双语:王毅部长在中拉经贸合作论坛暨中拉企业家理事会开幕式上的即席致辞

摘要Remarks by FM Wang Yi at the Opening Ceremony of China-CELAC Economic and Trade Cooperation Forum and China-LAC Business Council Annual Meeting 2018

王毅外长出席中拉经贸合作论坛暨中拉企业家理事会2018年年会开幕式并讲话

王毅部长在中拉经贸合作论坛暨中拉企业家理事会开幕式上的即席致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of China-CELAC Economic and Trade Cooperation Forum and China-LAC Business Council Annual Meeting 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

2018年1月23日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

23 January 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

尊敬的穆尼奥斯外长:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

中拉双方企业家们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

Foreign Minister Muñoz,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4438.html

Entrepreneurs from China and LAC Countries,

 

大家上午好!很高兴应邀出席这样一个企业家的盛会。我谨代表中国外交部对中拉经贸合作论坛的召开,对中拉企业家们在这里聚会,表示衷心的祝贺。企业家是创新发展的动力,也是中拉合作的主力军。我们希望也相信,今天的论坛和理事会一定会取得很多共识。

 

Good morning. It is a real pleasure to be here for this exciting gathering of entrepreneurs. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I extend our heartfelt congratulations to you on the opening of the China-CELAC Economic and Trade Cooperation Forum that brings together business leaders of China and LAC countries. As the driving force for innovation and development, entrepreneurs are important participants of China-LAC cooperation. We hope and trust that today’s Forum and Annual Meeting will produce broad consensus.

 

中拉论坛第二届部长级会议刚刚落下帷幕,刚才穆尼奥斯外长就会议取得的成果进行了介绍,我完全赞同。如果再让我概括一下的话:

 

The second Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum was concluded yesterday. Foreign Minister Muñoz just went through its outcomes. Let me echo what he said and further highlight the following:

 

首先,中拉双方一致同意,面对当今充满不确定性的国际形势,我们应从这里发出明确的声音,那就是坚持多边主义,坚持自由贸易体制,反对保护主义,建设开放型世界经济,促进全球治理体系的健康运行,推动经济全球化朝着开放、包容、均衡、普惠、共赢的方向发展。中拉论坛是发展中国家和新兴市场国家的集合体,我们此时形成这样的共识、发出这样的声音非常必要,也很及时。大家知道,地球的那一边,暴风雪刚刚过去的达沃斯,现在也在讨论这个重要的问题。

 

First, China and CELAC agreed that in a world full of uncertainties, we must send out a clear message from here. We must uphold multilateralism and the free trade regime, oppose protectionism, work for an open world economy and a healthy global governance system, and foster a more open, inclusive and balanced economic globalization that benefits all. As the China-CELAC Forum represents developing countries and emerging markets, such a common stand and unified voice from us is highly necessary and timely. As we speak, in the snow-clad town of Davos on the other side of the globe, this important issue is also at the center of discussion.

 

第二,中拉双方都同意共同建设“一带一路”。在中国同世界各国共建“一带一路”进程中,拉美不应缺席,而应扮演重要角色。历史上就有跨越太平洋的“海上丝绸之路”。21世纪的今天,我们愿同拉美国家共同努力,为丝绸之路注入新的时代内涵。中拉共建“一带一路”,将为拉美各国的发展开辟更广阔空间,提供更广大市场,获得更充分发展资源和手段。这次会议期间,与会外长们就支持和参与“一带一路”专门发表了特别声明。换句话说,以中拉论坛第二届部长级会议为标志,习近平主席提出的共建“一带一路”伟大构想已经全面延伸到拉美大陆,成为覆盖各大陆、连接各大洋、最受欢迎、规模最大的国际合作平台,也是中国向世界提供的最重要公共产品。

 

Second, China and CELAC agreed to jointly build the Belt and Road. As China and other countries work together on the Belt and Road Initiative, LAC countries cannot be absent and should be a meaningful part of it. The ancient Maritime Silk Road had once connected us across the Pacific Ocean. Now in the 21st century, China stands ready to work with LAC countries to revitalize it. Collaboration in this process will create greater space, market as well as resources and means for the development of LAC countries. During the meeting, the Foreign Ministers issued a special declaration on supporting and participating in the Belt and Road Initiative. It means that with the second Ministerial Meeting, this visionary Initiative put forward by President Xi Jinping has been extended to Latin America and the Caribbean, and become the largest and most welcomed platform for international cooperation spanning all continents and oceans. It is also the most important public goods that China provides to the world.

 

第三,中拉双方都一致同意加快推进经济多元化进程。中拉合作本质是南南合作,体现为相互支持、相互帮助。拉美国家希望改变依靠一次性产品出口的单一发展模式。作为拉美的好朋友,中方完全理解并愿意同拉美国家共同努力,提高拉美自主发展能力,实现经济多元化战略,共同推动工业化进程,使拉美尽快建立起有竞争力的支柱产业。

 

Third, China and CELAC agreed to accelerate economic diversification. As part of the South-South cooperation by nature, China-LAC cooperation is about mutual support and help. LAC countries hope to change their development model largely underpinned by export of primary products. As a good friend, China fully understands this and is ready to help LAC countries enhance capacity for independent development, implement the strategy of economic diversification, advance industrialization and build competitive pillar industries as soon as possible.

 

此次中拉论坛第二届部长级会议的成果,将为习近平主席和拉美领导人共同倡议的建立中拉全面合作伙伴关系增添新的动力,开辟新的前景,也必将对未来中拉关系发展产生积极和重要的影响。

 

With all its outcomes, the second Ministerial Meeting will add fresh impetus to and open up new prospects for the comprehensive cooperative partnership jointly initiated by President Xi Jinping and LAC leaders. It will also propel China-LAC relations in a positive and significant way.

 

今年是中国改革开放四十周年。四十年来,在正确的理论指导下,全中国人民共同努力,我们已经成功地走出了一条符合中国国情和需要,而且行之有效,得到人民群众广泛拥护支持的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。在不久前召开的中共十九大上,习近平总书记向世界宣告,中国特色社会主义进入了新时代。这次大会为今后直到本世纪中叶中国的发展制定了明确的时间表和路线图,同时将习近平新时代中国特色社会主义思想确立为我们必须长期坚持的行动指南。在以习近平为核心的党中央领导下,中国共产党8900万党员团结一心,一定能够带领全国人民实现两个百年的发展目标,实现中华民族的伟大复兴。

 

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Over the past four decades, guided by the right theories, the Chinese people have blazed a successful development path that suits China’s national conditions and needs and has won extensive support. This is the path of socialism with Chinese characteristics. At the 19th National Congress of the Communist Party of China, General Secretary Xi Jinping declared to the world that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. This Congress has laid out a clear timetable and roadmap for China’s development between now and the middle of this century, and identified Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide to action for us to adhere to on a long-term basis. Under the leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core, the 89 million CPC members will stay united and lead the Chinese people in the endeavor to realize the two centenary goals and national rejuvenation.

 

大家都是企业家,都很关心中国的经济。进入新时代的中国,经济发展也呈现出新面貌、新气象。

 

I assume that you as entrepreneurs follow China’s economy closely. Let me share with you the latest development and progress of the Chinese economy in the new era.

 

首先,中国的发展理念正在发生重要变革。习近平主席提出,我们要推进创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。根据这些新型理念,中国已不把GDP增长速度作为唯一追求,而是更加重视发展的质量和效益。现在人民群众对当地政府要求最多的,第一是就业,第二是收入,第三是环境,是空气、是水、是土壤。中国正在加速走上绿色、低碳和可持续的发展道路。这不仅将为中国人民谋福祉,也将为我们这个星球作出中国的贡献。

 

First, China’s development philosophy is undergoing a big change. President Xi Jinping has outlined a vision on innovative, coordinated, green and open development that benefits all. Guided by the new vision, we no longer take GDP growth as the sole focus, but have put more emphasis on the quality and efficiency of development. What the people expect their government to deliver on the most are jobs, higher income and cleaner environment in terms of air, water and soil. A China pursuing green, low-carbon and sustainable development serves the well-being of its own people and that of this planet we all call home.

 

第二,中国的经济体制正在发生重大转变。推动中国经济发展的三驾马车中,第三产业已经占据半壁江山,成长为中国最大的产业,远远超过第一和第二产业。中国的经济结构正在优化升级,2017年,国内消费对于中国经济的贡献已经超过65%,这一指标正在向发达国家的标准急速靠近。这就意味着,中国这个潜在的全球最大市场正在快速成长为现实。近期,一家国际权威机构评估称,中国国内的消费总规模将在2018年第一次超过美国。这意味着,2018年之后,全球最大的市场将不再是美国而是中国。这一预测是否准确姑且不论,但中国的潜在市场规模是美国的3到4倍,而且正在不断从潜在变为现实,则是一个可以预见的未来前景。因为市场的力量就在这里,市场不是靠强力抢来的,而是靠流汗开拓出来的。

 

Second, China’s economic structure is undergoing a major shift. Among the forces driving growth, the tertiary industry now accounts for over half of GDP in added value, outstripping both the primary and secondary industries. The economic structure is upgrading with consumption contributing over 65% to GDP growth last year. This figure is quickly approaching that in developed countries. This indicates China is on track to become the biggest market in the world. A recent report by a reputable international agency predicted that in 2018 China will, for the first time, overtake the United States in the scale of domestic consumption. This means that beyond 2018, China, not the United States, will be the world’s biggest market. Regardless of the accuracy of this forecast, it is to be well expected that the Chinese market, which potentially is three to four times that of the US, will continue the current trend of fast expansion. This will be the natural result of the law of the market, which also dictates that market shares are not to be gained with strong-arm tactics but only with hard work.

 

随着时间推移,中国同美国以及同其它国家的贸易结构迟早会发生根本性的变化。现在去美国访问,特别是到美国的地方,各州的州长和企业家们最关心的不是中国向他们出口了什么东西,而是他们能向中国出口什么东西。关心并愿意更多进入中国的市场,将成为一个不可阻挡的趋势。未来很多国家包括美国在内,对中国的出口很可能会超出从中国的进口,中外贸易结构也将发生逆转,可能是中国会面临逆差。到那个时候,我们不会拿什么“301”等吓唬人,也不会把贸易问题政治化。我们会一如既往地,从积极的角度来处理由于市场规律所带来的新情况,用做大蛋糕的办法来推进我们同世界各国经贸关系的大发展。

 

Over time, the structure of China’s trade with the US and other countries will see a fundamental change. If one visits the US, especially the various states, he or she will see that what the governors and business people there care about the most is not what China can sell to them but what they can sell to China. They are keen to gain wider access to the Chinese market. Such an interest will evolve into an unstoppable momentum. In the future, many other countries and the US may well sell more to China than they buy from us. This may build into a big shift in China’s trade structure whereby there will be ever more cases of China running a deficit with its trading partners. When that happens, we will not threaten anyone with something like the Section 301 investigation, nor politicize trade issues. We will continue to follow a positive approach to the workings of new market dynamics and strive to make the pie bigger with greater progress in our business ties with other countries.

 

第三,中国会进一步打开对外开放的大门。习主席曾多次明确表示,中国的大门不会关闭,只会越开越大。中国已经决定将全面实施准入前国民待遇和负面清单管理。这意味着,外国对华投资进入中国将获得更为便利的环境和条件。中国政府决定,从今年开始,每年举办国际进口博览会。在世界大国当中,只有中国准备举办进口博览会。这表明,我们愿意打开市场,愿意与各国分享中国的机遇。

 

Third, China will further open up to the world. President Xi has reaffirmed on many occasions China’s commitment to opening its door wider. We are set to introduce the management model based on pre-establishment national treatment and a negative list nationwide. This will create a more enabling environment for foreign investors to access the Chinese market. The Chinese government has decided to host an international import expo annually starting from this year, making China the only major economy in the world to do so. This shows our readiness to further open our market and share its opportunities with all other countries.

 

智方明确表示要出席此次博览会。相信智利的优质产品,如新鲜水果和葡萄酒将更加快速大量地进入中国市场。智利已经成为中国进口新鲜水果最大的来源国,而且也是中国进口葡萄酒的第二大来源国。中国同智利之间的合作拥有巨大潜力,双方都奉行开放政策,处事包容,我们赞赏智利的创新精神。智利总统和外长提议,中拉可以共建“数字丝绸之路”,共建“空中丝绸之路”。这些想法超越地理障碍,跨越宽阔的太平洋,将把中国同智利、同拉美更加紧密地连接在一起,从而实现共同发展和共同繁荣。

 

Chile has made clear its readiness to participate in the expo. That will see more quality Chilean products, including fresh fruits and wine, make their way into the Chinese market more quickly. Chile is already China’s largest source of fresh fruits imports and the second largest source of wine imports, there is still great potential to tap as both countries are committed to opening-up and sensitive to other’s needs. We appreciate Chile’s innovative spirit. Chilean President and Foreign Minister have put forward the ideas of a “digital Silk Road” and an “air Silk Road”, which are geared to transcend the geographical distance across the vast Pacific Ocean and bind China, Chile and other LAC countries in the pursuit for shared development and prosperity.

 

我刚才所谈这些在十九大报告中都有体现。习近平总书记在报告中公开表示,中国经济正在从高速增长阶段转向高质量发展阶段,建设现代化经济体系是我国发展的战略目标。我们将深化供给侧结构性改革,加快建设创新型国家,不断完善社会主义市场经济体制,推动形成全面开放新格局,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,大幅放宽市场准入。这些重要内容包含和释放了大量丰富的信息,将为世界各国扩大对华合作提供广阔空间和巨大机遇。

 

What I have just said can all be found in the Report of the 19th Party Congress. General Secretary Xi Jinping stated clearly in the Report that China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development, with a modernized economy being a strategic goal. Going forward, we will deepen the supply-side structural reform, make China a country of innovators, improve the socialist market economy, make new ground in pursuing opening up on all fronts, promote high-level liberalization and facilitation of trade and investment, and significantly ease market access. These important messages speak volume to the broad space and enormous opportunities for further cooperation between China and countries across the world.

 

十九大报告既是中国共产党的行动纲领,也是了解中国、接近中国的最权威教科书。欢迎企业家们认真看一看这份报告,相信你们一定会从中得到很多启发,收获很多快乐。

 

The Report of the 19th Party Congress is not just a guide to action for the CPC. It is also the most authoritative textbook to get to know and get closer to China. Read through it and you will find it inspirational while also having a lot of fun.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年1月30日 01:50:44