双语:博科娃总干事2017年消除贫穷国际日致辞

来源:UNESCO1阅读模式
摘要Message by UNESCO DG Ms. Irina Bokova on the International Day for the Eradication of Poverty 2017

International Day for the Eradication of Poverty 2017

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士消除贫穷国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

17 October 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

2017年10月17日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

The 2030 Agenda for Sustainable Development promises to leave no one behind, and calls for eradicating poverty by 2030. For this, we need swift action by Governments to translate the Sustainable Development Goals (SDGs) into effective policies that are supported with appropriate resources. The 2030 Agenda is ambitious – we need ambitious measures to take it forward.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

《2030年可持续发展议程》承诺不让任何人掉队,并呼吁在2030年底前消除贫穷。为此,我们需要各国政府迅速采取行动,将可持续发展目标化为切实有效的政策,同时给予相应的资金支持。2030年议程雄心勃勃,推进议程的措施亦应不同凡响。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3841.html

The 2030 Agenda emphasizes the integration of the social, economic and environmental dimensions of poverty eradication, so we need integrated action across different policy spheres, making the most of capabilities and resources through targeted policies designed to accelerate progress across the board. This is the importance of UNESCO’s leadership in advancing cooperation through education, the sciences, culture, communication and information. Along with the Organisation’s Global Priorities, Gender Equality and Africa, these are areas with catalytic impact across the 2030 Agenda, acting as development multipliers for a wide range of goals and targets.

 

《2030年议程》强调从社会、经济和环境方面统筹考虑消除贫穷的问题,因此我们需要在不同政策领域采取一体化的行动,通过有的放矢的政策,充分利用能力和资源,力求全面加速推进。这是教科文组织发挥领导作用,通过教育、科学、文化、传播和信息促进合作的意义之所在。这些领域,连同本组织的两个总体优先事项——性别平等和非洲,对于各项可持续发展目标及具体目标都具有促进发展的倍增作用,因而对整个2030年议程都会产生积极影响。

 

Capabilities must be combined with ownership. National plans to eradicate poverty will be stronger if they are inclusive, integrating the voices of all parts of society. Access to basic services is essential, as is the required knowledge capabilities – but eradicating poverty calls also for greater participation by all women and men, starting with young people, whose empowerment is key to success.

 

能力必须与自主性相结合。具有包容性、反映社会各界声音的国家减贫计划会更为坚实。获得基本服务至关重要,掌握必要的知识能力也必不可少,但是消除贫穷还需要所有人更多的参与,特别是青年人,他们的权能事关成败。

 

Eradicating poverty is a human rights imperative – it is also a development imperative and a peace imperative. This is why we need action now to translate promises into reality. This is UNESCO’s message on this International Day for the Eradication of Poverty.

 

消除贫穷是一项人权要务,也是一项发展及和平的要务。我们需要立即行动起来,把承诺变为现实。这是教科文组织在今年“消除贫穷国际日”要发出的讯息。

 

俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1qXCSJ0K

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UNESCOsisu04 整理 发表于 2017年10月17日 04:30:53