双语:王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

摘要Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Opening of Symposium on International Developments and China’s Diplomacy in 2017

五是开启了金砖合作第二个“金色十年”。在习主席亲自主持下,通过金砖五国共同努力,金砖机制顶住各种唱衰的论调,在厦门举行的领导人会晤取得圆满成功。厦门会晤决定,发展更紧密、更广泛、更全面的金砖战略伙伴关系,打造金砖合作经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”升级版,不仅为金砖国家合作开辟了更加光明的未来,而且提振了国际社会对新兴市场国家发展前景的正面预期,在金砖合作进程中具有标志性意义。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

Fifth, we have ushered in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation. Thanks to the concerted efforts of the five BRICS countries, the BRICS mechanism has continued to grow despite various pessimistic rhetoric, and the BRICS Xiamen Summit chaired by President Xi has been a full success. At the summit, BRICS countries decided to develop a closer, broader and more comprehensive strategic partnership, and upgrade BRICS cooperation with three pillars of economic, trade and financial cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchange. The summit is a milestone in BRICS cooperation, as it has opened a brighter prospect for the cooperation, and boosted international confidence in the future of emerging markets.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

厦门会晤还开创了“金砖+”合作新模式,举行新兴市场国家与发展中国家对话会,首次从全球范围邀请埃及等5个具有代表性的新兴市场国家和发展中国家领导人出席,聚焦落实2030年可持续发展议程,深化了与非洲、拉美、中东、欧亚国家的务实合作,构建了具有全球影响的南南合作新平台。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

With the first ever Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, the Xiamen Summit introduced a new approach to cooperation, namely BRICS+. The dialogue, which invited the leaders of five major emerging market and developing countries in the world such as Egypt, focused on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, deepened practical cooperation between BRICS and African, Latin American, Middle East and Eurasian countries, and built a new platform for South-South cooperation with a global impact.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

除了这五大方面主要成果,我们坚定维护国家主权安全,积极服务国内开放发展,加快海外利益保护能力建设,不断创新公共外交方式,启动推进对外工作机制体制改革,中国外交的内涵和外延不断拓展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

In addition to the major outcomes in these five areas, we have firmly safeguarded national sovereignty and security, actively served China’s opening-up and domestic development, accelerated the capacity building to protect overseas interests, explored new ways of conducting public diplomacy, and launched the reform of the mechanisms and systems for our external work. These efforts have enriched the contents and expanded the outreach of China’s diplomacy.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html

 

十八大以来,中国外交之所以能够全方位展开,取得开创性成果,最重要的一个原因就是习近平总书记对外交工作的正确领导和亲力亲为。五年来,习总书记洞察世界大势,站立时代潮头,在外交领域提出了一系列新理念新举措和新战略,引领着中国外交不断前行;习总书记不辞辛劳,密集的元首外交维护了国家利益,提升了国际地位,树立起大国形象,展现出领袖风范。

 

China has made all-round progress and ground-breaking achievements on the diplomatic front since the 18th CPC National Congress. A most important reason behind this is the leadership and personal commitment of General Secretary Xi Jinping. Over the past five years, recognizing and riding the trend of the world and the times, General Secretary Xi has put forth a series of new ideas, measures and strategies that have provided guidance for the advance of China’s diplomacy. With tireless efforts and outstanding leadership, General Secretary Xi has engaged in intensive interactions with other world leaders to safeguard China’s national interests, enhance China’s international standing, and establish the profile of China as a major country in the world.

 

各位专家,各位朋友,

 

Experts and friends,

 

党的十九大胜利召开,为中国外交指明了方向。习总书记在十九大报告中,明确提出我们要推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体。这“两个构建”概括了中国外交今后努力的总目标。

 

The 19th CPC National Congress which concluded with great success has charted the course for China’s external relations. General Secretary Xi Jinping made it clear in his report to the Congress that China will endeavor to foster a new form of international relations and build a community with a shared future for mankind, which identified the overarching goals of China’s foreign policy in the years ahead.

 

“两个构建”,源自五千年中华文化天下为公的优良传统,源自六十多年来新中国和平外交的核心价值,也源自中国共产党人把中国与各国人民福祉融为一体的世界情怀。

 

These twin objectives are inspired by the fine traditions of the 5000-year Chinese culture emphasizing the pursuit of the common good, by the core values championed by China’s peaceful foreign policy for over six decades, and by the CPC’s global vision of delivering benefits to the people of China as well as those of all other countries.

 

构建新型国际关系,是要走出一条国与国交往的新路。其核心内涵,一是相互尊重,主张国家不分大小、强弱、贫富一律平等,不同制度、宗教、文明一视同仁。二是公平正义,强调反对弱肉强食的丛林法则,维护世界各国尤其是发展中国家的正当合法权益。三是合作共赢,呼吁超越零和博弈、赢者通吃的旧思维,倡导共谋发展、互利互惠的新思路。

 

To foster a new form of international relations, we need to find a new approach to developing state-to-state relations with the following core principles. First, mutual respect. Countries of different size, strength or wealth, and with diverse systems, religions and civilizations, are all equals. Second, fairness and justice. The law of the jungle which puts the weak at the mercy of the strong must be rejected, and the legitimate rights and interests of all countries, in particular the developing countries, should be upheld. And third, win-win cooperation. The outdated mindset of zero-sum game or winner taking all should be replaced with a new approach of working for common development and shared benefits.

 

构建人类命运共同体,是要拿出解决各种全球性难题的方案。不管什么国家,哪个民族,大家都生活在同一个星球上,可谓风雨同舟、命运与共,应当把这个世界建设成和睦的大家庭,把各国人民对美好生活的向往变成现实。具体而言就是推动建设“五个世界”,包括持久和平的世界、普遍安全的世界、共同繁荣的世界、开放包容的世界、清洁美丽的世界。这五个世界既是我国“五位一体”总体布局在国际层面的延伸,也顺应了人类发展进步潮流,符合世界各国的共同愿望。

 

To build a community with a shared future for mankind, we need to come up with solutions to various global challenges. All countries and peoples live on the same planet, and thus have their future closely intertwined like passengers on the same boat. We need to make this world a big, harmonious family where all peoples’ needs for a better life can be met. To be more specific, we will build a five-in-one world, namely a world of lasting peace, universal security and common prosperity, and a world that is open, inclusive and enjoys a well-preserved ecology. This vision of our world is both inspired by the five-sphere integrated plan for our domestic development, and it echoes well with the trend of human progress and the shared aspirations of all countries.

 

2018年,是贯彻落实十九大精神的开局之年,随着中国特色社会主义进入新时代,中国外交也需要呈现新气象,展示新作为,体现新担当。

 

The year 2018 will go down as the year for the beginning of the implementation of the decisions taken at the 19th CPC National Congress. As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, we also need to gain a new outlook, make new accomplishments and take new responsibilities in the conduct of China’s foreign policy.

 

我们将践行十九大作出的战略规划部署,不断开创中国特色大国外交新局面。十九大报告关于外交部分的开篇就指出,“中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命”。作为当今世界最大的发展中国家,中国仍然要把自身发展作为执政兴国的第一要务。13亿多中国人整体实现现代化,将是一幅波澜壮阔的历史画卷,本身就是中华民族对人类文明进步作出的最大贡献。中国外交必须首先为全面建成小康社会和实现“两个一百年”奋斗目标营造更良好的外部环境,提供更坚实的外部助力。与此同时,作为联合国安理会常任理事国,中国也应当在自身发展的过程中心系全球,兼济世界,为维护世界和平承担应尽的国际责任,为促进共同发展发挥应有的大国作用。进入新时代的中国外交,应当有更加远大的目光,更加恢宏的格局,更加开阔的胸襟,更加从容的气度,更多从全世界、全人类整体利益的角度思考问题,积极作为。

 

We will continue to break new ground in pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics in line with the strategic plans of the 19th CPC National Congress. The Congress’ report stressed at the very beginning of the foreign affairs section that “The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.” China, as the world’s largest developing country, will continue to take its development the top priority in governance. Modernization for all the 1.3 billion-plus Chinese people will be an extraordinary endeavor in history, and will be the biggest contribution of the Chinese nation to human progress. Above all, China needs to create a more favorable external environment and stronger external impetus for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and for achieving the Two Centenary Goals. At the same time, as a permanent member of the UN Security Council, a developing China also needs to consider and contribute to global wellbeing, shoulder its due international responsibilities for world peace, and play its role as a major country in promoting common development. For China’s diplomacy in the new era, we will take a longer and broader perspective, and be even more open-minded and resourceful in our diplomacy. We will give more consideration to the overall interests of the world and humanity, and work in a proactive manner.

 

面对世界的大发展、大变革和大调整,我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在和平共处五项原则基础上发展同各国友好合作。我们将坚定捍卫以联合国为核心的当代国际体系,维护和拓展广大发展中国家的正当权益。我们将秉持共商共建共享的全球治理观,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将坚持大小国家一律平等,和平解决国际争端,推进国际关系的民主化和法治化。我们将发挥好负责任大国作用,始终坚定不移地做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

Living in a world of major changes, transformations and adjustments, we will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and strengthen friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will firmly uphold the existing international system with the UN at its core, and protect and expand the legitimate rights and interests of developing countries. We will follow the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in engaging in global governance, and strive for a more equitable and fairer international political and economic order. We will continue to treat all countries as equals, address international disputes through peaceful means, and work for greater democracy and rule of law in international relations. We will continue to act as a responsible major country to contribute to world peace, promote global development, and uphold the international order.

 

一、拓展全球伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。近年来,中国顺应历史潮流,提出并建设对话而不对抗,结伴而不结盟的伙伴关系。习近平总书记明确指出,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。在这一开放包容理念的指引下,我们已同100多个国家建立起伙伴关系。这些国家彼此之间各有不同,伙伴关系的名称和形式也不尽一致,但其实质内涵都是平等相待,互利共赢,都超越了社会制度和发展阶段的差异。中国的这一重要实践,为各国之间探索相处之道提供了新的选择,受到各方的普遍欢迎和认可。下一步,我们将进一步扩大同各国利益的汇合点,不断提升伙伴关系的含金量,为构建新型国际关系创造条件,增添动力。

 

First, we will expand China’s network of global partnerships and promote a new form of international relations. In keeping with the historical trend, China has called for embracing a new approach to state-to-state relations that features dialogue rather than confrontation and partnership instead of alliance. As General Secretary Xi Jinping has explicitly pointed out, those who share the same ideal and follow the same path can be partners; those who seek common ground while shelving differences can also be partners. Guided by this inclusive and open-minded vision, China has established partnerships with over 100 countries. These countries are different from each other and our partnerships vary in formulation and format. Yet, the essence of partnerships is the same: treating each other as equals and pursuing win-win cooperation, while transcending differences in social system and development stage. This important practice by China, offering a new option for countries exploring approaches to state-to-state relations, is widely recognized and welcomed. Going forward, we will continue to work with other countries to expand converging interests and enhance the quality of partnerships, to create enabling conditions for and lending new impetus to our endeavor in building a new form of international relations.

 

构建新型国际关系,大国是关键。我们将继续加强同俄罗斯、美国、欧洲等主要大国和国家集团的协调合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,维护全球和平安宁,促进世界和谐发展。

 

In this endeavor, major countries have a key role to play. We will continue to enhance coordination and cooperation with Russia, the United States, Europe and other major countries and country groups. Hence, we will be able to build a framework for major-country relations of overall stability and balanced development that contributes to global peace, tranquility and harmonious development.

 

二、从周边和发展中国家着手,推进人类命运共同体建设。我们与周边国家山水相连、唇齿相依,历来是和平与发展的同路人,具有成为命运共同体的天然条件。习主席提出构建命运共同体倡议,首先就是立足周边,面向发展中国家。我们将从周边起步,以发展中国家为依托,稳步推进命运共同体建设。

 

Second, we will start from our neighborhood and other developing countries in building a community with a shared future for mankind. China and its neighbors, connected by mountains and rivers, share the same aspiration for peace and development. This has created natural conditions for our joint endeavors. President Xi’s initiative to build a community with a shared future is meant to be oriented to China’s neighbors and other developing countries as a priority. We will make steady progress toward this goal by starting from our neighborhood and working with other developing countries.

 

我们将按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系。抓住明年中国—东盟建立战略伙伴关系15周年等重要节点,通过制定“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,深化同周边国家的互利合作,帮助友好国家提高自主发展能力。我们将办好博鳌亚洲论坛、上合组织青岛峰会两大面向周边的主场外交,凝聚守望相助的地区共识,增添区域合作的发展动力。我们将坚持落实《宣言》和“准则”磋商“双轮驱动”,同域内国家一道,维护南海稳定,推动海上合作。我们还将同地区各国继续推动RCEP有关商谈进程,争取早日签署,为亚太合作开辟新的前景。

 

China will deepen relations with its neighbors in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in its neighborhood. We will deepen win-win cooperation with our neighbors and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year, such as the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030. We will ensure the success of the two international conferences to be hosted by China and participated mainly by our neighbors next year, namely the Boao Forum for Asia and the Shanghai Cooperation Organization Qingdao summit, with a view to enhancing the regional consensus on mutual support and lending new impetus to regional cooperation. We remain committed to upholding stability in the South China Sea and promoting maritime cooperation with regional countries through the two wheels of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and holding consultations on a Code of Conduct (COC). We will also work with regional countries to push for an early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in an effort to open a new chapter in Asia-Pacific cooperation.

 

我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。明年中国外交的一件大事,就是主办好新一届中非合作论坛这一盛会。我们愿同非洲的兄弟姐妹共商未来发展大计,就中非合作推出新举措,打造新亮点,迈上新台阶。尤其是响应广大非洲国家的愿望,把“一带一路”倡议与非洲2063年议程更紧密相互对接,让共建“一带一路”成为引领中非全方位合作新的强劲动力。我们还将同拉美、阿拉伯国家举行中拉论坛、中阿合作论坛的部长级会议,为中拉、中阿合作注入新的内涵。

 

China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to make full use of the existing institutional platforms for cooperation with African countries, Latin American and Caribbean states, and Arab states respectively. Another significant event on China’s diplomatic agenda for 2018 will be hosting the Forum on China-Africa Cooperation. At the forum, we will discuss plans for future development with our African brothers and sisters, and roll out new cooperation measures and explore new growth areas, to lift our cooperation to a new level. In particular, in meeting the aspiration of African countries, we will work to further synergize the Belt and Road Initiative with the Agenda 2063, making the Belt and Road cooperation a new, strong driver for China-Africa all-dimensional cooperation. We will also hold the ministerial meetings under the China-CELAC Forum and the China-Arab States Cooperation Forum, which will further enrich China-CELAC and China-Arab cooperation.

 

三、全面推进“一带一路”建设,通过互利合作造福世界各国。习主席在“一带一路”国际合作高峰论坛发表的重要讲话,擘画了共建“一带一路”的宏伟蓝图。我们愿同各方一起,脚踏实地加油干,实施好首届高峰论坛的270项成果,建设好论坛的后续机制,开好重点领域部长级会议,为2019年举办第二届高峰论坛做好准备。我们愿把政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通落到实处,同更多国家达成共建“一带一路”的共识,以骨干通道和关键节点上的大项目为重点,取得更多惠及民生的早期收获。从中巴经济走廊到中老、中缅经济走廊,从比雷埃夫斯港到皎漂港,从亚洲的中老、中泰铁路到非洲、欧洲乃至拉丁美洲的铁路项目,我们将实现“一带一路”建设动力转换、提质升级。切实贯彻落实好共商共建共享理念,充分发挥这一国际公共产品的辐射和带动功能。

 

Third, we will comprehensively advance the Belt and Road Initiative to benefit all other participating countries through win-win cooperation. President Xi Jinping outlined the blueprint for the Belt and Road Initiative while addressing the Belt and Road Forum for International Cooperation. We are ready to make solid efforts with all the other parties to follow through on the 270 outcomes of the first BRF, develop the follow-up mechanisms, and ensure the success of ministerial meetings in key areas in preparation for the second forum to be held in 2019. We will work for real results in facilitating policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and reach consensus with more countries for Belt and Road cooperation. We will focus on flagship projects along the key routes and at key junctions to reap early harvest to the benefit of our people. Through our work at the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Economic Corridor, and China-Myanmar Economic Corridor, at the Piraeus port and Kyaukpyu port, at the China-Laos railway and China-Thailand railway in Asia and other railway projects in Africa, Europe and Latin America, we will strengthen new driving forces for and further upgrade Belt and Road cooperation. By earnestly implementing the principle of shared benefits through consultation and collaboration, we will ensure that this international public good plays its role of boosting development of countries and regions along the routes.

 

此外,习主席已经在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这将是全世界第一个专门为进口举办的博览会,向世界表明中国愿意打开自己的市场,让各国分享中国的发展机遇。

 

In addition, President Xi Jinping has announced at the BRF that the first China International Import Expo will be held in Shanghai next year. As the first expo devoted to expanding imports anywhere in the world, it testifies to China’s readiness to open its market and share its development opportunities with the rest of the world.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年12月11日 02:48:05