新时代跨越大洋的牵手文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
Join Hands Across the Ocean in a New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
——王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
– Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
2018年1月23日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
23 January 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
尊敬的巴切莱特总统,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html
各位拉美和加勒比国家的同事,
各位国际和地区组织嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Michelle Bachelet,
Colleagues from the Latin American and Caribbean Countries,
Distinguished Guests from the International and Regional Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国国家主席习近平先生高度重视此次会议的召开,特地发函致贺,全文如下:
Chinese President Xi Jinping attaches high importance to this meeting and sends his congratulatory message. Allow me to read it to you.
“值此中拉论坛第二届部长级会议开幕之际,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向会议的召开表示热烈的祝贺!向出席会议的巴切莱特总统,各国以及有关国际和地区组织代表表示诚挚的问候!
“As the second ministerial meeting of the China-CELAC Forum opens, I wish to express, on behalf the government and people of China and in my own name, warm congratulations and extend sincere greetings to President Michelle Bachelet and the delegates of the participating countries and international and regional organizations.
2015年1月论坛首届部长级会议在北京召开,我出席了开幕式。我高兴地看到,3年来,在中拉双方共同努力下,中拉论坛已成为中拉整体合作的主渠道,带动各领域合作取得丰硕成果。今天,中拉双方再度聚首,总结合作经验,共谋发展大计,将推动中拉关系迈上更高水平。
When the first ministerial meeting of the Forum was held in Beijing in January 2015, I attended its opening ceremony. I am happy to see that with our joint efforts in the past three years, the China-CELAC Forum has developed into the main channel for the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean (LAC) countries and fruitful progress has been made in wide areas. Today, the two sides are meeting again to review past experience and plan the future, in an effort to elevate China-LAC relations to a higher level.
当今世界正处于大发展大变革大调整时期,各国相互联系和依存日益加深,人类面临许多共同挑战。中国同拉美和加勒比国家地理相距虽然遥远,但同属发展中国家,世界和平、发展繁荣和人民幸福是我们共同追求的梦想。中国人民愿同拉美和加勒比各国人民携手并进,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
Our world is undergoing major development, transformation, and adjustment. Countries are increasingly interconnected and interdependent and humankind faces many common challenges. Despite the geographical distance, China and LAC countries are all developing countries, and share the dream of world peace, prosperity and happiness of the people. The Chinese people are ready to join hands with the people of LAC countries to further contribute to the building of a community with a shared future for humankind.
4年前,我提出“一带一路”国际合作倡议,就是要同有关各方一道,建设互联互通国际合作新平台,增添共同发展新动力。倡议提出后,得到包括许多拉美和加勒比国家在内的国际社会积极热烈响应。历史上,我们的先辈劈波斩浪,远涉重洋,开辟了中拉“太平洋海上丝绸之路”。今天,我们要描绘共建“一带一路”新蓝图,打造一条跨越太平洋的合作之路,把中国和拉美两块富饶的土地更加紧密地联通起来,开启中拉关系崭新时代。
The aim of the Belt and Road Initiative that I put forward four years ago is for China and all interested parties to build a new platform for international cooperation on connectivity and lend fresh impetus to common development. The Initiative has been warmly received by the international community, including many LAC countries. Historically, our ancestors, braving waves of the vast ocean, blazed the trans-Pacific maritime Silk Road between China and LAC countries. Today, we need to draw a new blueprint for our joint effort under the Belt and Road Initiative and open a path of cooperation across the Pacific Ocean that will better connect the richly endowed lands of China and Latin America and usher in a new era of China-LAC relations.
让我们一起扬帆起航,驶向中拉关系更加美好的明天,驶向人类更加美好的未来!
Let us join hands and set sail toward a better future for China-LAC relations and for all humankind!
预祝会议取得圆满成功!”
I wish the meeting a full success!”
贺信宣读完毕。
That is the end of the message.
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Friends,
习近平主席在贺信里高度肯定了三年来中拉论坛的发展,并提出以共建“一带一路”引领中拉关系的重要倡议,体现了中方对深化中拉合作,实现共同发展的真诚意愿。
In his congratulatory message, President Xi Jinping commended the progress the Forum made in the past three years, and put forward the important proposal of advancing China-LAC relations with Belt and Road cooperation. President Xi’s message speaks to China’s sincerity in deepening its cooperation with LAC countries in pursuing common development.
——三年来,我们搭建起论坛的“四梁八柱”,使论坛步入良好运行轨道。中国和拉共体成员国举行了2次“四架马车”外长对话会,每年召开国家协调员会议,创设了涵盖政党、基础设施、农业、企业、科技创新、青年、智库、法律、环境、地方政府合作、民间友好等10多个领域的对话合作平台,先后举办17场分论坛活动,直接参与人数超过2万人次,为落实双方政治共识和合作规划提供了机制保障。
– Over the past three years, with the institutional pillars of the Forum put in place, we have steered the Forum onto a track of sound growth. The foreign ministers of China and the CELAC Quartet have held two rounds of dialogue. Our national coordinators have met annually. Dialogue and cooperation platforms have been established in over ten areas including political parties, infrastructure, agriculture, business, scientific and technological innovation, youth, think-tanks, legal affairs, the environment, local government cooperation and non-governmental exchanges. Seventeen sub-forum events have been held, involving the direct participation of over 20,000 people. These events provide us the institutional guarantees in implementing our political consensus and cooperation plans.
——三年来,我们深耕细作论坛框架下合作,取得实实在在成果,积累了许多宝贵经验。根据论坛首届部长级会议通过的《2015-2019中拉合作规划》,双方积极推进政治与安全、贸易投资金融等13个重点领域合作。中拉政治互信向深入发展,中国在地区建交国增至22个,全面战略伙伴和战略伙伴增至9个。中拉经贸合作规模和水平持续攀升,在全球经济低迷的情况下,贸易额始终保持在2000亿美元以上,中国对拉非金融类投资存量突破2000亿美元,三年翻了一番,对拉融资合作惠及20多个国家的80多个民生项目。
– Over the past three years, thanks to our meticulous efforts, cooperation under the Forum has yielded tangible outcomes and helped us gain valuable experience. Following the China-CELAC Cooperation Plan 2015-2019 adopted at the first ministerial meeting, we have vigorously advanced our cooperation in 13 key areas including, among others, political and security affairs, trade, investment and finance. Our mutual political trust has deepened. Twenty-two CELAC countries have established diplomatic ties with China and nine have forged either strategic or comprehensive strategic partnerships with China. Our business cooperation has kept expanding and improving. Despite a sluggish world economy, our annual trade volume has stayed above US$200 billion. The stock of China’s non-financial investment in the LAC region has doubled in three years and exceeded US$200 billion. Our financing cooperation has supported over 80 livelihood projects in more than 20 countries.
——三年来,我们通过论坛平台加强人文交流,夯实了中拉关系的民意基础。中方邀请了拉方1000多位政党领导人访华,4000多名拉方人才赴华学习深造。“中拉科技伙伴计划”和“中拉青年科学家交流计划”顺利实施,每年15名拉美科学家赴中方科研单位短期工作。中拉联合实验室、示范农场、新闻交流中心等项目开花结果。“中拉文化交流年”精彩纷呈,覆盖中国多个省市和近30多个拉美和加勒比国家,是迄今中拉共同举办的最大规模文化盛事。
– Over the past three years, by strengthening people-to-people ties through the Forum, we have consolidated the public support for our relations. Over 1,000 leaders of the political parties from LAC countries have visited China, and 4,000-plus professionals have been to China for training or further education. The China-LAC Science and Technology Partnership and the China-LAC Scientist Exchange Program have been successfully implemented, with 15 scientists from LAC countries going to Chinese research institutes for short-term exchange programs every year. Projects like the China-LAC joint laboratories, demonstration farms and Press Center have come to fruition. The splendid China-LAC Cultural Exchange Year, with its activities across Chinese provinces and cities and in nearly 30 LAC countries, has been the biggest cultural event we jointly hold so far.
中拉论坛之所以取得丰硕成果,得益于双方始终坚持相互尊重和平等相待,始终坚持共谋合作和共促发展。中拉论坛已经迈出坚实步伐,我们需要百尺竿头更进一步,推动论坛建设和整体合作迈上新台阶,进一步拓展中拉合作新空间,树立南南合作新典范,为世界的和平、稳定、繁荣增添更多稳定性和正能量!
The fruitful outcomes we have achieved at the Forum are attributable to our commitment to mutual respect and equality, and to our common pursuit of cooperation and development. Building on the solid foundation we have laid, we need to strive for new progress to take the building of the Forum and our cooperation to a new high, and open up new prospects for China-LAC cooperation. We need to set a new exemplary model for the South-South cooperation, and bring more certainty and positive energy to world peace, stability and prosperity.