女士们,先生们,
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
中英两国远隔千山万水,历史文化不同,政治体制各异。两国从外交关系正常化到建立全面伙伴关系、到全面战略伙伴关系、再到面向21世纪的全球全面战略伙伴关系,这也是一段不断“破冰前行”的旅程。中英关系“破冰前行”的经验可以概括为“三个A”:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
Despite the geographical distance, cultural gap and political differences between China and the UK, our two countries have established diplomatic relations and elevated their ties to first comprehensive partnership, then comprehensive strategic partnership and now global comprehensive partnership for the 21st century.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
This has been a journey of continuous icebreaking. There is a great deal we can learn from this ice-breaking journey in which China-UK relations made huge progress. I would like to use three A’s to sum up this valuable experience.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
首先,登高望远(Aiming High),坚持战略方向。在中英高层交往中,两国领导人始终从世界大势和国际大局出发,锚定中英关系的战略定位,把握两国关系的大方向。2015年,习近平主席成功对英进行国事访问,开启了中英关系“黄金时代”。今年初,梅首相成功访华,两国领导人一致同意赋予中英关系“黄金时代”新的时代内涵,提升两国关系的战略性、务实性、全球性和包容性,为两国开放合作擘画了新蓝图。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5330.html
The first A is aiming high. This means adhering to the strategic direction of China-UK relations.
In China-UK high-level exchanges, the leaders of our two countries have always had in mind the over-arching trend in the world and the big picture of the international situation. That is how they agreed on the strategic definition of and charted the course for China-UK relations.
In 2015, President Xi Jinping paid a successful state visit to the UK and started the “Golden Era” of China-UK relations. Prime Minister May’s visit to China early this year was also successful. The leaders of our two countries agreed to bring the China-UK “Golden Era” up to date by building a more strategic, practical, global and inclusive relationship. This has rolled out a new blue print for inclusive cooperation between China and the UK.
第二,敢为人先(Audacity),坚持开放创新。中英双方携手努力,开创了两国合作的诸多“第一”:英国在西方大国中第一个承认新中国,第一个与中国开展贸易往来,第一个发行人民币主权债券,第一个申请加入亚投行,第一个向亚投行基础设施项目注资,第一个签署《“一带一路”融资指导原则》,第一个任命“一带一路”特使、设立专家理事会,第一个对中国核电企业开放市场、第一个同中国签署《科技创新合作战略》。两国还在国际上高举开放合作旗帜,反对贸易保护主义,维护多边贸易体制,推进全球贸易投资自由化便利化,共同构建开放型世界经济。
The second A is audacity. This means daring to be open and innovative.
Britain was the first major Western country to recognise new China and the first to trade with China. More recently, Britain achieved more first’s, including:
- The first foreign country to issue RMB-denominated bond,
- The first among major Western countries to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank,
- The first foreign country to inject capital into AIIB infrastructure development projects,
- The first major Western country to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road,
- The first country to appoint a special envoy to the Belt and Road Initiative and set up the Expert Board,
- The first to welcome Chinese nuclear investors, and
- The first to sign with China the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation.
China and the UK have also worked together in upholding inclusive cooperation in the international arena. We are both opposed to trade protectionism and uphold the multilateral trade regime. We both advocate international trade and investment liberalisation and facilitation. We are both committed to building an open world economy.
第三,求同存异(Agree to disagree),坚持相互尊重。中英由于历史文化、社会制度和价值观念不同,在一些问题上存在分歧是正常的。双方应在相互尊重和平等相待的基础上,通过对话增进互信,减少分歧,求同化异。我认为,这是中英关系健康稳定发展的前提和基础。
The third A is agree to disagree. This means mutual respect.
It is natural for China and the UK to disagree on some issues due to our differences in history, culture, social system and value. But we have managed to enhance mutual trust, reduce differences and seek common ground through dialogues on the basis of equality and mutual respect. This is, in my view, the premise and foundation of a sound and stable China-UK relationship.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
青年代表着国家的未来,也代表着中英关系的未来。我衷心希望,“青年破冰者”能继续发扬“破冰精神”,撑起中英乃至世界各国开放合作的风帆。在此,我愿为两国青年提三点希望:
Young people are the future of a nation. You are also the future of China-UK relations. I hope the “Young Icebreakers” will carry forward the “icebreaking” spirit and advocate open cooperation between China and the UK, and indeed cooperation between all the countries in the world.
Here are my three hopes for you:
一是要有“临利害之际不失故常”的辨别力。面对复杂变化的世界,要善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。历史和现实告诉我们,世界已经成为你中有我、我中有你的地球村,开放才能带来进步,合作才会实现共赢。希望你们放眼长远,坚持开放合作,努力实现共同繁荣。
First, I hope you will keep cool and carry on in face of vicissitudes. To see the complicated and changing world in its true light, one must learn the laws of history in order to dispel the clouds and let the sun’s beam shine through.
The past and present have told us that we are living in an interdependent global village. Here, openness brings progress and cooperation leads to win-win results. I hope our young icebreakers will keep your eyes on the long-term and strive for common prosperity through inclusive cooperation.
二是要有“天下难事必做于易”的续航力。开放合作是一篇大文章,但只要找准利益交汇点,扎实推进每一项合作、扫除每一个障碍,才能一砖一瓦地垒起共同发展的大厦。中英两国经济优势互补,合作潜力巨大。希望你们发挥实干和创新精神,积极探索双方在金融、能源、人工智能、数字经济等领域的合作机遇,不断为中英合作的大厦添砖加瓦,为全球经济的增长铺路架桥。
Second, I hope you will be persevering in your endeavour. Every big thing starts with something small. Every long journey begins with a single step.
Inclusive cooperation is a massive endeavour. Partners in cooperation need to identify their converging interest, take solid steps in every project and remove every obstacle in order to build the grand edifice of common development brick by brick.
China and the UK are natural partners in development. We have highly complementary economies and huge potential for cooperation. I urge our young icebreakers to get down to business and be innovative. The opportunities for China-UK cooperation in financial services, energy, artificial intelligence and digital economy are out there for you to explore. Your efforts could not only add building blocks to China-UK cooperation but also pave the way for global economic growth.
三是要有“计利当计天下利”的包容力。“浩渺行无极,扬帆但信风”。中英作为世界上有影响的大国,双方合作具有全球辐射影响。中英两国都有责任为世界经济繁荣稳定做出更大贡献,都有责任坚持贸易自由化,推动经济全球化进程更有活力、更加包容、更可持续。希望你们坚持共商共建共享的精神,积极参与“一带一路”合作,把中英合作成果带给更多国家,让更多人们共享经济全球化的益处,为构建人类命运共同体做出自己的贡献。
Third, I hope you will be inclusive and think beyond narrow self-interest.
“Boundless is the ocean where we sail with favourable wind.” China and the UK are major countries with international influence. The cooperation between our two countries has a global impact. Both countries have the responsibility to do more for the economic prosperity and stability in the world. Both have the duty to adhere to free trade and to push for more vigorous, more inclusive and more sustainable economic globalization.
I urge our young icebreakers to actively participate in the cooperation on the Belt and Road Initiative and stay true to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit. This will enable more countries to taste the fruit of China-UK cooperation. It will allow more people to share the benefit of economic globalization. This will be your contribution to the building of a community with a shared future for mankind.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
“青年者,人生之王、人生之春、人生之华也”。青年是最富有激情、最敢为人先、最有凌云壮志的群体。我衷心希望48家集团俱乐部和“青年破冰者”,能够传承“破冰精神”,扬起开放共赢、合作发展的风帆,坚定“破冰前行”,为构建人类命运共同体、为建设一个更加美好的世界贡献自己的智慧和力量!
Youth is the king,
Youth is the spring,
Youth is the flower of life.
Young people are the most passionate, the most daring and the most high-hearted.
I hope, from the bottom of my heart, that the 48 Group Club and the “Young Icebreakers” will carry forward the “icebreakers” spirit, raise the sail towards open and win-win cooperation and break the ice to move forward.
I am sure you will contribute your wisdom and energy towards the building of a community with a shared future for mankind. You will make our world a better and more beautiful place.
谢谢大家!
Thank you.
下面我愿回答大家的提问。
Now, I am ready to take your questions.