四、积极探索中国特色热点问题解决之道,为世界稳定发挥更大建设性作用。中国愿意参与热点问题的和平解决,积极探索具有中国特色的建设性介入方式。我们将继续倡导并践行“解决热点问题三原则”,即:坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力。这些原则经历了实践检验,取得了积极成效,得到越来越多国家的认同。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
Fourth, we will actively explore a way of resolving hotspot issues with Chinese characteristics and play a bigger and more constructive role in upholding world stability. China is ready to take part in the peaceful settlement of hotspot issues, and actively explore a Chinese approach of constructive engagement. We will continue to advocate and practice the following three principles in the handling of hotspot issues, i.e. non-interference in other countries’ internal affairs or imposition of one’s own will on others; taking an objective and impartial approach and refraining from seeking one’s selfish interests; and striving for political solutions while rejecting the use of force. These principles have stood the test of time, yielded positive outcomes and received endorsement from more and more countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
当前,朝鲜半岛形势仍然深陷示强与对抗的恶性循环,前景不容乐观。但同时也要看到,和平的希望仍未湮灭,谈判的前景依然存在,动武的选择绝不可接受。我们认为,下一步各方还是应当认真考虑中方提出的“双暂停”倡议,先走出缓和局势的第一步,至少先把半岛局势从目前的“对抗黑洞”中拉出来,为重启对话谈判创造必要的条件和氛围。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
The situation on the Korean Peninsula, which has been caught up in a vicious cycle of provocation and confrontation, has remained grave. However, it is important to highlight that the hope of peace remains alive, and the possibility of negotiation still exists. War is by no means acceptable. China believes that parties need to give serious consideration to China’s “suspension for suspension” proposal, take the first step toward de-escalation to at least take the situation out of the “black hole” of confrontation, and endeavor to create the right conditions and atmosphere for the resumption of dialogue and negotiation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
在半岛核问题上,中方做了比各方都要多的努力,承受了比各方都要大的代价。我们始终认为,各方在处理这一问题上应当有一个共同的遵循,那就是必须遵循联合国安理会有关决议的规定和精神。安理会决议代表着国际社会的共同意志,是各成员方都需要遵守的国际责任,中方也将予以严格执行。如果谁提出不符合安理会决议的要求,实施安理会决议以外的举措,甚至采取单方面的行动,势必破坏安理会的团结,损害别国的正当权益,我们也决不会赞同和接受。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
China has put in more efforts and borne greater cost than any other party in addressing the Korean Peninsula nuclear issue. China believes that all the parties’ efforts must be guided by the letter and spirit of relevant UN Security Council resolutions, which represent the common position of the international community and constitute an international responsibility that all UN members must fulfill. China, for one, has been implementing the resolutions in all earnest. China will not support or accept the demands of any party that are inconsistent with the resolutions or measures that go beyond the resolutions, still less unilateral actions, for they will only undermine the unity of the Security Council and the legitimate interests of other countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4143.html
这几天,中东局势再起波折。中国一向坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。耶路撒冷的地位必须依据联合国决议通过对话谈判确定,“两国方案”仍是从根本上解决巴勒斯坦问题的可行途径。我们呼吁各方都保持谨慎克制,避免为挑战丛生的中东局势制造新的动荡。我们将落实好习主席提出的解决巴勒斯坦问题“四点主张”,争取年内在北京举行巴以和平人士研讨会,为推动解决巴以问题继续发挥建设性作用。叙利亚问题有望转入政治解决的新阶段,我们支持通过对话谈判达成未来政治安排,支持通过合力反恐维护地区稳定,支持通过和平重建实现长治久安。
In recent days, the Middle East is again embroiled in turbulence. China has always firmly supported the Palestinian people’s efforts to restore their lawful rights. We support the establishment of an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border. The status of Jerusalem must be determined through dialogue and negotiation on the basis of UN resolutions, and the two-state solution remains a viable, fundamental solution to the Palestinian issue. We appeal to all parties to be level-headed and exercise restraint, and avoid creating new turbulence in a region already fraught with challenges. To continue its constructive role, China will implement President Xi’s four-point proposal for resolving the Palestinian issue, and work to convene a meeting in Beijing this year that brings together Palestinian and Israeli advocates of peace. The Syrian issue is likely to enter a new phase of political settlement. China supports dialogue and negotiations aimed at reaching a future political arrangement. We support joint counter-terrorism actions for the sake of regional stability and efforts to build lasting peace and security through reconstruction.
我们将继续加大对阿富汗问题的关注与投入。年底前,中国、阿富汗和巴基斯坦三国外长预定在北京举行首次三方外长会,就阿富汗和平和解重建、改善阿巴关系、开展中阿巴三方合作等展开探讨,争取达成更多共识,取得可视成果。我们还将继续发挥斡旋作用,推动缅甸若开邦问题逐步得到妥善解决。
China will direct more attention and resources to the issue of Afghanistan. Before the end of the year, I will be joined by my Afghan and Pakistani counterparts in Beijing to discuss peace, reconciliation and reconstruction in Afghanistan, improvement of relations between Afghanistan and Pakistan, and cooperation among our three countries. The three-way foreign ministers’ meeting, the first of its kind, aims to build more consensus and produce tangible outcomes. In the meantime, China will continue its mediation for a proper, phased settlement of the situation in Rakhine state, Myanmar.
五、进一步贴近国情和人民需求,加大服务国内发展和保护海外利益的力度。今年,外交部先后在蓝厅举办了五场全球推介活动,支持云南、安徽、吉林、内蒙古、江西等5个中西部省区提升全球知名度,打造国际新名片,产生了积极成效。我们还成功举办多场外交外事知识进高校和进党校等活动,增进了社会各界对国际形势和外交政策的理解认知。
Fifth and finally, we will step up efforts to serve China’s domestic development and overseas interests in line with our national conditions and the needs of our people. In the course of this year, the Foreign Ministry has hosted successful events to promote five Chinese provinces, which helped Yunnan, Anhui, Jilin, Inner Mongolia Autonomous Region and Jiangxi to increase their international profile. We also organized lecture tours to universities and Party schools, which enhanced the public’s understanding of the international landscape and China’s foreign policy.
我们将不断探索新思路新方式,更好为国内发展服好务。2018年,外交部将以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设、2022年冬奥会等战略部署,为各地扩大对外开放搭建高层次平台。我们还将发挥外交部和驻外使领馆信息资源优势,为国内改革发展提供“定制信息服务”。
In 2018, we will explore new ideas and approaches to better serve China’s development. To provide a better stage for Chinese provinces and municipalities to engage the world, the Foreign Ministry will present more of them under the theme of “China in a New Era”, and facilitate various initiatives of strategic importance for national development, most notably the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and construction of the Xiongan New Area and the organization of the 2022 Winter Olympic Games. We will also tap the resources at the disposal of the Foreign Ministry and our overseas missions to provide tailor-made information services for the reform and development at home.
打造海外民生工程永远在路上。我们将不断加强能力和机制建设,坚持以人民为中心,深化领事工作改革,完善12308微信版等领事信息平台,让外交领事服务更接地气,更有人气。我们将适应海外利益不断延伸的新形势,适应人员和企业“走出去”的新特点,加大推动中外人员往来便利化。我们还将进一步完善领事保护机制体制,探索构建海外中国平安体系,编织中国公民和企业在海外的可靠安全网络。
The protection of Chinese nationals overseas is always a priority for us. Guided by a people-centered philosophy, we will continue to build capacity and institutions, deepen the reform of consular services, and improve the WeChat version of the consular hotline 12308 and other information platforms for our nationals to make consular services more accessible and popular. Recognizing China’s growing overseas interests and the new patterns of Chinese nationals and businesses going abroad, we will do more to facilitate their travel and mobility. We will also improve the mechanism and institution of consular protection, explore a system for safeguarding the safety and security of overseas Chinese nationals and businesses, and provide a reliable safety net for them.
各位专家,各位朋友,
Experts and friends,
“潮起宜踏浪,风正可扬帆。”今天的世界,正在经历前所未有的变革调整;今天的中国,即将迎来民族复兴的最终胜利。在这样一个伟大的时代,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,牢记使命,不负重托,不断推动中国特色大国外交取得新突破,迈上新台阶。在此过程中,希望各位专家学者积极参与,建言献策。谢谢大家。
Let me end by quoting from a poem, “With the rising tide and favorable wind, it is time to sail the ship and ride the waves.” The world is changing like never before, and China is on the final leg of its march toward national rejuvenation. In a great era that is unfolding before our eyes, let us follow the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, keep our mission firmly in mind, live up to the trust placed on us, and scale new heights in our major-country diplomacy with Chinese characteristics. In this process, I welcome active participation and suggestions from all of you.
Thank you!