马朝旭大使在“‘一带一路’倡议和2030年可持续发展议程”高级别研讨会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at High-level Symposium on Belt and Road Initiative and 2030 Agenda for Sustainable Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
2018年6月13日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
June 13, 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
尊敬的莱恰克主席,各位来宾,各位同事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
Your Excellency President Lajcak,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
Distinguished Guests,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5377.html
Colleagues,
很高兴同联合国开发计划署、联合国经社事务部、世界卫生组织驻联合国办事处共同主办此次高级别研讨会。欢迎各位出席此次会议。
It gives me great pleasure to host this high-level symposium with UNDP, DESA and the WHO Office at the UN. A warm welcome to you all.
2013年秋天,中国国家主席习近平提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以共商、共建、共享为指导原则,通过加强国际合作,对接各国彼此发展战略,实现优势互补,带动亚欧大陆国家及其他相关地区实现共同发展,携手构建人类命运共同体。
In the fall of 2013, President Xi Jinping proposed the Initiative of Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21 Century Maritime Silk Road. Guided by the principle of extensive consultation, joint development and shared benefits, the Belt and Road Initiative (BRI) aims to synergize development strategies of various countries, strengthen international cooperation for shared prosperity in Asia, Europe and beyond, and jointly build a community with a shared future for mankind.
“一带一路”倡议重点关注五大领域,一是政策沟通,旨在构建政府间多层次宏观政策沟通机制,加强各国发展战略对接。二是设施联通,旨在构建“一带一路”基础设施网络,提升交通、能源和通信等基础设施建设水平。三是贸易畅通,旨在推动贸易自由化和便利化,实现产业协同发展。四是资金融通,旨在构建多元投融资体系。五是民心相通,旨在搭建国际人文交流合作平台,深化文化、教育、学术和旅游等各领域交往,拉近各国民众感情,推进在全球范围内构建包容性社会。
The Belt and Road Initiative has five priorities: First, policy connectivity. The goal is to build an inter-governmental, multi-tiered mechanism of macro policy communication to better synergize development strategies of the countries. Second, infrastructure connectivity. It is about building a network of infrastructure to upgrade transportation, energy and communication infrastructure. Third, trade connectivity. We want to promote trade liberalization and facilitation to realize coordinated industrial development. Fourth, financial connectivity. Efforts will be made to build a framework of diversified means of investment and financing. Fifth, people-to-people connectivity. More will be done to bring together people around the world, facilitate cultural, educational, academic and tourism cooperation, and make our societies more inclusive.
2015年,联合国可持续发展峰会通过了2030年可持续发展议程,提出17项可持续发展目标和169个具体目标,指明未来国际发展合作方向,通过强化全球伙伴关系,实现各国共同发展和共同繁荣。
The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targets, charting the course for international development cooperation. The purpose of the Agenda is to realize common development and prosperity for all through a stronger global partnership.
“一带一路”倡议同2030年议程高度契合,相辅相成,相互促进,共同推进国际发展合作事业。“一带一路”倡议和2030年议程理念相通,都以联合国宪章的宗旨和原则为基础,致力于维护多边主义,促进世界和平与发展。“一带一路”倡议坚持共商共建共享,倡导开放包容、互利共赢。2030年议程重视在全球层面推进国际发展合作,“一带一路”侧重于从区域到全球层面实现发展合作。2030年议程和“一带一路”将促进经济发展,提高人民生活水平作为最终目标。2030年议程强调各国坚持自主自愿原则,2030年议程和“一带一路”均强调尊重各国主权和发展权,倡导支持各国根据各自国情选择发展道路,是以合作共赢为核心的新型国际关系的具体体现。
The BRI and the 2030 Agenda resonate with and reinforce each other. Together, they promote the cause of international cooperation for development. The BRI and the 2030 Agenda have a shared philosophy. Anchored in the purposes and principles of the UN Charter, both are committed to multilateralism and international peace and development. The BRI follows an approach of extensive consultation, joint development and shared benefits, and advocates openness and inclusiveness. The 2030 Agenda underscores international cooperation for development, and the BRI calls for development cooperation from regional to global levels. They are both aimed at economic development and better lives for the people. The BRI is aligned with the 2030 Agenda which emphasizes voluntarism and respect for countries’ sovereignty and right of development. Being supportive of countries’ own choices of development paths in accordance with their national conditions, both the BRI and 2030 Agenda reflect the desire for a new type of international relations featuring win-win cooperation.
各位来宾,各位同事,
Distinguished Guests,
Colleagues,
“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。该倡议提出近5年来,得到国际社会积极响应,100多个国家和国际组织积极支持,80多个国家和国际组织同中方签署了100多份合作协议,一大批重要合作项目成功落地。中国与沿线国家贸易总额超过4万亿美元,投资累计超600亿美元。中国与43个沿线国家实现空中直航,中欧班列开行了7500多列,建立了75个境外经贸合作区,为当地创造了20余万个就业岗位。
The BRI is China’s initiative, but the opportunities and fruits that it presents belong to the whole world. Over the past five years, the Initiative has received positive response from the international community. More than 100 countries and international organizations have shown support. More than 80 countries and international organizations have signed over 100 cooperation documents with China. A large number of cooperation projects have been implemented. Trade volume between China and the countries involved has exceeded four trillion US dollars, and total investment exceeded 60 billion US dollars. China has opened direct flights with 43 countries along the routes. The cargo trains between China and Europe have completed 7,500 trips. seventy-five economic and trade cooperation zones have been set up, creating more than 200,000 jobs for local people.
非洲是“一带一路”倡议的重要伙伴。“—带一路”坚持“适应非洲自身发展、不附加任何政治条件、坚持互利共赢”原则,始终“尊重非洲、帮助非洲,义利相兼,以义为先”。“一带一路”在非洲辐射埃及、肯尼亚、乌干达、尼日利亚、喀麦隆和南非等20多个国家,达成39个重大合作项目,涉及铁路、公路、港口和水电站等17类领域。在中国政府和企业的大力支持和帮助下,埃塞俄比亚首个国家工业园——阿瓦萨工业园已于2017年正式投入运营,为埃塞创造6万个就业机会,每年出口创汇10亿美元。工业园区、铁路、高速公路、机场和发电站等基础设施拔地而起,为非洲大陆腾飞插上翅膀。
Africa is an important partner in the development of the Belt and Road. The Initiative is to meet the needs of Africa and pursue mutual benefits without imposing political conditions. The Initiative will give help to Africa based on respect, and advance friendship and benefits with priority given to friendship. The BRI involves more than 20 African countries, including Egypt, Kenya, Uganda, Nigeria, Cameroon and South Africa. Cooperation agreement has been reached on 39 major projects, covering 17 areas such as railway, highway, port and power generation. With strong support from the Chinese government and companies, Ethiopia’s first national industrial park Hawassa Industrial Park entered into operation in 2017 and created 60,000 jobs and an annual revenue of one billion US dollars for Ethiopia. New infrastructure have been built in Africa, including industrial zones, railways, motorways, airports and power plants, giving a strong boost to the development of the African continent.
在“—带一路”框架下,中国和柬埔寨政府共同开发建设了西哈努克港经济特区。特区吸引了来自美国、日本和意大利等国家和地区的100多家企业入驻,创造了2万多个就业岗位,工业产值对西哈努克省经济贡献率超过50%。
Within the BRI framework, the governments of China and Cambodia have jointly constructed Sihanoukville Special Economy Zone. More than 100 companies from the United States, Japan, Italy and other countries and regions have established presence there. The Special Economy Zone has created over 20,000 jobs and its total output contributed more than 50% to the economy of Sihanoukville Province.
中国和阿根廷共建的世界最南端水电项目—基什内尔和塞佩尼克水电站,总装机容量达1740兆瓦,建成后年均发电量可达49.5亿千瓦时,提升阿根廷电力总装机容量约6.5%,项目实施将创造约2万就业岗位。
The 1,740-megawatt Nestor Kirchner-Jorge Cepernic hydropower complex jointly built by China and Argentina, the furthest southward in the world, has increased Argentina’s total installed capacity by 6.5%. Upon completion, the project will have an annual generation capacity of 4.95 billion kwhs and create 20,000 jobs.
美丽山水电站是巴西第二大水电站,装机容量1100万千瓦,输送容量400万千瓦。巴西使用中国特高压技术,将巴西北部丰富清洁能源远距离、大容量、低损耗输送到东南部负荷中心,不仅有效保护了环境,还带动了巴西电源、电工装备和原材料等产业,为巴西经济社会发展提供了绿色能源支撑。
Belo Monte Dam is the second largest hydro-power project in Brazil, with installed capacity of 11,000 megawatt and transmission capacity of 4,000 megawatts. With the introduction of China’s ultra-high voltage power transmission technology, clean energy is being transmitted in large volume with low loss, all the way from the north to the southeast of Brazil. This environment-friendly project has not only boosted the development of the electricity sector and the raw material industry, but also provided green energy for economic and social development in Brazil.
在斐济第二大岛瓦努阿岛,中方修建的纳布瓦鲁高速公路和布扎贝高速公路,解决了当地民众出行困难,有力地拉动了当地经济发展。中方还在“一带一路”框架下,面向太平洋岛国举办了多期国际金融交流合作研修班,根据太平洋岛国需要,提供能力建设帮助和支持。
On Fiji’s second largest island Vanua Levu, Navouwalu Road and Buca Bay Road built by China have made travel much easier for the people and contributed to local economic development. China has also organized workshops on international financial cooperation within the BRI framework, providing the most-needed capacity building assistance for Pacific island countries.
作为最大的发展中国家,中国是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国,中国企业和投资积极走出去的同时,中国自身巨大消费市场也为各国企业发展提供了重要机遇。未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务,为世界各国企业进入中国大市场提供历史性机遇。
China is the world’s biggest developing country, and also the second largest economy and second largest importer and consumer. While Chinese companies are reaching out to the world, China presents major opportunities to businesses around the world as a huge consumer market. In the coming five years, China will import more than 10 trillion US dollars of goods and services. That will be a historic opportunity for foreign businesses to access to the Chinese market.
各位来宾,各位同事,
Distinguished guests,
Colleagues,
“一带一路”是全球公共产品,遵守国际规则;“一带一路”是开放包容的国际合作平台,按照市场规律行事。中方提出共建“一带一路”,聚焦的是国际经济合作,没有也不搞地缘争夺;奉行的是共商、共建和共享,没有也不搞零和博弈。共商,就是大小国家一律平等,好事大家商量着办;共建,就是各施所长,把各自优势和潜能充分发挥出来;共享,就是让建设成果惠及各国人民,实现互利共赢。“一带一路”是一个开放、透明和包容的国际合作平台,不论哪个国家,只要认同丝路精神,我们都张开双臂欢迎。
The BRI is a public good that follows international rules. It is a platform for cooperation that operates in line with the law of the market. China has proposed the BRI for stronger economic cooperation. It is not about geopolitical rivalry. Rather than a zero-sum game, China pursues extensive consultation, joint development and shared benefits. In other words, all countries, big or small, join the discussion on an equal footing; all countries use their own strengths to contribute to the development of the Belt and Road; and the fruits of the Initiative are shared by all countries and their people. The BRI is an open, transparent and inclusive platform for international cooperation. All those who recognize the Silk Road spirit are welcomed to join.
去年5月,中方在北京举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛,29位外国元首和政府首脑、140多个国家的高级代表和80多个国际组织的负责人与会。高峰论坛发表圆桌峰会领导人联合公报,达成了270多项成果,进—步凝聚了各国共建“—带一路”的国际共识。中方愿同各方秉持遵循共商共建共享原则,全面落实高峰论坛成果,让共建“一带—路”更好造福各国人民。
In May last year, China held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. The Forum was attended by 29 heads of state and government, senior representatives of more than 140 countries, and leading officials from more than 80 international organizations. The joint communique of the leaders’ roundtable meeting contains over 270 deliverables, enhancing the international consensus on the joint development of the Belt and Road. China is ready to work with all parties, under the principle of extensive consultation, Joint development and shared benefits, to implement the outcomes of the forum and deliver more benefits to people across the world.
谢谢大家!
Thank you.