。我们希望日方能够吸取历史教训,顺应时代潮流,真正走和平发展的道路。

 

A: We have noted the report. Japan’s military and security policies have garnered full attention in Asia and the international community due to historical reasons. We hope that Japan can draw lessons from history, reflect trend of the times, and truly follow the path of peaceful development.

 

英语口译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-5
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2016年10月17日 02:29:13