诗歌翻译:Robert Browning – Pippa’s Song

摘要比芭之歌

The Year’s at the Spring

Pippa’s Song*文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

Robert Browning文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

The year’s at the spring,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

And day’s at the morn;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

Morning’s at seven;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

The hill-side’s dew-pearled;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

The lark’s on the wing;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

The snail’s on the thorn;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

God’s in His heaven –文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4541.html

All’s right with the world!

 

*标题有作The Year’s at the Spring

 

比芭之歌

罗伯特·布朗宁

 

一年中早春,

一天中清晨,

早晨七点多清新;

山坡露珠闪光,

云雀飞翔高空。

蜗牛欢喜蠕动;

上帝安居天堂——

世上一切顺当!

 

(宗白 译,孙梁 校)

 

比芭之歌

罗伯特·布朗宁

 

一年恰逢吞李,

一年正在早晨;

早上七点钟整;

山边沾着露珠;

云雀正在展翼;

蜗牛趴在刺丛;

上帝安居天庭——

世界正常有序!

 

(杨苡 译)

 

皮巴之歌

罗伯特·布朗宁

 

年在阳春

日在清晨

晨钟七点整

山坡珠露新

蜗牛在荆棘

百灵在天空

上帝在天宫

世界都太平

 

(张振玉 译)

 

比芭之歌

罗伯特·布朗宁

 

这是一年的春天,

这是一天的早晨;

这是早上七点钟;

山坡间露珠晶莹;

云雀在展翅凌空,

蜗牛在缓步爬行;

上帝正高踞天宫——

这世界万物欢欣!

 

(田乃钊 译)

 

皮帕之歌

罗伯特·勃朗宁

 

一年之计在于春,

一日之计在于晨;

清晨的七点,

山坡上露水如珠;

云雀展翅飞翔;

蜗牛在荆棘上爬动;

上帝在他的天堂——

世界上一切各就各位。

 

(李卉、罗亮、刘锦丹 译)

 

比芭之歌

罗伯特·布朗宁

 

一年之计在于春,

一天之计在于晨;

正逢早上七点整;

山边露珠映照人。

 

云雀正在展翅膀;

蜗牛趴在刺丛旁;

上帝安居天庭上——

世上一切顺当!

 

(朱孝愚、张爱民 译)

 

比芭之歌

罗伯特·勃朗宁

 

一年之计在于春,

一日之计在于晨,

午前之计在七点,

山腰缀满着露珠,

云雀在天空飞舞,

窝牛在荆棘里爬行,

造物主在他的天宫,

世上的都听天由命。

 

(李天侨、李秀芬 译)

 

比芭之歌

罗伯特·勃朗宁

 

一年正逢春,

一日正逢晨。

早晨七点钟,

露珠满山坡。

云雀展翅飞,

蜗牛枝上爬。

上帝坐天堂,

人间享安康。

 

(李德荣 译)

 

比芭之歌

罗伯特·布朗宁

 

年值春天,

日值早晨。

清晨七点,

露珠满山。

 

云雀展翅。

蜗牛爬棘。

上帝在天,

世事如常。

 

(刘文杰 译;郑永茂、伍谦光 校)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-2-22
  • 本文由 sisu04 发表于 2018年2月21日 02:45:11