改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening-up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, achieve the two centenary goals, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。这是在原本经济文化落后的中国建设社会主义现代化不可逾越的历史阶段,需要上百年的时间。我国的社会主义建设,必须从我国的国情出发,走中国特色社会主义道路。在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。由于国内的因素和国际的影响,阶级斗争还在一定范围内长期存在,在某种条件下还有可能激化,但已经不是主要矛盾。我国社会主义建设的根本任务,是进一步解放生产力,发展生产力,逐步实现社会主义现代化,并且为此而改革生产关系和上层建筑中不适应生产力发展的方面和环节。必须坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,鼓励一部分地区和一部分人先富起来,逐步消灭贫穷,达到共同富裕,在生产发展和社会财富增长的基础上不断满足人民日益增长的美好生活需要,促进人的全面发展。发展是我们党执政兴国的第一要务。必须坚持以人民为中心的发展思想,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。各项工作都要把有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平,作为总的出发点和检验标准,尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。跨入新世纪,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。必须按照中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。在新世纪新时代,经济和社会发展的战略目标是,到建党一百年时,全面建成小康社会;到新中国成立一百年时,全面建成社会主义现代化强国。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances and must follow the path of socialism with Chinese characteristics. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
The Party must uphold and improve the basic economic system whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side. It must maintain and improve the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually eliminate poverty, achieve common prosperity, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development and pursue the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
The beginning of the new century marked China’s entry into a new stage of development in building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization. In accordance with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect.
In this new era in the new century, the strategic objectives of economic and social development are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Party marks its centenary and to build China into a great modern socialist country in every dimension by the time the People’s Republic celebrates its centenary.
中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。
The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead all the people of China together in a self-reliant and pioneering effort, making economic development the central task, upholding the Four Cardinal Principles, and remaining committed to reform and opening-up, so as to see China becomes a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
中国共产党在领导社会主义事业中,必须坚持以经济建设为中心,其他各项工作都服从和服务于这个中心。要实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略、可持续发展战略、军民融合发展战略,充分发挥科学技术作为第一生产力的作用,充分发挥创新作为引领发展第一动力的作用,依靠科技进步,提高劳动者素质,促进国民经济更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展。
In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must continue its commitment to economic development as the central task, and all other work must take an ancillary role and serve this center. The Party shall implement the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality work force, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy. It shall give full play to the role of science and technology as primary productive forces and the role of innovation as the primary force driving development, draw on advances in science and technology, improve the quality of the country’s workforce, and ensure higher-quality and more efficient, equitable, and sustainable development of the economy.
坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想这四项基本原则,是我们的立国之本。在社会主义现代化建设的整个过程中,必须坚持四项基本原则,反对资产阶级自由化。
The Four Cardinal Principles – to keep to the path of socialism, to uphold the people’s democratic dictatorship, to uphold the leadership of the Communist Party of China, and to uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought – form the foundation for building the country. Throughout the whole course of socialist modernization, the Party must adhere to the Four Cardinal Principles and oppose bourgeois liberalization.
坚持改革开放,是我们的强国之路。只有改革开放,才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。要全面深化改革,完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。要从根本上改革束缚生产力发展的经济体制,坚持和完善社会主义市场经济体制;与此相适应,要进行政治体制改革和其他领域的改革。要坚持对外开放的基本国策,吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。改革开放应当大胆探索,勇于开拓,提高改革决策的科学性,更加注重改革的系统性、整体性、协同性,在实践中开创新路。
A continued commitment to reform and opening-up is the path to a stronger China.
Only through reform and opening-up can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. The Party must comprehensively deepen reform, improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, and modernize China’s system and capacity for governance. The Party must fundamentally reform the economic structure that constrains the development of the productive forces and uphold and improve the socialist market economy; and in congruence with this it must undertake political structural reform and reform in other fields. The Party must uphold the fundamental national policy of making China open to the world and embrace and learn from all achievements of human society. In carrying out reform and opening-up, the Party should be boldly explorative and brave in breaking new ground; the Party should improve the scientific nature of reform-related decision making, pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, and pioneer new approaches through practice.
中国共产党领导人民发展社会主义市场经济。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,建立完善的宏观调控体系。统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,调整经济结构,转变经济发展方式,推进供给侧结构性改革。促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,建设社会主义新农村,走中国特色新型工业化道路,建设创新型国家和世界科技强国。
The Communist Party of China shall lead the people in developing the socialist market economy. It shall be firm in consolidating and developing the public sector of the economy and shall remain steadfast in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. It shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better, and establish a sound system for macroeconomic regulation. The Party shall work to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between humankind and nature, and domestic development and openness to the world. It shall adjust the economic structure, transform the growth model, and advance supply-side structural reform. The Party shall promote the synchronized development of new industrialization, information technology application, urbanization, and agricultural modernization, and shall build a new socialist countryside, take a new path of industrialization with Chinese characteristics, and build China into a country of innovation and a global leader in science and technology.
中国共产党领导人民发展社会主义民主政治。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,走中国特色社会主义政治发展道路,扩大社会主义民主,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,巩固人民民主专政,建设社会主义政治文明。坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度。发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主,推进协商民主广泛、多层、制度化发展,切实保障人民管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业的权利。尊重和保障人权。广开言路,建立健全民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的制度和程序。完善中国特色社会主义法律体系,加强法律实施工作,实现国家各项工作法治化。
The Communist Party of China shall lead the people in developing socialist democracy. It shall preserve the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, follow the Chinese socialist path of political development, expand socialist democracy, develop a socialist rule of law system with Chinese characteristics, and build a socialist rule of law country, thereby consolidating the people’s democratic dictatorship and developing a socialist political civilization. It shall uphold and improve the people’s congress system, the Communist Party-led system of multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of public self-governance at the primary level. The Party shall develop a broader, fuller, and more robust people’s democracy, advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and act in earnest to protect the people’s right to manage state and social affairs and to manage economic and cultural matters. It shall respect and safeguard human rights. The Party shall encourage the free expression of views and work to establish sound systems and procedures for democratic elections, decision-making, administration, and oversight. It shall improve the socialist system of laws with Chinese characteristics and strengthen the implementation of law, to bring all the work of the state under the rule of law.
中国共产党领导人民发展社会主义先进文化。建设社会主义精神文明,实行依法治国和以德治国相结合,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,为改革开放和社会主义现代化建设提供强大的思想保证、精神动力和智力支持,建设社会主义文化强国。加强社会主义核心价值体系建设,坚持马克思主义指导思想,树立中国特色社会主义共同理想,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,培育和践行社会主义核心价值观,倡导社会主义荣辱观,增强民族自尊、自信和自强精神,抵御资本主义和封建主义腐朽思想的侵蚀,扫除各种社会丑恶现象,努力使我国人民成为有理想、有道德、有文化、有纪律的人民。对党员要进行共产主义远大理想教育。大力发展教育、科学、文化事业,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,提高国家文化软实力。牢牢掌握意识形态工作领导权,不断巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位,巩固全党全国人民团结奋斗的共同思想基础。
The Communist Party of China shall lead the people in developing advanced socialist culture. It shall promote socialist cultural-ethical progress, ensure the practice of the rule of law in combination with the rule of virtue, and work to strengthen the thinking and morality as well as the knowledge of science and culture of the whole nation to provide powerful ideological guarantees, motivation, and intellectual support for reform, opening-up, and socialist modernization, and develop a strong socialist culture in China. It shall strengthen the system of core socialist values, uphold Marxism as its guiding ideology, foster the common ideal of socialism with Chinese characteristics, promote a national spirit to which patriotism is central and a spirit of the times centered on reform and innovation, cultivate and practice core socialist values, and champion the socialist concept of honor and disgrace. It shall work to strengthen the people’s sense of national dignity, self-confidence, and self-reliance, protect against the corroding influence of decadent capitalist and feudal ideas, and eliminate all social ills, endeavoring to see that the people of China are people of high ideals and moral integrity and are cultured and disciplined. It must better educate its members of the great ideal of communism. The Party shall strive to develop educational, scientific, and cultural undertakings, promote the creative evolution and innovative development of fine traditional Chinese culture, carry forward our revolutionary culture, develop an advanced socialist culture, and enhance our country’s cultural soft power. The Party shall hold firmly the leading position in ideological work, constantly consolidate the guiding position of Marxism in the realm of ideology, and cement the common ideological foundation which underpins the concerted endeavor of the entire Party and all the Chinese people.
中国共产党领导人民构建社会主义和谐社会。按照民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求和共同建设、共同享有的原则,以保障和改善民生为重点,解决好人民最关心、最直接、最现实的利益问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,不断增强人民群众获得感,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。加强和创新社会治理。严格区分和正确处理敌我矛盾和人民内部矛盾这两类不同性质的矛盾。加强社会治安综合治理,依法坚决打击各种危害国家安全和利益、危害社会稳定和经济发展的犯罪活动和犯罪分子,保持社会长期稳定。坚持总体国家安全观,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
The Communist Party of China shall lead the people in building a harmonious socialist society. In accord with the overall demands of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between humankind and nature, and in line with the principle of building together and sharing together such a society, the Party shall work to solve problems of the greatest, most immediate, and most practical concern to the people. In doing this, it shall focus on ensuring and improving living standards. It shall work to ensure the fruits of development are of greater and more equitable benefit to the people, help them gain an increasingly stronger sense of fulfillment, and strive to see that all people realize their potential, find their proper place in society, and live together in harmony. The Party shall strengthen and develop new approaches to social governance. It shall strictly distinguish between and properly handle contradictions between us and enemies and contradictions among the people, these two different types of contradiction. It shall strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and work with firm resolve and in accordance with the law to combat criminal activities that endanger national security and national interests, or threaten social stability or economic development, and will bring criminals to justice, maintaining lasting social stability. The Party shall pursue a holistic approach to national security and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
中国共产党领导人民建设社会主义生态文明。树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,增强绿水青山就是金山银山的意识,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,坚持生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。着力建设资源节约型、环境友好型社会,实行最严格的生态环境保护制度,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,为人民创造良好生产生活环境,实现中华民族永续发展。
The Communist Party of China shall lead the people in building a socialist ecological civilization. It shall strengthen the philosophy underlying ecological civilization that nature should be respected, adapted to, and protected; fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets; follow the fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment; uphold the principle of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself; and take a positive path to development that ensures increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. The Party shall strive to build a resource-conserving, environmentally friendly society, implement the strictest possible environmental protection systems, and work to shape spatial layouts, industrial structures, modes of production, and ways of life that are conducive to resource conservation and environmental protection, creating good working and living environments for the people, and ensuring sustainable development for the Chinese nation.
中国共产党坚持对人民解放军和其他人民武装力量的绝对领导,贯彻习近平强军思想,加强人民解放军的建设,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,切实保证人民解放军有效履行新时代军队使命任务,充分发挥人民解放军在巩固国防、保卫祖国和参加社会主义现代化建设中的作用。
The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening it through reform and technology, and running it in accordance with the law; build people's forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; and give full play to the role of the People’s Liberation Army in consolidating national defense, defending the motherland, and participating in socialist modernization.
中国共产党维护和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,积极培养、选拔少数民族干部,帮助少数民族和民族地区发展经济、文化和社会事业,铸牢中华民族共同体意识,实现各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,团结信教群众为经济社会发展作贡献。
The Communist Party of China shall preserve and develop socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity, mutual assistance, and harmony; work proactively to train and select officials from ethnic minorities; help ethnic minorities and areas with concentrations of ethnic minorities with economic, cultural, and social development; foster a strong sense of community for the Chinese nation; and ensure that all ethnic groups work together for common development and prosperity. The Party shall fully implement its basic policy on religion, and encourage religious believers to contribute to economic and social development.
中国共产党同全国各民族工人、农民、知识分子团结在一起,同各民主党派、无党派人士、各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者组成的最广泛的爱国统一战线。不断加强全国人民包括香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞的团结。按照“一个国家、两种制度”的方针,促进香港、澳门长期繁荣稳定,完成祖国统一大业。
The Communist Party of China shall urge all workers, farmers, and intellectuals, and all other political parties, persons without party affiliation, and the patriotic forces of all ethnic groups in China to further develop and expand the broadest possible patriotic united front embracing all socialist workers, all those working for the socialist cause, all patriots who support socialism, all patriots who support the reunification of the motherland, and all patriots who are dedicated to the rejuvenation of the Chinese nation. The Party shall work continuously to strengthen the unity of all the Chinese people, including compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan as well as overseas Chinese. It shall promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieve the reunification of the motherland in conformity with the principle of “one country, two systems.”
中国共产党坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,统筹国内国际两个大局,积极发展对外关系,努力为我国的改革开放和现代化建设争取有利的国际环境。在国际事务中,坚持正确义利观,维护我国的独立和主权,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,促进人类进步,推动构建人类命运共同体,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,发展我国同世界各国的关系。不断发展我国同周边国家的睦邻友好关系,加强同发展中国家的团结与合作。遵循共商共建共享原则,推进“一带一路”建设。按照独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,发展我党同各国共产党和其他政党的关系。
The Communist Party of China shall uphold an independent foreign policy of peace, follow a path of peaceful development, continue with the win-win opening-up strategy, consider both domestic and international situations, and actively foster relations with other countries, endeavoring to develop a favorable international environment for China’s reform, opening-up, and modernization. In international affairs, it shall uphold justice while pursuing shared interests, safeguard China’s independence and sovereignty, oppose hegemonism and power politics, defend world peace, promote human progress, work to build a community with a shared future for mankind, and advance the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. It shall develop relations between China and other countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The Party shall constantly work to develop good neighborly relations between China and its surrounding countries and work to strengthen unity and cooperation between China and other developing countries. It shall follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and pursue the Belt and Road Initiative. The Communist Party of China shall develop relations with the Communist parties and other political parties of other countries in accordance with the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs.