结束语
Conclusion文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
中国共产党和中国政府切实尊重和保障人民健康权利,把维护人民健康作为治国理政的基本要务,实施了一系列利当前、惠长远的重大举措,中国健康事业取得了举世瞩目的伟大成就,为人类可持续发展做出了重要贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
The CPC and the Chinese government earnestly respect and protect people’s right to health, and consider safeguarding people’s health as a basic task of governance. Significant actions have been taken, aiming to benefit people both in the present and the future. China has achieved great success in health affairs, making an important contribution to the sustainable development of mankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
“人生天地间,长路有险夷”。中国清醒地认识到,保障人民健康是一个系统工程,需要长时间的持续努力。当前,由于工业化、城镇化、人口老龄化,由于疾病谱、生态环境、生活方式不断变化,中国仍面临多重疾病威胁并存、多种健康影响因素交织的复杂局面;同时,随着生活水平提高和健康观念增强,人民群众对健康产品、健康服务的需求持续增长,并呈现出多层次、多元化、个性化的特征。中国既面对着发达国家面临的健康问题,也面对着发展中国家面临的健康问题。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
“Between heaven and earth, man experiences both dangers and stability during the course of his lifetime.” We are keenly aware that safeguarding people’s health is a systematic project. It takes a long period of sustained efforts. At present, with the situation of the country’s industrialization, urbanization and aging population, as well as the changing disease spectrum, ecological environment and lifestyle, the Chinese people are still facing a complex situation in which multiple disease threats coexist and a variety of health factors are intertwined; meanwhile, with the improvement of living standards and enhancement of the concept of health of the people, public demand for health products and health services continues to grow, showing multi-level, diversified and individualized characteristics. Consequently, China is faced with health problems common to both developed and developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3765.html
为了更好地保障人民群众的健康权,中国正在加紧推进健康中国建设,已制定实施《“健康中国2030”规划纲要》《全民健身计划(2016-2020年)》《“十三五”卫生与健康规划》《“十三五”深化医药卫生体制改革规划》等一系列规划纲要,并提出“三步走”的目标,即到2020年,建立覆盖城乡居民的中国特色基本医疗卫生制度,主要健康指标居于中高收入国家前列;到2030年,促进全民健康的制度体系更加完善,主要健康指标进入高收入国家行列;到2050年,建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。中国各级政府将继续以高度的责任感和紧迫感,努力全方位、全周期保障人民健康,奋力推动卫生与健康事业全面发展。
In order to better safeguard people’s right to health, we are speeding up the building of a heathy China. A series of plans and outlines have been made and implemented, including the “Healthy China 2030” Planning Outline, the National Fitness Program (2016-2020), the 13th Five-Year Plan for Medical and Health Service Development, and the Plan for Deepening Reform of the Medical and Healthcare System During the 13th Five-Year Plan Period (2016-2020). The Chinese government has put forward a “three-step” goal: a sound basic medical and healthcare system with Chinese characteristics will be established covering both urban and rural residents, with the main health indicators ranking in the forefront of the high- and middle-income countries by 2020; the health-promotion system will be improved, with the main health indicators in the ranks of the high-income countries by 2030; and a healthy China conforming to the requirements of a modern socialist country will be built by 2050. Governments at all levels will continue their work toward comprehensively safeguarding people’s health for the full life cycle, and promoting the overall development of medical and health services, with a high sense of responsibility and urgency.
健康是人类的永恒追求,健康促进是国际社会的共同责任。联合国2030年可持续发展议程将健康确定为重要可持续发展目标,全球健康体系正处于发展的重要时期。中国将一如既往地积极参加健康相关领域的国际活动,深入参与全球健康治理,大力落实健康领域可持续发展目标。通过配合“一带一路”建设,增进同沿线国家卫生与健康领域的合作,加强与世界各国的互学互鉴。在“共同构建人类命运共同体”的伟大进程中,中国愿与世界人民携起手来,为建设一个更加美好的健康世界而不懈努力。
Health is an eternal pursuit of mankind, and health promotion is the common responsibility of the world community. The United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development has set healthy lives as a major sustainable development goal, and the development of the global health system is at a crucial stage. China will, as always, energetically participate in health-related international activities, take an active part in global health governance, and implement sustainable development goals in the public health sector. In its efforts to build the Belt and Road, China will enhance medical and health cooperation with countries along the route, and emphasize learning from and drawing on the experiences of other countries. In the great process of “jointly building a community with a shared future for mankind,” China is keen to join hands with people around the world in making unremitting efforts to build a better and healthier world.