中国共产党第十九次全国代表大会关于《中国共产党章程(修正案)》的决议
Resolution of the 19th National Congress of the Communist Party of China on the Revised Constitution of the Communist Party of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
(2017年10月24日中国共产党第十九次全国代表大会通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
October 24, 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
中国共产党第十九次全国代表大会审议并一致通过十八届中央委员会提出的《中国共产党章程(修正案)》,决定这一修正案自通过之日起生效。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
The 19th National Congress of the Communist Party of China deliberated on and unanimously adopted the revised Constitution of the Communist Party of China proposed by the 18th Party Central Committee and decided that it shall come into effect as of the date of adoption.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
大会认为,党的十八大以来,以习近平同志为主要代表的中国共产党人,顺应时代发展,从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,中国共产党领导全国各族人民,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,推动中国特色社会主义进入了新时代。大会一致同意,在党章中把习近平新时代中国特色社会主义思想同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观一道确立为党的行动指南。大会要求全党以习近平新时代中国特色社会主义思想统一思想和行动,增强学习贯彻的自觉性和坚定性,把习近平新时代中国特色社会主义思想贯彻到社会主义现代化建设全过程、体现到党的建设各方面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3926.html
The Congress notes that since the Party’s 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, in response to contemporary developments and by integrating theory with practice, have systematically addressed the major question of our times-what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics.
The Congress unanimously agrees that, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, in addition to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, shall constitute the guides to action of the Party in the Party Constitution. The Congress urges all Party members to use the Thought to achieve unity in thinking and action, be more purposeful and determined in studying and applying it, and put the Thought into action throughout the drive toward China’s socialist modernization and in every dimension of Party building.
大会认为,中国特色社会主义文化是中国特色社会主义的重要组成部分,是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。大会同意把中国特色社会主义文化同中国特色社会主义道路、中国特色社会主义理论体系、中国特色社会主义制度一道写入党章,这有利于全党深化对中国特色社会主义的认识、全面把握中国特色社会主义内涵。大会强调,全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。
The Congress affirms that the culture of socialism with Chinese characteristics is a key part of socialism with Chinese characteristics and a powerful source of strength that inspires the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead courageously. The Congress approves the incorporation of the culture of socialism with Chinese characteristics into the Party Constitution, along with the path of socialism with Chinese characteristics, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and the system of socialism with Chinese characteristics. This addition will help all Party members deepen their understanding of socialism with Chinese characteristics and fully grasp its implications. The Congress stresses that all Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; have firm confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy.
大会认为,实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想,是我们党向人民、向历史作出的庄严承诺。大会同意在党章中明确实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦的宏伟目标。
The Congress holds that national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began, and that it is a solemn commitment our Party has made to our people and to history. The Congress endorses the inclusion of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation into the Party Constitution.
大会认为,党的十九大作出的我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾的重大政治论断,反映了我国社会发展的客观实际,是制定党和国家大政方针、长远战略的重要依据。党章据此作出相应修改,为我们把握我国发展新的历史方位和阶段性特征、更好推进党和国家事业提供了重要指引。
The Congress holds that a major political conclusion is drawn in the political report to the 19th Party Congress that the principal contradiction facing Chinese society has evolved and is now that between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development; it reflects the realities of the development of Chinese society, and serves as an important basis on which we formulate major policies and long-term strategies for the Party and the country. The Party Constitution is revised accordingly to provide important guidance for us to better understand the new historic juncture in China’s development and its particular features in the current stage and to further advance the cause of the Party and the country.
大会认为,坚持以人民为中心的发展思想,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,全面建成社会主义现代化强国,反映了我们党坚持和发展中国特色社会主义的根本目的、发展理念、战略布局、战略目标。把促进国民经济更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展,完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,更加注重改革的系统性、整体性、协同性等内容写入党章,有利于推动全党把思想和行动统一到党中央科学判断和战略部署上来,树立和践行新发展理念,不断开创改革发展新局面。
The Congress holds that statements on our people-centered philosophy of development; on innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone; on coordinated efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance law-based governance, and strengthen Party self-governance in every respect; and on all-out efforts to build a great modern socialist country, represent the ultimate purpose, vision, overall strategy, and overarching goal of the Party in upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
Also incorporated into the Party Constitution are statements on the need to achieve better quality and more efficient, equitable, and sustainable development, to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, to modernize China’s system and capacity for governance, and to pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way. This will help all Party members closely follow, in both thinking and action, the well-conceived assessment and strategic plans of the Central Committee, uphold and put into practice the new development philosophy, and continue to break new ground in reform and development.
大会认为,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央在经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设方面提出一系列新理念新思想新战略。大会同意把发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,推进供给侧结构性改革,建设中国特色社会主义法治体系,推进协商民主广泛、多层、制度化发展,培育和践行社会主义核心价值观,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,提高国家文化软实力,牢牢掌握意识形态工作领导权,不断增强人民群众获得感,加强和创新社会治理,坚持总体国家安全观,增强绿水青山就是金山银山的意识等内容写入党章。作出这些充实,对全党更加自觉、更加坚定地贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,统筹推进“五位一体”总体布局具有十分重要的作用。
The Congress holds that since our 18th National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has developed new ideas, new thinking, and new strategies for promoting economic, political, cultural, social, and ecological advancement. The Congress agrees to add to the Party Constitution the following statements: we shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better; advance supply-side structural reform; establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics; advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy; nurture and practice core socialist values; promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture; carry forward our revolutionary culture; develop an advanced socialist culture; enhance our country’s cultural soft power; hold firmly the leading position in ideological work; help our people gain an increasingly stronger sense of fulfillment; strengthen and develop new approaches to social governance; pursue a holistic approach to national security; and fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
These statements are of great importance in helping all Party members more consciously and determinedly implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and coordinate the implementation of the Five-Sphere Integrated Plan.
大会认为,党的十八大以来,习近平同志就加强国防和军队建设、民族团结、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交工作提出一系列重要思想观点,为坚持走中国特色强军之路、维护和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系、推进祖国统一、推动构建人类命运共同体进一步指明了方向。大会同意,把中国共产党坚持对人民解放军和其他人民武装力量的绝对领导,贯彻习近平强军思想,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,切实保证人民解放军有效履行新时代军队使命任务;铸牢中华民族共同体意识;坚持正确义利观,推动构建人类命运共同体,遵循共商共建共享原则,推进“一带一路”建设等内容写入党章。充实这些内容,有利于加强党对人民军队的绝对领导、提高国防和军队现代化水平,有利于加强民族团结,有利于提高我国开放型经济水平。
The Congress notes that since the Party’s 18th National Congress, Comrade Xi Jinping has set forth a series of important ideas and viewpoints on strengthening national defense and the armed forces, ethnic unity, “one country, two systems” and national reunification, the united front, and foreign affairs, charting the course for staying committed to the path of building strong armed forces with Chinese characteristics; for safeguarding and developing socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony; for promoting national reunification; and for building a community with a shared future for mankind.
The Congress agrees to include into the Party Constitution the following statements: The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening it through reform and technology, and running it in accordance with the law; build people’s forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; foster a strong sense of community for the Chinese nation; uphold justice while pursuing shared interests; work to build a community with a shared future for mankind; follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration; and pursue the Belt and Road Initiative.
The inclusion of these statements will help ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, modernize national defense and the military, promote ethnic unity, and develop an open economy of higher standards.
大会认为,党的十八大以来,我们党扎实推进全面从严治党,在加强党的建设方面进行了全方位探索,取得了许多成功经验和重大成果,必须及时体现到党章中,使之转化为全党共同意志和共同遵循。大会同意,把党的十九大确立的坚持党要管党、全面从严治党,加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设,以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争等要求写入党章,把不断增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,用习近平新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一行动,牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,加强和规范党内政治生活,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,发展积极健康的党内政治文化,营造风清气正的良好政治生态等内容写入党章,把坚持从严管党治党作为党的建设必须坚决实现的基本要求之一写入党章。充实这些内容,使党的建设目标更加清晰、布局更加完善,有利于全党以更加科学的思路、更加有效的举措推进党的建设,不断提高党的建设质量,永葆党的生机活力。
The Congress holds that since its 18th National Congress, the Party has made steady progress in exercising full and rigorous governance over the Party, taken all-around measures to explore the strengthening of Party building, and gained abundant successful experience and achieved major outcomes, which must be included into the Party Constitution in a timely manner and therefore become the common will and rule of the whole Party.
It is affirmed at the Party’s 19th National Congress that the Party must firmly exercise self-supervision and practice strict self-governance in every respect; strengthen the Party’s long-term governance capacity and its advanced nature and purity; and take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party’s political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going. The Congress agrees to add the above statements to the Party Constitution.
Also included into the Party Constitution are: The Party must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself; use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to achieve unity in thinking and action; keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment, and firmly uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core; strengthen and regulate political activities within the Party; make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective; cultivate a positive and healthy intraparty political culture; and foster a sound political ecosystem featuring honesty and integrity within the Party. Firmness in exercising strict self-supervision and self-governance is included into the Party Constitution as a fundamental requirement the Party must work with firm resolve to meet in building itself.
The incorporation of these statements will ensure the Party has a clearer goal and a more complete plan for building itself. They will help the whole Party advance Party building with more well-conceived ways of thinking and more effective measures, so as to continuously improve the quality of Party building and ensure the Party is always full of vigor and vitality.
大会认为,中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。大会同意把这一重大政治原则写入党章,这有利于增强全党党的意识,实现全党思想上统一、政治上团结、行动上一致,提高党的创造力、凝聚力、战斗力,确保党总揽全局、协调各方,为做好党和国家各项工作提供根本政治保证。
The Congress holds that the leadership of the Communist Party of China is the most essential attribute of socialism with Chinese characteristics, and the greatest strength of this system; the Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. The Congress agrees to add this major political principle to the Party Constitution, which will help heighten the Party consciousness of every Party member, and ensure unity of thinking, political solidarity and concerted action of the whole Party. It will also help enhance the Party’s ability to innovate, power to unite, and energy to fight; ensure the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved; and offer the fundamental political guarantee for all areas of work of the Party and the country.
大会认为,总结吸收党的十八大以来党的工作和党的建设的成功经验,并同总纲部分修改相衔接,对党章部分条文作适当修改十分必要。认真学习习近平新时代中国特色社会主义思想,自觉遵守党的政治纪律和政治规矩,勇于揭露和纠正违反党的原则的言行,带头实践社会主义核心价值观,弘扬中华民族传统美德,是广大党员应尽的义务;把政治标准放在首位,是发展党员必须坚持的重要原则;实现巡视全覆盖,开展中央单位巡视、市县巡察,是巡视工作实践经验的总结,必须加以坚持和发展;明确中央军事委员会实行主席负责制,明确中央军事委员会负责军队中党的工作和政治工作,反映了军队改革后的中央军委履行管党治党责任的现实需要;调整党的总支部委员会、支部委员会每届任期期限,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,明确国有企业党组织的地位和作用,增写社会组织中党的基层组织的功能定位和职责任务,明确各级党和国家机关中党的基层组织的职责,明确党支部的地位和作用,充实干部选拔条件和要求,调整和充实党的纪律、党的纪律检查机关部分的相关内容,等等,是党的十八大以来党的工作和党的建设成果的集中反映。把这些内容写入党章,有利于全党把握党的指导思想与时俱进,用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,有利于强化基层党组织政治功能,推动全面从严治党向纵深发展。
The Congress notes that in view of the successful experience gained in Party work and Party building since the 18th Party Congress and in compliance with the revisions to the General Program, appropriate revisions to some articles of the Party Constitution are necessary.
To conscientiously study Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, to consciously observe the Party’s political discipline and rules, to have the courage to reveal and correct any statements and actions violating the Party’s principles, to lead the way in practicing core socialist values, and to advocate traditional virtues of the Chinese nation, are obligations of Party members. Upholding political integrity as the primary criterion is the major principle that must be adhered to in admitting new Party members.
To ensure the full coverage of discipline inspection and carry out inspections at central, city (prefecture), and county levels is practical experience gained in the Party’s discipline inspection work; it must be upheld and developed.
To clarify that Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission and that the Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, complies with the realistic requirement to ensure the Central Military Commission fulfills its responsibility for Party self-supervision and self-governance after the military reform.
To fully reflect the achievements of Party work and Party building since the 18th Party Congress, revisions are made to: adjust the term of office of general Party branch committees and Party branch committees; regularize and institutionalize the requirement for all Party members to study the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; define the status and role of Party organizations in state-owned enterprises; elaborate on the functions and responsibilities of primary-level Party organizations in social organizations; explicate the responsibilities of primary-level Party organizations in offices of the Party or the state at every level; demonstrate the position and functions of Party branches; set out new criteria and requirements for selecting officials; and adjust and elaborate on provisions related to the Party discipline and Party organs for discipline inspection.
These revisions will help all Party members grasp the guiding ideology of the Party and keep up with the times, align themselves with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and use it to guide practice and advance work, see primary-level Party organizations become politically stronger, and move further forward with the full and rigorous governance over the Party.
大会要求,党的各级组织和全体党员在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,更加自觉地学习党章、遵守党章、贯彻党章、维护党章,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!
The Congress urges Party organizations at all levels and all Party members to, under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and more purposefully study, observe, apply, and uphold the Party Constitution. The Congress urges the entire Party to uphold and strengthen the overall leadership of the Party, ensure the Party’s strict self-supervision and strict self-governance in every respect, and keep working to secure a decisive victory in finishing building a moderately prosperous society in all respects, to strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and to see our people fulfill their aspirations for a better life.