双语:李克强总理在第20次东盟与中日韩领导人会议上的发言

摘要Speech by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 20th ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit

各位同事!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

近年来,面对复杂多变的国际环境和持续的经济下行压力,中国没有采取“大水漫灌”式强刺激,没有搞竞争性货币贬值,而是着力推进供给侧结构性改革,不断创新和完善宏观调控,大力培育经济发展新动能。经过艰苦努力,经济发展取得显著成效。一是保持中高速增长。过去四年中国经济年均增长7.2%,对世界经济增长的贡献率达到30%;城镇新增就业每年超过1300万人;城乡居民收入增速超过经济增速。二是结构调整加快推进。2013-2016年,最终消费对经济增长的贡献率从47%上升到64.6%,服务业增加值占国内生产总值比重从46.7%提高到51.6%,劳动生产率累计提高30.2%,单位国内生产总值能耗累计下降17.9%,发展质量和效益不断提高。三是新旧动能加快接续转换。数字经济等新兴产业蓬勃发展,传统产业加快改造升级,移动支付等新模式发展超乎想象。新的市场主体大量涌现,过去3年平均每天新登记企业1.4万户。新动能对经济增长、新增就业发挥了关键支撑作用。中国经济已初步走出一条在加快优化升级中实现平稳增长、在平稳增长中加快优化升级的创新发展之路。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

Despite a complex and fast-changing international environment and persistent downward pressure on the Chinese economy in recent years, China neither resorted to massive stimulus nor engaged in competitive devaluation. Instead, we relied on supply-side structural reforms to innovate and improve macro-regulation and foster new drivers of growth. These painstaking efforts have paid off in terms of notably improved economic performance. First, we have kept a medium-high growth rate. In the past four years, China posted an average annual growth rate of 7.2%, and contributed 30% to world economic growth. More than 13 million urban jobs were created every year, and the rise in urban and rural income outpaced economic growth. Second, structural readjustment has picked up speed. From 2013 to 2016, the share of final consumption in overall growth rose from 47% to 64.6%, the proportion of added value of the services sector in total GDP grew from 46.7% to 51.6%, labor productivity surged by 30.2% whereas energy consumption per unit of GDP dropped by 17.9%, all indicating better quality and efficiency of growth in China. Third, new growth drivers are replacing old ones at a faster rate. Emerging sectors such as the digital economy are booming; traditional industries are being transformed and upgraded; and growth in new economic models such as mobile payment has surpassed all expectations. New market entities are emerging en masse. Over the past three years, 14,000 new enterprises were registered on a daily basis. These new growth drivers have been the main pillar for economic growth and job creation, and set the Chinese economy on a new track of innovation-driven development, with steady growth and faster upgrading being achieved at the same time.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

今年以来,中国经济延续稳中向好态势,主要指标好于预期,速度和效益相得益彰。前三季度经济增长6.9%,31个大城市城镇调查失业率保持在4.9%左右的较低水平,进出口增长16.6%,财政收入增长9.7%,规模以上工业企业利润增长22.8%;钢铁、煤炭去产能超额完成年度目标。债市、股市、房市总体平稳,企业杠杆率稳中有降,金融体系稳健运行,风险得到有效控制。人民币汇率保持基本稳定,外汇储备连续增加,市场信心不断增强。中国经济呈现活力旺、韧性强、后劲足的良好局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

In 2017, China’s economy has continued its good momentum of steady growth with better-than-expected performance of all major indicators and simultaneous improvement in the speed and efficiency of growth. In the first three quarters, the economy grew by 6.9%; surveyed unemployment rate in 31 major cities stayed at a relatively low level of around 4.9%; import and export increased by 16.6%; fiscal revenue grew by 9.7%; corporate profits of large industrial companies expanded by 22.8%; and reduction of excess capacity in steel and coal sectors exceeded this year’s targets. The bond, stock and real estate markets have been generally stable, corporate leverage ratio has come down moderately, and the financial system has shown robust and steady performance with risks effectively brought under control. The RMB exchange rate has remained basically stable, foreign currency reserves have kept increasing and market confidence has been boosted. The Chinese economy now shows stronger dynamism, greater resilience and brighter prospects.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4041.html

 

中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,对中国未来发展制定了宏伟蓝图。我们将坚持稳中求进工作总基调,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,促进经济持续健康发展。我们将坚持对外开放的基本国策,以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,建设面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,推动形成全面开放新格局。中国经济必将实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。

 

We are in the middle of a transition in the Chinese economy from high-speed growth to high-quality growth. The 19th National Congress of the Communist Party of China convened last month has drawn an ambitious blueprint for China’s future development. We will continue to follow the principle of striving for progress while maintaining stability, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development and give greater emphasis to quality and efficiency. We will concentrate on supply-side structural reforms, upgrade the quality, efficiency and drivers of growth and raise total factor productivity for the sustained and sound development of the economy. We will stay committed to the basic state policy of opening-up, give priority to the implementation of the Belt and Road Initiative, and pay equal attention to attracting inbound and making outbound investment. We will adopt high-standard policies for trade and investment liberalization and facilitation and develop global networks of trade, investment, financing, production and services to break new ground in China’s all-round opening-up. These efforts will help deliver a Chinese economy that is more efficient, equitable, sustainable and of higher quality.

 

一个更加开放、更加富强的中国,不仅会惠及十几亿中国人民,也必将给包括东亚在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品、吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。中国将于明年11月举办首届中国国际进口博览会,欢迎地区各国积极参加。东南亚有句俗语叫“水涨荷花高”,中国人也常说“近水楼台先得月”。中国的发展必将最早、最多地惠及周边国家,助力东亚各国经济发展!

 

A more open and prosperous China will not only benefit the more than one billion Chinese people, but also offer larger markets and more opportunities for growth, investment and cooperation to countries across East Asia and the world. It is estimated that in the coming five years, China will import 8 trillion US dollars worth of goods, receive 600 billion US dollars of foreign investment, and make 750 billion US dollars of outbound investment. And there will be 700 million visits by Chinese tourists to overseas destinations. We will hold the first China international imports expo in November next year and look forward to the active participation of all regional countries. I heard there is a saying from Southeast Asia, which goes: lotus flowers get lifted as the water rises. Similarly, we Chinese say that those in the waterfront pavilion get the earliest view of the moon. As China develops, its neighbors are the first to benefit and will benefit the most, and China’s development will certainly boost the economies of other East Asian countries.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

10+3合作已走过了20年历程,就像意气风发的青年,充满希望,前途光明。让我们携手并进,共同推进东亚经济共同体建设,共同开创10+3合作更具活力的下一个20年!

 

It has been 20 years since we initiated the APT cooperation. Just like a young man in his prime, APT cooperation is full of vigor and promises a great future. Let us join hands in building the East Asia Economic Community and together usher in another 20 years of even more dynamic APT cooperation.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-11-16