中国共产党第十九次全国代表大会关于十八届中央委员会报告的决议
Resolution of the 19th National Congress of the Communist Party of China on the Report of the 18th Central Committee文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
(2017年10月24日中国共产党第十九次全国代表大会通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
October 24, 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
中国共产党第十九次全国代表大会批准习近平同志代表十八届中央委员会所作的报告。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,分析了国际国内形势发展变化,回顾和总结了过去五年的工作和历史性变革,作出了中国特色社会主义进入了新时代、我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾等重大政治论断,深刻阐述了新时代中国共产党的历史使命,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,提出了新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,确定了决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的目标,对新时代推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程作出了全面部署。大会通过的十八届中央委员会的报告,描绘了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图,进一步指明了党和国家事业的前进方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领,是马克思主义的纲领性文献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
The 19th National Congress of the Communist Party of China approves the report delivered by Comrade Xi Jinping on behalf of the Party’s 18th Central Committee. The Congress holds high the banner of socialism with Chinese characteristics and is guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. On the basis of an analysis of the developments in the international and domestic environments and a review of the Party’s work and the historic change over the past five years, the Congress forms the major political judgments that socialism with Chinese characteristics has entered a new era and the principal contradiction in Chinese society has evolved into one between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. The Congress elaborates on the Party’s historic mission in the new era and establishes the historical position of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It sets forth the basic policy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and establishes the goal of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and then embarking on a journey to fully build a modern socialist China. The Congress also sets out an overall plan for advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics and the great new project of Party building in the new era.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
The report of the 18th Central Committee approved by the Congress sketches out an impressive blueprint for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and striving for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, thus charting the course for continued progress in the cause of the Party and the country. The report is a crystallization of the wisdom of the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups. It is a political declaration and a program of action for the Party to unite the Chinese people and lead them in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It is a guiding Marxist document.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3918.html
大会认为,报告阐明的大会主题对我们党带领人民奋发图强、开拓前进具有十分重大的意义。全党要不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
The Congress believes that the theme expounded on in the report is of enormous importance to the Party leading the people toward a stronger China through tireless and groundbreaking efforts. Every one of us in the Party must remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
大会高度评价十八届中央委员会的工作。党的十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年,改革开放和社会主义现代化建设取得了历史性成就。五年来,以习近平同志为核心的党中央以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。以习近平同志为核心的党中央勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。
The Congress applauds the work of the 18th Central Committee. The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the development of the Party and the country, with historic achievements made in reform, opening up, and socialist modernization. Over these five years, the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks. It has thus solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, accomplished many things that were wanted but never got done, and prompted historic shifts in the cause of the Party and the country.
The Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has acted with courage to confront major risks and tests facing the Party and to address prominent problems within the Party itself. With firm resolve, it has tightened discipline and improved Party conduct, fought corruption, and punished wrongdoing, and removed serious potential dangers in the Party and the country. As a result, both the intraparty political atmosphere and the political ecosystem of the Party have improved markedly. The Party’s ability to create, power to unite, and energy to fight have all been significantly strengthened; Party solidarity and unity have been reinforced, and our engagement with the people has been greatly improved. Revolutionary tempering has made our Party stronger and it now radiates with great vitality. With this, efforts to develop the cause of the Party and the country have gained a strong political underpinning.
The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground; the changes in China over the past five years have been profound and fundamental.
大会强调,经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。
The Congress stresses that, with decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China’s development. As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved into one between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. This represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country. Building on continued efforts to sustain development, we must devote great energy to addressing development’s imbalances and inadequacies, and push hard to improve the quality and effect of development. With this, we can be better placed to meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and all-round social progress.
大会强调,围绕回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,我们党以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,进行艰辛理论探索,取得重大理论创新成果,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
The Congress stresses that the Party has been presented with the profound question of what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires it to uphold and develop, and how it should go about doing it. In answering this question of an era, our Party has adopted an entirely new perspective to deepen its understanding of the laws that underlie governance by the Communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has worked hard to undertake theoretical explorations, and has achieved major theoretical innovations, ultimately giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the theory of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
大会强调,坚持党对一切工作的领导,坚持以人民为中心,坚持全面深化改革,坚持新发展理念,坚持人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,坚持总体国家安全观,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持“一国两制”和推进祖国统一,坚持推动构建人类命运共同体,坚持全面从严治党,这十四条构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。全党同志必须全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,更好引领党和人民事业发展。
The Congress highlights the 14 points that form the basic policy underpinning our endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era. They are: Ensure Party leadership over all work; commit to a people-centered approach; continue to comprehensively deepen reform; adopt a new vision for development; see that the people run the country; ensure every dimension of governance is law-based; uphold core socialist values; ensure and improve living standards through development; ensure harmony between human and nature; pursue a holistic approach to national security; uphold absolute Party leadership over the people’s forces; uphold the principle of “one country, two systems” and promote national reunification; promote the building of a community with a shared future for mankind; and exercise full and rigorous governance over the Party. All our members must fully implement the Party’s basic theory, line, and policy so as to better steer the development of the Party and people’s cause.
大会提出,从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会决胜期。要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社会各项要求,突出抓重点、补短板、强弱项,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、经得起历史检验。
The Congress points out that the period between now and 2020 will be decisive in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. We must follow the requirements on building this society set out at our 16th, 17th, and 18th National Congresses; focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness. We must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, and prevent and control pollution, so that the moderately prosperous society we build earns the people’s approval and stands the test of time.
大会认为,从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
The Congress believes that the period between the 19th and the 20th National Congress is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China’s development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century. In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
大会同意报告关于我国社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的部署。大会强调,要贯彻新发展理念、建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。要深化供给侧结构性改革,加快建设创新型国家,实施乡村振兴战略,实施区域协调发展战略,加快完善社会主义市场经济体制,推动形成全面开放新格局,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。要健全人民当家作主制度体系、发展社会主义民主政治,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,加强人民当家作主制度保障,发挥社会主义协商民主重要作用,深化依法治国实践,深化机构和行政体制改革,巩固和发展爱国统一战线,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。要坚定文化自信、推动社会主义文化繁荣兴盛,牢牢掌握意识形态工作领导权,培育和践行社会主义核心价值观,加强思想道德建设,繁荣发展社会主义文艺,推动文化事业和文化产业发展,激发全民族文化创新创造活力。要提高保障和改善民生水平、加强和创新社会治理,抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,优先发展教育事业,提高就业质量和人民收入水平,加强社会保障体系建设,坚决打赢脱贫攻坚战,实施健康中国战略,打造共建共治共享的社会治理格局,有效维护国家安全,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。要加快生态文明体制改革、建设美丽中国,推进绿色发展,着力解决突出环境问题,加大生态系统保护力度,改革生态环境监管体制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
The Congress endorses the report’s plans for promoting socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement in China. It stresses that we must apply a new vision of development and develop a modernized economy. We should put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform. We should accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and human resources, and endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation. With this we can steadily strengthen the innovation capacity and competitiveness of China’s economy. We should further supply-side structural reform, move faster to make China a country of innovators, pursue a rural vitalization strategy and the strategy for coordinated regional development, accelerate efforts to improve the socialist market economy, make new ground in pursuing opening up on all fronts, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
We should improve the system of institutions through which the people run the country and develop socialist democracy. We should uphold the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance. This requires us to strengthen institutional guarantees to ensure the people run the country, give play to the important role of socialist consultative democracy, and advance law-based governance. We should deepen reform of Party and government institutions and the system of government administration, consolidate and develop the patriotic united front, and consolidate and enhance political stability, unity, and vitality.
We should build stronger cultural confidence and help socialist culture to flourish. We must hold firmly the leading position in ideological work, cultivate and observe core socialist values, and raise intellectual and moral standards. We should work to see socialist literature and art thrive, promote the development of cultural programs and industries, and inspire the cultural creativity of our whole nation.
We should grow better at ensuring and improving people’s wellbeing and strengthen and develop new approaches to social governance. We must focus on the most pressing, most immediate issues that concern the people the most. We should give priority to developing education, improve the quality of employment and raise incomes, strengthen the social security system, win the battle against poverty, carry out the Healthy China initiative, establish a social governance model based on collaboration, participation, and common interests, and effectively safeguard national security. With this we should see that our people always have a strong sense of fulfillment, happiness, and security.
We should speed up reform to develop sound systems for building an ecological civilization, and build a Beautiful China. We should promote green development, solve prominent environmental problems, intensify the protection of ecosystems, reform the environmental regulation system, and work to develop a new model of modernization with humans developing in harmony with nature.
大会强调,面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,必须坚持走中国特色强军之路,全面贯彻习近平强军思想,贯彻新形势下军事战略方针,建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,打造坚强高效的战区联合作战指挥机构,构建中国特色现代作战体系,全面推进国防和军队现代化,把人民军队建设成为世界一流军队。
The Congress stresses that, confronted with profound changes in our national security environment and responding to the demands of the day for a strong country with a strong military, we must stay committed to the Chinese path of building strong armed forces, fully implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, adapt military strategy to new conditions, build a powerful and modernized army, navy, air force, rocket force, and strategic support force, develop strong and efficient joint operations commanding institutions for theater commands, and create a modern combat system with distinctive Chinese characteristics. With this we can fully advance the modernization of national defense and the military and transform our people’s armed forces into world-class forces.
大会强调,保持香港、澳门长期繁荣稳定,必须全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,让香港、澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。必须继续坚持“和平统一、一国两制”方针,扩大两岸经济文化交流合作,推动两岸同胞共同弘扬中华文化,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程,绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。
The Congress stresses that, to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is imperative to fully and faithfully implement the policies of “one country, two systems,” “the people of Hong Kong governing Hong Kong,” “the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions, and to act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the two special administrative regions. We shall see that our compatriots in Hong Kong and Macao share both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous China. We must uphold the principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems,” expand economic and cultural exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits, encourage people from both sides to work together to promote Chinese culture, work for the peaceful development of cross-Straits relations, and advance the process toward the peaceful reunification of China. We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
大会同意报告对国际形势的分析和提出的对外工作方针,强调中国将坚持和平发展道路,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,积极促进“一带一路”国际合作,继续积极参与全球治理体系改革和建设,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界各国人民一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
The Congress endorses the report’s analysis of the international situation and the guiding principles it sets out for China’s foreign affairs. The Congress stresses that China will keep to the path of peaceful development, hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative, and continue to take an active part in reforming and developing the global governance system. It will work toward a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind, and work together with the people of all countries to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
大会强调,打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。新时代党的建设总要求是:坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
The Congress stresses that it takes a good blacksmith to make good steel. For the Party to unite the people and lead them in carrying out our great struggle, advancing our great cause, and realizing our great dream, we must unwaveringly uphold and improve Party leadership and make the Party still stronger. The general requirements for Party building for the new era are: Uphold and strengthen overall Party leadership and ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect; take strengthening the Party’s long-term governance capacity and its advanced nature and purity as the main thrust, take enhancing the Party’s political building as the overarching principle, take holding dear the Party’s ideals, convictions, and purpose as the underpinning, and take harnessing the whole Party’s enthusiasm, initiative, and creativity as the focus of efforts; make all-round efforts to see the Party’s political building enhanced, its theory strengthened, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institution building incorporated into every aspect of Party building; step up efforts to combat corruption and continue to improve the efficacy of Party building; and build the Party into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.
大会强调,要把党的政治建设摆在首位。全党必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚持党中央权威和集中统一领导,坚定执行党的政治路线,严格遵守政治纪律和政治规矩,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致。
The Congress stresses that we must put the Party’s political building first. All of us in the Party must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must uphold the authority and centralized, unified leadership of the Party Central Committee, closely follow the Party’s political line, strictly observe its political discipline and rules, and closely align ourselves with the Central Committee in terms of political stance, direction, principle, and path.
大会号召,全党全国各族人民要紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,锐意进取,埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!
The Congress calls on the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and earnestly study and put into practice Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development, and make continued efforts to secure a decisive victory in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our people realize their aspirations for a better life.