巩固禁核试共识、维护国际和平安全文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
Uphold International Consensus on Nuclear-Test-Ban, Safeguard International Peace and Security文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
——中国代表团团长王群在第十届促进《全面禁止核试验条约》生效大会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
– Statement by H.E. Ambassador Wang Qun, Head of the Chinese Delegation, at the 2017 Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
2017年9月20日,纽约联合国总部文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
New York, 20 September 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3783.html
Mr. President,
请允许我代表中国代表团,祝贺伊拉克和比利时当选为本届大会共同主席。我也愿借此机会,对上届会议共同主席哈萨克斯坦和日本、对条约组织筹委会临时技秘处、并对所有为促进条约生效作出不懈努力的组织和个人表示感谢。
Please allow me, on behalf of the Chinese Delegation, to congratulate Iraq and Belgium for their election as the co-presidents of this Conference. I would also like to express my thanks to Kazakhstan and Japan as outgoing co-presidents, to the PTS of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test Treaty (CTBT), and to the organizations and individuals that have made unremitting efforts for the early entry-into-force of the CTBT.
主席先生,
Mr. President,
《全面禁止核试验条约》达成21年,已成为国际核裁军与核不扩散体系的支柱之一,为遏制核军备竞赛、降低核战争风险、维护世界和平与安全作出不可磨灭的贡献。中方高兴地注意到,自上届促生效大会以来,条约普遍性有所提高,履约筹备取得长足进展,支持条约国际共识进一步凝聚,反对核试验已成为国际普遍共识和共同行动。
Since its conclusion twenty-one years ago, the CTBT has become one of the pillars of the international nuclear disarmament and non-proliferation architecture, and has made indelible contribution to forestalling nuclear arms race, reducing the risks of nuclear war and safeguarding international peace and security. We are pleased to see that since the last Conference, the Treaty has become more universalised, and the preparation for its implementation has come a long way with an enhanced international consensus on supporting the Treaty. And it has become an overwhelming consensus and subsequently concerted action of the entire international community to oppose nuclear test explosions.
同时也要看到,当前国际战略安全形势更趋复杂,全球战略稳定受到挑战,个别国家依然在条约达成后多次核试验,还有国家在考虑削减对条约机制的资金支持。这些消极事态凸显了促进条约早日生效的紧迫性。
In the meantime, the international community has also seen more complexity in the current international security landscape, with mounting challenges to global strategic stability. Certain individual countries still conducted nuclear test explosions even after the conclusion of the Treaty, while certain other country is considering reducing its financial support to the PTS. All such negative trends have made it even more urgent for the early entry-into-force of the CTBT.
国际社会为推动条约生效不懈努力,尽管条约尚未生效,但我们不应对条约前景失去信心,而应积极、理性、辩证地看待条约进程。要看到,我们的不懈努力对全球安全的改善正发挥潜移默化的作用,为国际军控和防扩散机制的进一步发展奠定了坚实基础。同时,要推动禁核试条约早日生效,更要切实维护和增进《不扩散核武器条约》的权威性、普遍性和有效性。因为《不扩散核武器条约》实现无限期延长是谈判达成禁核试条约的一个重要前提,两者间关系密不可分。对《不扩散核武器条约》采取实用主义或多重标准作法不可取,这反过来也将严重损害国际社会实现全面禁核试目标的努力。
Despite the abundant efforts by the international community put into promoting the entry-into-force of the CTBT, the final goal is still elusive. We should nevertheless not lose our confidence, we should, instead, adopt a positive, rational and dialectic approach in looking at the prospect of the Treaty. Our unremitting efforts in enhancing global security, it should be noted, are gradually paying off, and has subsequently laid a solid foundation for a further enhanced international arms control and nonproliferation regime. In promoting the early entry-into-force of the CTBT, it is even more imperative that the authority, universality and effectiveness of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) be safeguarded and enhanced in earnest, with the caveat that the indefinite extension of the NPT constituted an important prerequisite for the conclusion of the CTBT, and these two factors are closely linked with each other. To adopt multiple standards or take a utilitarianist attitude towards the NPT are utterly undesirable. Moreover, such a practice will seriously undercut international endeavors to achieve the goal of total ban on nuclear test explosions.
主席先生,
Mr. President,
中国国家主席习近平今年1月在联合国日内瓦总部演讲时,提出“构建人类命运共同体,实现共赢共享”的中国方案,倡导通过坚持对话协商、共建共享、合作共赢等原则,来建设和平、安全、繁荣的世界。促进条约生效、推动实现无核武器世界,也是构建人类命运共同体的重要措施。中方愿就此提出以下主张:
Chinese President Xi Jinping, in his address at the United Nations Office at Geneva last January, outlined the Chinese notion of "building a community of shared future for mankind, and achieving shared and win-win development", and championed to build a world of lasting peace, universal security and common prosperity through dialogue and consultation, and to cooperate for shared benefits and a win-win situation. Facilitating the early entry-into-force of the CTBT represents an important step in promoting the goal of a world free of nuclear weapons. To this end, China would like to propose the following:
第一,寻求普遍安全,消除核武器存在和扩散根源,为条约生效营造良好国际安全环境。第二,巩固机制建设,避免双重标准,共同维护当前国际核不扩散体系的权威性和有效性。第三,增强政治动力,五核国要在条约生效前继续恪守暂停核试验承诺,各国要完整、全面地支持条约。第四,夯实能力基础,稳步推进履约筹备建设,不断巩固条约生效的技术保障。
Firstly, to pursue security for all and do away with any root causes of the possession and proliferation of nuclear weapons, so as to foster a favorable international security environment for the early entry-into-force of the CTBT.
Secondly, to intensify institutional build up for the entry-into-force of the CTBT, refrain from practices of utilitarianism or multiple standards, and work in concerted efforts to safeguard the authority and effectiveness of the existing international nuclear nonproliferation system.
Thirdly, to inject political vitality into the CTBT. The P-5 should honour the moratoria commitments they have entered into on nuclear test explosions. And it is essential all countries support the Treaty in a complete and comprehensive manner.
Fourthly, to strengthen capacity building efforts in advancing the preparation for the implementation of the CTBT in a steady manner, and enhancing technical support of the entry-into-force of the Treaty.
主席先生,
Mr. President,
中国坚持走和平发展道路。从拥有核武器第一天起,中国就郑重声明,在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器地区使用或威胁使用核武器。
China has been steadfast in its pursuit of a path of peaceful development. Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, the Chinese Government has solemnly declared that it will not be the first to use nuclear weapons at any time and in any circumstance. China has also undertaken unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States or nuclear-weapon-free zones.
中国是核试验次数最少的核武器国家。从1996年宣布暂停核试验起,中国政府始终恪守“暂停试”承诺,从未动摇过对条约的政治支持。中国以自身方式,为推动条约履约筹备、促进条约国际合作、推动生效进程等作出了应有贡献。中国政府将继续推动条约早日得以批准。
The nuclear test explosions China conducted are the least vis-a-vis other Nuclear-Weapon States. Since its declared moratorium in 1996, the Chinese Government has all along honored its commitment, and has never vacillated its political support to the CTBT. Meanwhile, China has, in its own way, made due contribution to the preparation for the CTBT implementation, to international cooperation related to the CTBT and to the facilitation of its early entry-into-force. The Chinese Government, for its part, will continue to do its utmost to push China's ratification of the Treaty.
中国努力推动国内履约筹备工作。在中方同临时技秘处共同努力下,中国境内多座禁核试监测台站已进入核证验收关键阶段,并于去年12月完成兰州放射性核素台站验收,实现了中方台站核证验收“零突破”。上周,广州放射性核素台站核证验收也已完成。同时,中方不断深化同筹委会及临时技秘处合作,近年来多次在华合办培训班与研讨会,为加强地区国家能力建设作出了积极贡献。
China has, in the meantime, also advanced its domestic preparation for the implementation of the CTBT. With the joint efforts with the PTS, several CTBT monitoring stations in China have proceeded to the key stage of testing and certification. The Lanzhou Radionuclide Station has completed the certification by the PTS in December last year, thus breaking the “ero-certified-station" history in China. Last week, the Guangzhou Radionuclide Station also has been certified by the PTS. At the same time, China has been consistently deepening its cooperation with the PTS, we co-hosted with the PTS a number of training courses and workshops in China in recent years, and actively contributed to the capacity building of regional countries.
主席先生,
Mr. President,
巩固禁核试共识、促进条约生效是我们对未来所承担的共同责任。中方将继续同各方一道,为实现最终全面禁止和彻底销毁核武器的崇高目标而不懈努力。
Upholding global nuclear-test-ban consensus in promotion of the early entry-into-force of the CTBT represents our shared responsibility for the future. China, for its part, will continue to work vigorously with all parties and to make relentless efforts towards the ultimate goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. President.