双语:博科娃总干事2016年世界音像遗产日致辞

来源:UN1阅读模式
摘要Message by UNESCO DG Irina Bokova on the World Day of Audiovisual Heritage 2016

2016 World Audiovisal Heritage Day

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day of Audiovisual Heritage文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃世界音像遗产日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

27 October 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

2016年10月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

World Day for Audiovisual Heritage is an opportunity to celebrate the importance of this heritage for all women and men and all societies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

世界音像遗产日为我们提供了一个机会,强调这一遗产对所有人和所有社会的重要性。1980年10月27日,教科文组织大会通过了《保护和保存活动图像建议书》。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/541.html

October 27 marks the day in 1980 when the UNESCO General Conference adopted the Recommendation for the Safeguarding and Preservation of Moving Images – this is the first international instrument on the cultural and historical importance of film and television recordings, calling for decisive steps for their preservation.

 

这是涉及到电影和电视档案的文化价值与历史价值的首个国际文书,其中呼吁采取果断措施保护这一遗产。

 

It is your story – don’t lose it.

 

这是你的故事,别把它弄丢。

 

This is our theme this year.

 

这便是我们今年的主题。

 

Moving images, with sound recordings, are important records of our lives, holding much of our personal and social memory, essential to identity and belonging. This is why they must be preserved and shared as part of our common heritage. The stories told by this heritage are powerful expressions of culture and place, weaving together personal and collective experience, reflecting the search for meaning shared by all. This heritage provides an anchor in a world of change, especially for local communities, providing records of cultural activities, reflecting the great diversity of expressions. Promoting cohesion, archives are also integral to debates about future priorities, by preserving the diversity of stories and helping future generations understand what came before them.

 

活动影像和录音材料是我们生活的重要记录,帮助我们保存了许多个人记忆和社会记忆,事关我们的身份和归属。因此,必须将它们作为我们共同遗产的一部分加以保存和分享。这一遗产讲述的故事强有力地表达了各地的文化,将个人经验与集体经验彼此交织,反映了人类共有的对意义的追索。这一遗产记录了文化活动,体现了表达形式的丰富多样,在变革的世界中提供了某种依托,特别是对于本地社区而言。档案促进团结,保护故事的多样性,帮助子孙后代了解历史,在关于未来优先事项的辩论中是不可或缺的组成部分。

 

Archives are humanity’s collective memory bank, maintained in many public and private organizations. Especially in remote areas, they are in desperate need of preservation. In this spirit, I call upon the archival profession, public and private organizations, and all relevant actors, to take urgent action to safeguard audiovisual works and records as an integral part of our shared heritage.

 

档案是人类的集体记忆库,由诸多公共组织和私营组织保存。档案亟需保护,特别是在偏远地区。为此,我呼吁档案职业、公共组织和私营组织以及所有利益攸关方采取紧急行动,保卫作为我们共同遗产组成部分的音像作品和档案。

 

俄文版、法文、西文、阿文版下载:http://pan.baidu.com/s/1kVc1VOb

英语翻译资料下载:

此处为隐藏的内容
注册登录后,方可查看。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 UNsisu04 整理 发表于 2016年10月28日 03:23:51