必须把创新摆在国家发展全局的核心位置,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
Innovation should be placed at the heart of China’s development and promoted in every field, from theory to institutions, science, technology, and culture.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
让创新贯穿党和国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
Innovation should permeate all work of the Party and the country and become an inherent part of society.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
协调是持续健康发展的内在要求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
Coordination is an integral quality of sustained and healthy development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/392.html
把握中国特色社会主义事业总体布局
keep firmly in mind the overall strategy of socialism with Chinese characteristics
正确处理发展中的重大关系
properly handle relationships between major areas of development
促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展
promote the synchronized development of a new type of industrialization, information technology, urbanization, and agricultural modernization
不断增强发展整体性
make development more comprehensive
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。
Green, representing an eco-friendly outlook, is both a necessary condition for ensuring lasting development and an important way in which people work to pursue a better life.
坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路
pursue a civilized development path that ensures increased levels of production, better living standards, and a sound ecology
形成人与自然和谐发展现代化建设新格局
bring about a model for modernization whereby humankind develops in harmony with nature
推进美丽中国建设
move forward with building a Beautiful China
开放是国家繁荣发展的必由之路。
Opening up is vital for China’s prosperity and development.
引资和引技引智并举
simultaneously attract foreign investment, technology, and talent
发展高层次的开放型经济。
We should develop a new level of openness within our economy.
提高我国在全球经济治理中的制度性话语权
seek to have a greater say in the institutions for global economic governance
构建广泛的利益共同体
build communities of common interests with more international partners
共享是中国特色社会主义的本质要求。
Sharing is the essence of Chinese-style socialism.
必须坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
We should ensure that development is for the people, that it is reliant on the people, and that its fruits are shared by the people.
使全体人民在共建共享发展中有更多获得感。
We should improve our institutions to ensure that the people have a greater sense of benefit as they contribute to and share in development.
全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革,开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。
All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in union, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level.