诗歌翻译:Elizabeth Barrett Browning - How Do I Love Thee?

摘要我是怎样地爱你

How Do I Love Thee

Sonnet 43文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

How Do I Love Thee?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

Elizabeth Barrett Browning文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

How do I love thee? Let me count the ways.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

I love thee to the depth, breadth and height文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

My soul can reach, when feeling out of sight文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

For the ends of Being and ideal Grace.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

I love thee to the level of every day’s文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

Most quiet need, by sun and candlelight.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4513.html

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

 

葡萄牙的十四行诗

第43首

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

 

我究竟怎样爱你?让我细数端详。

我爱你直到我灵魂所及的深度、

广度和高度,我在视力不及之处

摸索着存在的极致和美的理想。

我爱你像最朴素的日常需要一样,

就像不自觉地需要阳光和蜡烛。

我自由地爱你,像人们选择正义之路,

我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。

我爱你用的是我在昔日的悲痛里

用过的那种激情,以及童年的忠诚。

我爱你用的爱,我本以为早已失去

(与我失去的圣徒一同);我爱你用笑容、

眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

在死后我爱你将只会更加深情。

 

(飞白 译)

 

我是怎样地爱你

伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

 

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

我爱你尽我的心灵所能及到的

深邃、宽广、和高度——正像我探求

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我爱你的程度,就像日光和烛焰下

那每天不用说的需要。我不加思虑地

爱你,就像男子们为正义而斗争;

我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。

我爱你以我童年的信仰;我爱你

以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

而消逝的爱慕。我爱你以我终生的

呼吸、微笑和泪珠——假使是上帝的

意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

 

(方平 译)

 

“我怎样爱你?让我数方式种种”

(葡萄牙人十四行诗第四十三首)

伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

 

我怎样爱你?让我数方式种种。

我爱你,爱情的深广和高度没尽头,

只要我灵魂能达到,像放眼探究

生存的极致和理想之美的巅峰。

 

我爱你,正如沐浴在阳光和烛明中

我有无需表白的日常需求。

我爱你,自由如战士为正义而奋斗;

我爱你,纯洁如他们避开赞颂。

 

我爱你,用我满腔的热情,强烈如

我昔日的悲辛;用我童年的信誓。

我爱你,用随着消逝的圣徒而似乎

 

消逝了的爱慕;我爱你,用毕生的呼吸、

微笑和泪水!只要是上帝的意图,

那么,在死后我只会更加热爱你。

 

(屠岸 译)

 

勃朗宁夫人抒情十四行诗集

第四十三首

伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

 

让我说说,我有多么爱你?

爱你——宽广深厚无可比拟,

我爱你——尽我灵魂之所及,

虽不见完美神恩的边际。

我爱你——日常最纯之希冀,

靠的是太阳、蜡烛的光力。

倾心爱你,似奋斗为正义;

只爱你,如人们向上帝皈依。

我用激情和往日的辛酸

爱你,并以我童年的信念

爱你,我似曾随圣徒沉湎

于博爱,用生命、热泪、笑颜,

毕生爱你!若上帝有意愿,

来生,我只会对你更迷恋。

 

(邵明刚 译)

 

我是怎样地爱你?

伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

 

我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:

我爱你的程度是那样地高深和广远,

恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,

去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。

无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,

像我每日必需的摄生食物不能间断。

我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,

我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!

 

爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,

爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。

要是没有你,我的心就失去了圣贤,

要是没有你,我的心就失去了激情。

假如上帝愿意,请为我做主和见证:

在我死后,我必将爱你更深,更深!

 

(袁广达、梁葆成 译)

 

我如何疼爱你

伊丽莎白·布朗宁

 

且听我细语,低声诉如何疼爱你

我爱你至深至高至广无边际

为我灵魂到达之终极

直到神灵已无存,万物消失无踪迹

我爱你日日夜夜无尽期

阳光下,烛影里,昼夜动静需要你

我爱你,单纯而精一,如同忘身奋斗图大义

我一心疼爱你,何计身外之毁誉

我爱你一片真情与挚意

远胜赤子之真诚,旧恨之抑郁

我爱你情深似海洋,岂顾及圣贤与神邸

我以动静与语默,微笑与哭啼

以我全部身心疼爱你,如蒙神允许

我在那形销骨化后,我会更爱你,坚定永不移

 

(张振玉 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-14
  • 本文由 sisu04 发表于 2018年2月14日 14:08:33