第三章 党的中央组织
Chapter III. Central Party Organizations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
第十九条 党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。中央委员会认为有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行;如无非常情况,不得延期举行。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
Article 19: The National Congress of the Party shall be held once every five years and convened by the Central Committee. In the event that the Central Committee deems it necessary or more than one third of provincial-level Party organizations put forward a request, a National Congress may be convened early. Except in unusual circumstances, it may not be postponed.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
全国代表大会代表的名额和选举办法,由中央委员会决定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
The number of delegates to the National Congress and the procedures governing their election shall be determined by the Central Committee.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html
第二十条 党的全国代表大会的职权是:
Article 20: The functions and powers of the National Congress of the Party are as follows:
(一)听取和审查中央委员会的报告;
1) to hear and examine the reports of the Central Committee;
(二)审查中央纪律检查委员会的报告;
2) to examine the reports of the Central Commission for Discipline Inspection;
(三)讨论并决定党的重大问题;
3) to discuss and make decisions on major issues concerning the Party;
(四)修改党的章程;
4) to revise the Constitution of the Party;
(五)选举中央委员会;
5) to elect the Central Committee; and
(六)选举中央纪律检查委员会。
6) to elect the Central Commission for Discipline Inspection.
第二十一条 党的全国代表会议的职权是:讨论和决定重大问题;调整和增选中央委员会、中央纪律检查委员会的部分成员。调整和增选中央委员及候补中央委员的数额,不得超过党的全国代表大会选出的中央委员及候补中央委员各自总数的五分之一。
Article 21: The functions and powers of the National Conference of the Party are to discuss and make decisions on major issues and to replace members and elect additional members of the Central Committee and the Central Commission for Discipline Inspection. The number of Central Committee members and alternate members to be replaced or newly elected shall not exceed one fifth of the respective totals of full and alternate members elected to the Central Committee by the National Congress of the Party.
第二十二条 党的中央委员会每届任期五年。全国代表大会如提前或延期举行,它的任期相应地改变。中央委员会委员和候补委员必须有五年以上的党龄。中央委员会委员和候补委员的名额,由全国代表大会决定。中央委员会委员出缺,由中央委员会候补委员按照得票多少依次递补。
Article 22: The Central Committee of the Party is elected for a term of five years. In the event that a National Congress is convened early or postponed, the term shall be shortened or extended accordingly. The length of Party membership of Central Committee members or alternate members must be a minimum of five years. The number of members and alternate members of a Central Committee shall be determined by the National Congress. Empty seats on the Central Committee shall be filled by alternate members in order of the number of votes they were elected by.
中央委员会全体会议由中央政治局召集,每年至少举行一次。中央政治局向中央委员会全体会议报告工作,接受监督。
Plenary sessions of the Central Committee are convened by the Political Bureau of the Central Committee and are to be convened at least once annually. The Political Bureau shall report on its work at the plenary sessions and accept their oversight.
在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。
When the National Congress is not in session, the Central Committee shall carry out its resolutions, direct all Party work, and represent the Communist Party of China in external relations.
第二十三条 党的中央政治局、中央政治局常务委员会和中央委员会总书记,由中央委员会全体会议选举。中央委员会总书记必须从中央政治局常务委员会委员中产生。
Article 23: The Political Bureau, the Standing Committee of the Political Bureau, and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected at the plenary session of the Central Committee. The General Secretary of the Central Committee must be generated from among the members of the Political Bureau’s Standing Committee.
中央政治局和它的常务委员会在中央委员会全体会议闭会期间,行使中央委员会的职权。
Between plenary sessions of the Central Committee, the Political Bureau and its Standing Committee shall exercise the functions and powers of the Central Committee.
中央书记处是中央政治局和它的常务委员会的办事机构;成员由中央政治局常务委员会提名,中央委员会全体会议通过。
The Secretariat of the Central Committee is the working body of the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee. Members of the Secretariat are nominated by the Political Bureau’s Standing Committee and must be approved at a plenary session of the Central Committee.
中央委员会总书记负责召集中央政治局会议和中央政治局常务委员会会议,并主持中央书记处的工作。
The General Secretary of the Central Committee is responsible for convening meetings of the Political Bureau and its Standing Committee and shall preside over the work of the Secretariat.
党的中央军事委员会组成人员由中央委员会决定,中央军事委员会实行主席负责制。
Members of the Central Military Commission of the Party are decided on by the Central Committee; Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission.
每届中央委员会产生的中央领导机构和中央领导人,在下届全国代表大会开会期间,继续主持党的经常工作,直到下届中央委员会产生新的中央领导机构和中央领导人为止。
Central leading bodies and leaders elected by a Central Committee shall, when the next National Congress is in session, continue to preside over the day-to-day work of the Party until new central leading bodies and leaders have been elected by its successive Central Committee.
第二十四条 中国人民解放军的党组织,根据中央委员会的指示进行工作。中央军事委员会负责军队中党的工作和政治工作,对军队中党的组织体制和机构作出规定。
Article 24: Party organizations in the Chinese People’s Liberation Army shall carry out their work in accordance with the instructions of the Central Committee. The Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, and shall prescribe the organizational system and organs of the Party in the armed forces.