结束语
Conclusion文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4411.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4411.html
北极的未来关乎北极国家的利益,关乎北极域外国家和全人类的福祉,北极治理需要各利益攸关方的参与和贡献。作为负责任的大国,中国愿本着“尊重、合作、共赢、可持续”的基本原则,与有关各方一道,抓住北极发展的历史性机遇,积极应对北极变化带来的挑战,共同认识北极、保护北极、利用北极和参与治理北极,积极推动共建“一带一路”倡议涉北极合作,积极推动构建人类命运共同体,为北极的和平稳定和可持续发展作出贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4411.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4411.html
The future of the Arctic concerns the interests of the Arctic States, the wellbeing of non-Arctic States and that of the humanity as a whole. The governance of the Arctic requires the participation and contribution of all stakeholders. On the basis of the principles of “respect, cooperation, win-win result and sustainability”, China, as a responsible major country, is ready to cooperate with all relevant parties to seize the historic opportunity in the development of the Arctic, to address the challenges brought by the changes in the region, jointly understand, protect, develop and participate in the governance of the Arctic, and advance Arctic-related cooperation under the Belt and Road Initiative, so as to build a community with a shared future for mankind and contribute to peace, stability and sustainable development in the Arctic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4411.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4411.html文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4411.html