双语:外交部例行记者会(2016年10月20日)

摘要Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 20, 2016

2016年10月20日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 20, 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

问:菲律宾总统杜特尔特正在对中国进行国事访问,今天上午,他同习近平主席举行了会谈。截至目前,中方对杜特尔特总统这次访华怎么看?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

Q: President Duterte of the Philippines is paying a state visit to China. He talked with President Xi Jinping this morning. How do you comment on President Duterte’s visit up to now?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

答:杜特尔特总统正在对中国进行国事访问。今天上午,习近平主席为杜特尔特总统举行了隆重欢迎仪式,并同他举行了会谈。双方在亲切、友好、坦诚的气氛中,就改善和发展两国关系、深化各领域务实合作等共同关心的问题交换了意见,达成了重要共识。双方一致同意,从两国根本和共同利益出发,顺应民众期盼,推动中菲关系实现全面改善并取得更大发展,造福两国人民。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

A: President Duterte is paying a state visit to China. This morning, President Xi Jinping staged a grand welcome ceremony for President Duterte and held talks with him. Amid an amicable and candid atmosphere, the two sides exchanged views on improving and developing bilateral relations, deepening pragmatic cooperation across the board and other issues of common interest and reached important consensus. The two sides agreed to fulfill people’s aspirations and improve and further develop bilateral relations with the fundamental and common interests of the two countries in mind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/531.html

习近平主席在会谈中指出,中菲有世代友好的基础,而没有任何敌视对抗的理由。只要有利于中菲睦邻友好的事情,都应该不遗余力去做。习主席对未来中菲关系发展提出四点建议。一是加强政治互信,以这次访问为契机,带动两国政府、政党、议会、地方等全面往来和合作。二是开展务实合作,全面对接两国发展战略。中方愿同菲方加强“一带一路”框架内的合作,探讨实现互利共赢。中方愿积极参与菲律宾铁路、城市轨道交通、公路、港口等基础设施建设,造福当地民众。双方要加强执法防务合作。中方支持菲律宾新政府禁毒、反恐、打击犯罪的努力,愿同菲方开展有关合作。双方要扩大经贸投资合作。中方愿推动企业加大对菲律宾投资,帮助菲律宾经济更好更快发展。双方要深化农业扶贫合作。中方愿帮助菲律宾提高农业生产和农村发展能力,支持两国渔业企业开展合作。三是推动民间往来。中方将积极鼓励中国游客赴菲律宾旅游,加强两国教育、新闻、文化、媒体等领域交流,促进地方合作。四是加强地区和多边事务合作。中方愿同菲方在联合国、亚太经合组织等多边框架内加强协调,维护发展中国家利益,愿同菲方共同推动中国—东盟关系和东亚合作取得更大发展。

 

President Xi Jinping pointed out that there is a solid foundation for China-Philippines friendship that has been running for generations, and there is no reason for the two countries to confront each other. We should spare no efforts to do things as long as they contribute to China-Philippines good-neighborliness and friendship. President Xi Jinping made four proposals for future bilateral relations. First, we should step up political mutual trust and take this opportunity to bolster exchanges and cooperation between governments, parties, parliaments and regions of the two countries. Second, the two sides should carry out pragmatic cooperation and align their development strategies. China is willing to enhance cooperation with the Philippines within the Belt and Road framework and discuss ways to achieve win-win results. China is willing to actively take part in the building of the Philippine railways, city rail transport, highways, ports and other infrastructure which will benefit the local people. The two should strengthen law enforcement and defense cooperation. China supports efforts taken by the new Philippine government to crack down on drugs, terrorism and crimes, and stands ready to cooperate with the Philippines. The two should expand economic and trade cooperation. China will encourage its companies to increase investment in the Philippines and help it develop the economy faster and better. The two should deepen cooperation on agriculture and poverty alleviation. China is willing to help the Philippines to boost its capacity of agricultural production and rural development and support cooperation between fishing companies. Third, the two should bolster people-to-people exchanges. China will encourage Chinese tourists to travel to the Philippines, enhance bilateral exchanges in education, culture and media, and facilitate regional cooperation. Moreover, the two should further cooperation on regional and multilateral affairs. China stands ready to enhance coordination with the Philippines under multilateral frameworks such as the UN and APEC and jointly safeguard the interests of developing countries. We are willing to work alongside the Philippines to move forward China-ASEAN relations and East Asia cooperation.

 

杜特尔特总统表示,中国是伟大的国家,菲中悠久的友谊不可动摇。双方合作拥有广泛的增长空间。菲方致力于积极发展两国关系,加强同中方合作,这将造福两国人民。菲方感谢中方对菲经济社会发展的大力支持,赞成密切两国各层级交往,大力推进经贸、投资、农业、科技、制造业、基础设施、减灾防灾、旅游、航空、媒体、禁毒、反恐、海警、人文等合作。菲方愿推动中国—东盟关系更好发展,密切在国际地区事务中协调。

 

President Duterte said that China is a great country and the long-lasting friendship between the two is unshakable. There is vast room of development for bilateral cooperation. The Philippines is committed to developing bilateral relations and enhancing cooperation with China which will benefit the two peoples. President Duterte thanked China for its enormous support to Philippine economic and social development, agreed to increase bilateral exchanges at various levels and bolster cooperation on economy and trade, investment, agriculture, technology, manufacture, infrastructure, disaster relief, tourism, aviation, media, drug control, counter-terrorism, coast guard and people-to-people exchanges. The Philippines will help improve China-ASEAN relations and step up coordination on international and regional affairs.

 

会谈后,两国元首共同见证了中菲经贸、投资、产能、农业、新闻、质检、旅游、禁毒、金融、海警、基础设施建设等领域共13个双边合作文件的签署。

 

After the meeting, the two leaders bore witness to the signing of 13 bilateral cooperation documents covering economy and trade, investment, industrial capacity, agriculture, media, quality inspection, tourism, drug control, finance, coast guard and infrastructure.

 

两国元首会谈的内容和达成的成果非常丰富。正如杜特尔特总统强调的,今天的会谈是历史性的,全面改善和发展了两国关系,这次访问必将造福两国人民。我们有理由期待并相信,杜特尔特总统此次对中国的国事访问将取得圆满成功。

 

The two leaders had an extensive talk and reached fruitful outcomes. As President Duterte said today, this meeting is historic as it comprehensively improves and develops bilateral relations and will surely benefit the two peoples. We have every reason to expect and believe that President Duterte’s visit will be a full success.

 

问:根据美国战略司令部透露的消息,今天早上朝鲜试射导弹失败。此举被视为对联合国安理会相关决议的挑衅行为。中方对此有何评论?

 

Q: As revealed by the U.S. Strategic Command, the DPRK failed in a missile test fire this morning, a move taken as a provocation of relevant UN Security Council resolutions. Do you have any comment?

 

答:我注意到有关报道。关于朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动,安理会决议有明确规定。当前形势下,希望有关方保持克制,不做相互刺激、加剧地区局势紧张的事。

 

A: I have noted relevant reports. The UN Security Council resolutions have clear provisions about the DPRK’s launching activities using ballistic missile technologies. Given the current circumstances, it is hoped that relevant parties can exercise restraint and avoid provoking each other or exacerbating regional tension.

 

问:据报道,10月19日,斯洛伐克外长莱恰克会见中国驻斯大使林琳后强调,斯洛伐克总统基斯卡不久前会见第十四世达赖已对双边关系造成损害。中方对此有何评价?

 

Q: After meeting with the Chinese Ambassador to Slovakia Lin Lin, Slovak Foreign Minister Miroslav Lajcak reaffirmed that President of Slovakia Andrej Kiska’s meeting with the 14th Dalai has damaged the bilateral relationship between China and Slovakia. How do you comment?

 

答:10月16日,斯洛伐克总统基斯卡同第十四世达赖喇嘛会见,严重破坏了双边关系健康发展的政治基础。

 

A: President Andrej Kiska of Slovakia met with the 14th Dalai on October 16. This has severely undermined the political basis of the sound development of bilateral relations.

 

中方注意到,莱恰克外长已向中方强调斯洛伐克政府坚持一个中国政策,视西藏为中国不可分割的一部分。中方希望斯方切实恪守承诺,尊重中方核心利益和重大关切,采取有效措施消除不良影响,确保中斯关系尽早回到健康稳定发展的轨道。

 

As we have noted, Foreign Minister Miroslav Lajcak has reaffirmed to the Chinese side that the Slovak government adheres to the one-China policy and regards Tibet as an inseparable part of China. China hopes that the Slovak side can keep its promise, respect China’s core interests and major concerns, take effective measures to eliminate the negative impact, and make sure that China-Slovakia relations come back to the track of sound and stable development at an early date.

 

问:近日,中国常驻联合国副代表吴海涛大使在第71届联大六委关于“消除国际恐怖主义的措施”议题的发言中表示,中方将于10月21日在北京举办“全球反恐论坛”框架下第二次打击网络恐怖主义研讨会。请介绍此次研讨会有关情况。

 

Q: At the 6th Commission of the 71st Session of the UN General Assembly on the agenda item of “Measures to Eliminate International Terrorism”, Chinese Deputy Permanent Representative to the UN Ambassador Wu Haitao said that China will host in Beijing the 2nd Workshop on Combating Cyber Terrorism within the framework of the Global Counter-Terrorism Forum on October 21. Can you say something about the workshop?

 

答:2014年中国在“全球反恐论坛”框架下成功举办了首次打击网络恐怖主义研讨会。中国外交部将于10月21日在北京主办论坛框架下第二次打击网络恐怖主义研讨会,邀请“全球反恐论坛”成员及相关国家和国际组织的官员、专家学者、互联网企业代表与会。

 

A: China successfully hosted the first Workshop on Combating Cyber Terrorism within the framework of the Forum in 2014. The Chinese Foreign Ministry will host the second Workshop on October 21. Members of the Global Counter-Terrorism Forum, officials of the relevant countries and international organizations, experts, scholars and representatives of Internet companies will be invited to the workshop.

 

当前,国际反恐形势复杂严峻。打击网络恐怖主义已成为现阶段反恐国际合作的当务之急。中国是国际反恐事业的积极参与者,我们希望通过此次研讨会,进一步凝聚共识,推进打击网络恐怖主义国际合作,为维护互联网空间及现实世界的安全稳定贡献力量。

 

Currently, the global counter-terrorism campaign is in face of a grave situation. Combating cyber terrorism has become the top priority of the international counter-terrorism cooperation at this stage. China actively participates in the international counter-terrorism course. We hope that this workshop can further build up consensus, promote international cooperation on combating cyber terrorism, and contribute to maintaining the security and stability of the cyber space and the world.

 

问:习近平主席和杜特尔特总统会谈时是否谈及南海问题?具体讨论了哪些内容,达成了哪些共识?

 

Q: Did the South China Sea issue come along in President Xi Jinping and President Duterte’s meeting? What specifics are talked about and agreed upon?

 

答:今天习近平主席和杜特尔特总统举行会谈时,就妥处分歧、改善发展两国关系进行了友好坦诚深入的交流。习近平主席指出,双方要坚持妥善处理分歧。在两国建交以来的大部分时间里,双方在南海问题上通过双边对话协商妥善管控分歧,这是值得发扬的政治智慧,也是能够延续的成功实践,更是确保中菲关系健康稳定发展的重要共识基础。只要我们坚持友好对话协商,可以就一切问题坦诚交换意见,把分歧管控好,把合作谈起来,一时难以谈拢的可以暂时搁置。

 

A: President Xi Jinping and President Duterte had a friendly and candid exchange of views on how to handle disputes and improve bilateral relations during today’s meeting. As pointed out by President Xi Jinping, the two sides should commit themselves to the proper settlement of disputes. For most of the time since the two countries established diplomatic relations, the two have properly managed disputes regarding the South China Sea issue through bilateral dialogue and consultation. We should pass on this political wisdom, follow this successful practice and regard it as an important consensus and foundation for the sound and steady development of bilateral relations. As long as we stick to friendly dialogue and consultation, we can candidly talk about anything, properly manage the disputes and move forward cooperation. Issues which can not be resolved for the moment may be set aside temporarily.

 

问:杜特尔特总统访华期间是否谈及黄岩岛附近海域捕鱼问题?

 

Q: Did the two leaders talk about fishing around the Huangyan Dao?

 

答:双方讨论了在南海开展渔业合作包括两国渔业产业合作问题。出于两国友好情谊,中方愿就有关问题做出妥善安排。

 

A: The two sides discussed fishery cooperation in the South China Sea including bilateral cooperation on fishing industry. China is willing to make proper arrangement given the friendly relations between it and the Philippines.

 

问:第一,关于皇冠假日酒店集团员工被拘留事,你能否介绍3名澳大利亚籍人员的最新情况?第二,在刚刚举行的美国总统大选辩论中,克林顿称中国向美国倾销铝,并批评特朗普使用中国倾销的钢材建造酒店。中方对此有何回应?

 

Q: First, can you update us on the detention of three Australian Crown Resorts employees? Second, in this morning’s US presidential debate, Hilary Clinton said that China dumped aluminum to the US and accused Donald Trump of building hotels using Chinese steel. Do you have any comment on this?

 

答:第一个问题,我目前没有进一步信息提供。

 

A: On your first question, I have nothing new to offer.

 

第二个问题,我们注意到今天上午美国总统候选人的电视辩论。我们对美国大选过程中候选人的有关言论不作评论。

 

On your third question, we have noted the U.S. presidential debate that took place this morning. We do not comment on the relevant remarks made by the U.S. presidential candidates.

 

问:杜特尔特总统访华期间,中菲领导人就两国农业合作达成了哪些共识?中方是否会取消对菲律宾香蕉的进口限制?此外,中方是否会取消对中国公民赴菲旅游提醒?

 

Q: What agriculture agreements have been reached between China and the Philippines? Will China lift the limit on banana import from the Philippines? Separately, will China remove the travel warnings for Chinese citizens to visit the Philippines?

 

答:两国领导人同意深化农业扶贫合作,中方愿帮助菲律宾提高农业生产和农村发展能力。双方签署了有关农业合作的协议。中方将恢复21家菲律宾企业对华水果出口资格,批准7家菲律宾企业对华芒果出口资格。

 

A: The two leaders agree to deepen cooperation on agriculture and poverty alleviation. China is willing to help the Philippines increase its capacity of agricultural production and rural development. The two also signed agreements on agricultural cooperation. China will restore fruit export qualifications to 21 Philippine companies and approve 7 Philippine companies to export mangoes to China.

 

中方将采取积极有效的措施,鼓励中国游客赴菲律宾旅游,推动两国人文交流和民间往来。

 

China will take effective measures to encourage Chinese tourists to travel to the Philippines and enhance bilateral people-to-people, cultural and non-governmental exchanges.

 

问:中菲双方达成了不少投资合作协议,总金额是多少?

 

Q: Since China and the Philippines have inked many investment and cooperation deals, what is the total amount of money?

 

答:今天,中菲两国领导人就全面改善和进一步加强两国各领域合作达成很多共识。双方愿大力推进经贸、投资、农业、科技、制造业、基础设施、旅游、航空、媒体、禁毒、反恐、海警、人文等领域的合作,并见证了13个双边合作文件的签署。当前,菲律宾政府为改善民生、发展经济,需加大在基础设施等领域的投资建设。中方愿积极参与菲基础设施建设,愿从多渠道提供融资、投资方面的支持。至于具体金额,我不掌握。

 

A: Today, the Chinese and Philippine leaders reached multiple consensus on comprehensively improving and enhancing bilateral cooperation across the board. The two agreed to step up cooperation on economic and trade, investment, agriculture, technology, manufacture, infrastructure, tourism, aviation, media, drug control, counter-terrorism, coast guard and people-to-people exchanges, and witnessed the signing of 13 bilateral cooperation documents. The Philippine government is in need of more infrastructure investment to improve people’s livelihood and develop the economy. China is willing to take an active part in the Philippines’ infrastructure building and provide financing and investment support through various channels. I have nothing to offer in terms of the specific number.

 

问:今天,意大利米兰市将向达赖喇嘛颁发“荣誉市民”称号。你对此有何评论?这是否会损害中意关系?

 

Q: The city of Milan awarded Dalai Lama with an honorary citizen citizenship today. What is your comment? What repercussions will this have to China-Italy relations?

 

答:中方对米兰市议会授予十四世达赖“荣誉市民”称号表示强烈不满和坚决反对。中方坚决反对达赖以任何身份和名义到任何国家从事反华分裂活动,坚决反对任何国家官方人士同其进行任何形式的接触。这一立场是明确的、一贯的。

 

A: China is strongly dissatisfied with and opposed to the awarding of “honorable citizenship” to the 14th Dalai by the city council of Milan. China is resolutely against Dalai’s anti-China separatist activities in any capacity in any country, and opposes any contact between any countries’ officials with him. This position remains clear and consistent.

 

希望有关国家切实尊重中方核心利益和重大关切,采取有效措施消除这一错误行为造成的负面影响,以实际行动增进互信,维护两国关系良好发展。

 

We hope that relevant countries can respect China’s major concerns and core interests, and make tangible efforts to eradicate the negative impact of this erroneous act, step up mutual trust and maintain the sound development of bilateral relations.

 

英语口译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-3-5
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2016年10月27日 04:17:58