中国共产党第十八届中央委员会第七次全体会议文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
the 7th Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
中国共产党第十九次全国代表大会文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
the 19th National Congress of the Communist Party of China, the 19th CPC National Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
十九届中央纪律检查委员会文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3854.html
the 19th Central Commission for Discipline Inspection
中共中央委员会
Central Committee of the CPC
全体会议
Plenary Session
中共中央总书记
General Secretary of the CPC Central Committee
中央政治局
Political Bureau of the Central Committee of the CPC
中央政治局常务委员会
Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee
党章
the Party Constitution
党章修正案
amendment to the CPC Constitution
十九大代表
delegates to the 19th CPC National Congress
选举单位
electoral unit
31个省(自治区、直辖市)
31 provinces, municipalities and autonomous regions
中央直属机关
institutions directly under CPC Central Committee
中央国家机关
central state organs
中央金融系统
centrally-administered financial institutions
中央企业系统(在京)
centrally-administered enterprises
解放军
People’s Liberation Army (PLA)
武警部队
Armed Police Forces
推荐提名
recommendation for nomination
组织考察
examination by Party organizations
确定代表候选人初步人选名单
determination of the list of preliminary candidates
确定代表候选人预备人选
determination of candidates
会议选举
official election of delegates
要体现人民的意志
to reflect voters’ will
选举采用无记名投票的方式
secret ballot
党组织和选举人充分酝酿讨论
full deliberation and discussion by Party organizations and voters
采用候选人多于应选人数的差额选举办法
the number of candidates nominated is greater than the number of persons to be elected
不得以任何方式强迫选举人选举或不选举某个人。
no compulsion of voters
听取和审议中央委员会的报告
to listen to and review reports produced by the CPC Central Committee
听取和审查中央纪律检查委员会的报告
to listen to and review reports produced by the CPC Central Commission for Discipline Inspection
讨论并决定党的重大问题
to discuss and decide on major Party issues
修改党的章程
to amend the Party Constitution
选举中央委员会
to elect a new CPC Central Committee
选举中央纪律检查委员会
to elect a new CPC Central Commission for Discipline Inspection
从中央政治局常委委员会委员中产生
to be a member of the Standing Committee of the Political Bureau
负责召集中央政治局会议和中央政治局常委委员会会议
to be responsible for convening the meetings of the Political Bureau and its Standing Committee
主持中央书记处的工作
to preside over the work of the Secretariat
党的中央委员会每届任期五年。
The CPC Central Committee is elected for a term of five years.
中央委员会委员和候补委员必须有五年以上的党龄。
Members and alternate members of the Central Committee must have a Party standing of five years or more.
中央委员会委员和候补委员的名额,由全国代表大会决定。
The number of members and alternate members of the Central Committee shall be determined by the National Congress.
中央委员会委员出缺,由中央委员会候补委员按照得票多少依次递补。
Vacancies on the Central Committee shall be filled by its alternate members in the order of the number of votes by which they were elected.