双语:联合国秘书长潘基文2016年联合国日致辞

来源:UN3阅读模式
摘要Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the United Nations Day 2016

United Nations Day 2016

Message on the United Nations Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

联合国日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

24 October 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

2016年10月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

This year’s observance of United Nations Day occurs at a time of transition for the world and for the United Nations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

今年的联合国日纪念活动正值世界和联合国处于过渡时期。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/495.html

Humanity has entered the era of sustainability – with a global commitment to fulfil the great promise of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In this, the Organization’s 71st year, we have 17 goals to propel us towards a better future for all on a healthy planet.

 

人类已经进入可持续时代——全球各国已承诺实现《2030年可持续发展议程》的宏伟远景。值此本组织成立71周年之际,我们将在17项目标的推动下,努力让所有人都能在健康的地球上生活,拥有更加美好的未来。

 

The world is also moving at long last beyond the mindset which viewed the burning of fossil fuels as the path to prosperity. At a time of record heat, Member States have embraced the Paris Agreement on climate change in record time. This landmark measure will enter into force on 4 November. Across that historic threshold lies our best chance for greener, cleaner, low-carbon growth.

 

世界各国也终于正在逐渐摒弃旧有观念,不再将燃烧化石燃料视为通往繁荣的道路。在气温创历史新高的背景下,会员国接受了关于气候变化的《巴黎协定》,用时之短也是创历史新高。这项具有里程碑意义的措施将于11月4日生效。只有迈过这一历史性门槛,我们才最有可能实现更加绿色、更加清洁的低碳增长。

 

The United Nations is also in transition, from its eighth Secretary-General to the ninth. I have been honoured to serve “we the peoples” for the past ten years. Together, we have put in place some solid foundations for shared progress – which we must build on by working even harder to empower women, engage youth and uphold human rights for all. But we have also suffered enormous heartbreak – including unresolved conflicts causing immense suffering throughout the troubled Middle East, South Sudan, the Sahel and beyond. On these and other frontlines of violence and disaster, courageous UN staff continue to rise to the occasion and respond to the plight of the vulnerable.

 

联合国也同处过渡时期,即将完成第八任和第九任秘书长的交接。在过去十年里,我有幸为“我联合国人民”服务。我们携手努力,为共同进步奠定了一定的坚实基础——我们必须在此基础上再接再厉,更加努力地增强妇女权能,鼓励青年参与,维护所有人的人权。然而,我们也承受了心灵巨痛——在动荡不安的中东、南苏丹、萨赫勒以及在其他地区,冲突尚未得到解决,人们正在遭受巨大苦难。在这些地方以及在其他暴力和灾难的最前沿,勇敢无畏的联合国工作人员继续迎接挑战,为弱势群体纾困解难。

 

I thank people across the world for their support – and urge all to give their full backing to Secretary-General-designate Antonio Guterres in continuing our global mission of peace, sustainable development and human rights.

 

我感谢世界各国人民的支持,并敦促所有人全力支持当选秘书长安东尼奥·古特雷斯继续履行我们实现和平、可持续发展和人权的全球使命。

 

英语翻译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2016年10月25日 03:27:13