双语:王毅外长在中拉论坛第二届部长级会议开幕式上的致辞

摘要On 22 January 2018, Foreign Minister Wang Yi delivered remarks at the opening ceremony of the second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in S...

女士们,先生们,朋友们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

去年底,中国共产党成功召开了第十九次全国代表大会,制定了到本世纪中叶把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国宏伟蓝图。习近平总书记强调,中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。向世界宣示,中国将始终不渝走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢开放战略,愿意与各国分享发展红利,同发展中国家实现共同繁荣。中国有决心也有信心走出一条与传统大国不同的强国之路,将永远同包括拉美和加勒比在内的所有发展中国家站在一起。新时代中国外交的努力目标已经明确,就是与各国一道,共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同构建人类命运共同体。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

At the end of last year, the Communist Party of China successfully convened its 19th National Congress, and outlined an ambitious blueprint for building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of this century. General Secretary Xi Jinping emphasized that, the Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and progress of the entire humankind. He also declared to the world that China will stay committed to peaceful development and to a win-win strategy of opening-up. China stands ready to share its development dividends with all other countries and achieve common prosperity together with fellow developing countries. China has the resolve and confidence to explore a way of building a great country, that is different from the one followed by the traditional powers, and will always stand side by side with the LAC countries and all other developing countries. The mission of China’s diplomacy in the new era has been identified, that is to work with all other countries to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, and to build a community with a shared future for humankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

中国人常说,“行胜于言”。习近平主席2013年提出共建“一带一路”的国际合作倡议,很快得到全球范围的广泛响应支持。去年5月在北京召开首届“一带一路”国际合作高峰论坛时,140多个国家的高级代表和80多个国际组织负责人参加,形成各国共建“一带一路”的国际共识。中国迄今已同80多个国家和组织签署了共建“一带一路”政府间协议,在倡议框架下对有关国家投资已超过500亿美元,为当地创造了近20万个就业岗位。实践证明,“一带一路”倡议已经成为一个由亚欧大陆发源,延伸各大洲、连接各大洋的国际合作平台,日益显示出广阔的发展前景和巨大的合作潜力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4395.html

The Chinese people believe that actions speak louder than words. Since President Xi first put forward the Belt and Road Initiative (BRI) in 2013, it has gained wide support from around the world. Last May, senior officials from over 140 countries and representatives of over 80 international organizations attended in Beijing the first Belt and Road Forum for International Cooperation. At the forum, we reached a consensus to jointly promote BRI cooperation. To date, China has signed intergovernmental agreements on Belt and Road cooperation with more than 80 countries and organizations. China has made over US$50 billion of outbound investment under the Initiative, which has brought nearly 200,000 jobs to relevant countries. A cooperation platform originating from Eurasia, extending to every continent and linking the oceans, the Belt and Road Initiative has shown broad prospects and enormous potential.

 

中方倡议共建“一带一路”,是向世界提供的公共产品。聚焦的是国际经济合作,没有也不搞地缘争夺;奉行的是共商、共建和共享,没有也不搞零和博弈。共商,就是大小国家一律平等,好事大家商量着办;共建,就是各施所长,把各自优势和潜能充分发挥出来;共享,就是让建设成果惠及各国人民,实现互利共赢。“一带一路”是一个开放、透明和包容的国际合作平台,不论哪个国家,只要认同丝路精神,我们都张开双臂欢迎。

 

The Belt and Road Initiative proposed by China is aimed at providing the world with public goods. It focuses on international economic cooperation and follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits; geopolitical contest or a zero-sum game is neither our purpose nor our practice. We encourage all countries, big and small, to discuss the BRI as equals, to draw on each other’s comparative advantages, to tap our potential and to secure win-win cooperation outcomes for all our peoples. The Belt and Road is a platform for open, transparent and inclusive cooperation. We welcome all countries that endorse the Silk Road Spirit to join us.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国同拉美和加勒比国家就共建“一带一路”形成新的共识,发表特别声明,将为中拉全面合作伙伴关系注入新的活力,开辟新的前景。

 

The consensus we will reach on Belt and Road cooperation at this meeting will be reflected in a special declaration. We hope it will gather fresh momentum and open new prospects for the China-LAC comprehensive cooperative partnership. As we see it, China and LAC countries are well placed to take full advantage of the BRI.

 

首先,我们有着深厚历史积淀。习近平主席曾多次提及中拉“太平洋海上丝绸之路”和“中国之船”。这条海上丝路始于16世纪中叶,以中国福建为起点,途径菲律宾马尼拉,横跨太平洋,抵达墨西哥阿卡普尔科。中拉通过这条海上丝路,以东方的丝绸、瓷器、香料交换美洲的玉米、土豆、辣椒,促进了两大文明的交流。“中国之船”航行在蓝色的大洋里,连结起中拉人民的情感,成为双方共同的美好记忆。

 

First, we enjoy a time-honored friendship. President Xi has repeatedly mentioned the trans-Pacific maritime Silk Road which connected China and LAC countries. Often referred to as the Nao de China, it started in the mid-16th century, with ships setting out from Fujian, stopping over in Manila and sailing all the way across the Pacific to its final destination-Acapulco. This route enabled the exchange of the East Asia’s silk, porcelain and spices for Latin America’s corn, potato and chili, and facilitated exchanges between our civilizations. The Nao de China, creating a bond between our peoples, has become part of our collective memory.

 

第二,我们有着牢固合作基础。新世纪以来,中拉关系快速发展,合作水平不断提升,利益融合不断加深。中国同智利、秘鲁、哥斯达黎加建成自贸区,同多个地区国家达成贸易和投资便利化安排,签署了产能合作协议。近年来电子商务、数字经济的兴起,又为中拉经贸往来推开了新的大门。中拉还开展了形式多样的金融合作,其中350亿美元对拉一揽子融资安排已安排落实170多亿美元,300亿美元中拉产能合作专项基金也已启动,并成立了为此运行的基金有限责任公司。

 

Second, we have a solid foundation of cooperation. Since the turn of the century, China-LAC relations have made rapid headway, with our cooperation reaching new heights and our converging interests continuing to expand. China has established free trade areas with Chile, Peru and Costa Rica, concluded trade and investment facilitation arrangements and signed industrial cooperation agreements with many LAC countries. The boom of e-commerce and the digital economy in recent years is creating new opportunities for expanding China-LAC economic ties. Our two sides are also engaged in diverse forms of financial cooperation: over US$17 billion has been allocated as part of China’s US$35 billion financial package towards LAC countries, and the US$30 billion China-LAC Industrial Cooperation Investment Fund has been launched, together with the creation of a company that will run the fund.

 

第三,我们有着旺盛合作需求。拉美和加勒比是新兴发展中地区,各国都在追求发展振兴、人民幸福的梦想,纷纷制定了富有雄心和战略眼光的发展规划。中拉之间需要更高水平的优势互补,需要共同提升经济竞争力,实现产业价值链向中高端攀升。中拉共建“一带一路”,将是双方迈向美好未来的“金钥匙”。

 

Third, we have a strong need for mutual cooperation. Latin America and the Caribbean is a region of emerging economies. The LAC countries are striving for development, revitalization and people’s wellbeing, and have made ambitious development plans with a strategic vision. It falls to us to seek greater complementarity, to sharpen our economic competitiveness, and to move our industries up the value chain. To this end, Belt and Road cooperation will be a “golden key” that unlocks a brighter future for both sides.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中拉合作好比一颗果树,如果我们引来“一带一路”的清泉悉心灌溉,中拉整体合作和双边合作就能更加枝繁叶茂,结出更多甘甜的果实。下一阶段,中方愿与拉方一道,按照习近平主席和拉方领导人确定的建立平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系目标,深化中拉“1+3+6”合作框架,推动中拉合作优化升级、创新发展,打造领域更宽、结构更优、动力更强、质量更好的合作新局。为此,中方建议重点深化以下领域合作。

 

I think it would be appropriate to compare China-LAC cooperation to a fruit tree. If we can nourish it with Belt and Road cooperation, it will be more exuberant and bear more fruits, both bilaterally and collectively. Going forward, China stands ready to work with you towards the goal of building a comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development, which was set by President Xi and the leaders of LAC countries. We hope to deepen the 1+3+6 framework, develop more effective and innovative ways of cooperation, and see to it that it will expand into more areas, improve its structure, gather more momentum and feature higher quality. To this end, China would like to make the following proposals:

 

一是建设陆洋一体的大联通。“道路通,百业兴”。中方将积极参与拉美地区交通运输、基础设施、能源等硬件建设和互联互通,支持拉美国家建设两洋铁路、两洋隧道等关键通道,开辟更多中拉海洋航道、直航航线,不断提升中拉联通网络的密度和容量。我们愿同更多地区国家商签“一带一路”合作文件,推动更多项目得以启动,早见成效。

 

First, building a transportation network connecting lands and oceans. As we Chinese often say, prosperity comes with roads and railways. China would like to be your active partner in transportation, infrastructure and energy connectivity projects, support you in building the bi-oceanic railway and the bi-oceanic tunnel, and open more sea routes and direct air links, so as to increase the capacity and density of the transportation networks connecting China and LAC countries. China also stands ready to conclude Belt and Road agreements with more LAC countries, and launch more Belt and Road projects with a view to reaping an “early harvest”.

 

二是培育开放互利的大市场。中方将促进同地区各国贸易和投资便利化,培育好中拉20亿人口的大市场。中国已决定每年举办国际进口博览会,向世界开放中国市场,让各国分享中国机遇。欢迎拉美各国积极参与将于今年11月举办的首届博览会,争取向中国出口更多适合市场需求的高品质特色商品。

 

Second, fostering a large market open and beneficial to both sides. China will facilitate trade and investment with LAC countries to develop our combined market of two billion consumers. China will host an international import expo every year to open its market to and share its opportunities with the world. We welcome the participation of LAC countries in the inaugural expo to be held this November, and encourage you to export more niche, high-quality goods to China.

 

三是打造自主先进的大产业。拉美要打破自身发展瓶颈,关键是培育起具有竞争力的支柱产业,提高自主发展能力。中国有条件也有能力向拉美提供各国需要的装备、技术、资金和相应培训,双方可加快产能合作,共同建设物流、电力、信息三大通道,发挥企业、社会、政府三者合力,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道,探讨成立中拉开发性金融机构联合体,开展更多产业园区和经济特区建设,支持拉美尽快建成自主、多元的工业体系。

 

Third, developing competitive home-grown industries. To break developmental bottlenecks, LAC countries need to foster home-grown pillar industries with a competitive edge. China has the equipment, technology, funding and training opportunities you need. Our two sides may speed up industrial cooperation; work to build logistics, power and information passages; leverage the synergy of businesses, the public and the government; broaden the financing channels of funds, credit and insurance, and explore the establishment of a consortium of development financial institutions; and build more industrial parks and special economic zones. Hopefully, all this will contribute to the early establishment of an independent and diversified industrial system in LAC countries.

 

四是抓住创新增长的大机遇。中方愿将“一带一路”科技创新行动计划对接拉美,搭建中拉网上丝绸之路和数字丝绸之路。中拉可加强航空航天、再生能源、人工智能、大数据、互联网、生物医药等新兴领域合作,通过“中拉科技伙伴计划”和“中拉青年科学家交流计划”培训更多拉美科研人才。中方正在建设“一带一路”生态环保大数据服务平台和“一带一路”绿色发展国际联盟,欢迎拉美国家积极参与。中方也愿支持拉美和加勒比中小国家提升应对气候变化能力。

 

Fourth, seizing the opportunity of innovation-driven growth. China hopes to enhance coordination between the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan and the development strategies of LAC countries, and build a China-LAC online Silk Road and a digital Silk Road. Our two sides may advance cooperation in the emerging areas such as aerospace and aviation, renewable energy, artificial intelligence, big data, the Internet and bio-medicine. China is ready to help train more researchers from LAC countries through the China-LAC Science and Technology Partnership and the China-LAC Young Scientists Exchange Program. China is working on a big data service platform for ecological and environmental protection and an international coalition for green development, both under the BRI, and welcomes the participation of LAC countries in both initiatives. China also supports small- and medium-sized LAC countries in enhancing their capacity to deal with climate change.

 

五是开展平等互信的大交流。中拉都是发展中国家和新兴经济体,都处在发展振兴的重要阶段,都在探索符合自身国情的发展道路。中方愿同拉方加强治国理政经验交流,扩大政党、地方、媒体、智库、人文、青年等各领域往来,互设更多文化中心,开设更多孔子学院,加深相互了解和友谊。中方将在未来三年间邀请拉美和加勒比国家600名以上政党领导人访华,同时提供6000个政府奖学金名额,让中拉民心相通的桥梁更加宽广。

 

Fifth, carrying out extensive exchanges based on equality and mutual trust. China and LAC countries are all developing countries and emerging economies at a crucial stage of development and revitalization; our countries are exploring development paths suited to our own circumstances. China is ready to share more governance experience with LAC countries, enhance people-to-people ties and exchanges between our political parties, sub-national entities, media organizations, think tanks and youths; and establish more culture centers in each other’s countries and more Confucius Institutes in LAC countries to deepen mutual understanding and friendship. In the next three years, we will invite over 600 leaders of political parties from LAC countries to visit China and provide 6,000 government scholarships to LAC countries to strengthen the bonds of friendship between our peoples.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

“结交一言重,相期千里知”。我们愿以本次会议为新起点,以共建“一带一路”为新契机,实现中拉跨越大洋的牵手,共同迎来绚丽多彩的中拉关系新时代!

 

As a Chinese poem reads, “True friends value their promises to each other and will travel a thousand miles to be together.” Let us make this meeting a new starting point in our relations, seize the opportunity offered by the Belt and Road Initiative, and join hands across the ocean to open a splendid new era of China-LAC relations.

 

最后,预祝中拉论坛第二届部长级会议圆满成功!

 

In closing, I wish the second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum a great success!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-1-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年1月25日 01:48:20