(四)创造更有吸引力的投资环境
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
4. Creating a more attractive environment for foreign investment文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
中国积极营造宽松有序的投资环境,放宽外商投资准入,进一步简化外资准入管理程序,建设高标准自由贸易试验区,加强投资促进与投资保护,进一步提升外商投资环境法治化、国际化、便利化水平,让中国市场更加透明、更加规范,促进外资增长,提高利用外资质量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
China makes efforts to create a favorable and orderly investment environment, ease market access for foreign investment, further simplify the administrative procedures on access to foreign investment, build pilot free-trade zones (FTZs) with high standards, and better promote and protect foreign investment. China works to improve an investment climate that conforms to international rules, facilitates foreign investment and is based on the rule of law, and to make its market more transparent and better regulated. These efforts will help attract more foreign investment into China and ensure its effective utilization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
截至2018年3月,中国全面取消非行政许可审批,与2013年3月相比,削减行政审批事项44%。中央政府层面核准的企业投资项目数量累计减少90%。全面改革工商登记、注册资本等商事制度,全面推行注册资本认缴登记制,工商登记前置审批事项压缩了87%,企业开办时间缩短三分之一以上。推进市场准入负面清单制度改革,推行“法无禁止即可为”,切实增强执法公正性,减轻企业负担。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
By March 2018, all items for non-administrative license approval had been cancelled, and items for administrative approval had decreased by 44 percent as compared to March 2013. The number of investment projects by enterprises subject to verification of the central government had been reduced by 90 percent. China has comprehensively reformed its systems for business registration and registered capital, rolled out the subscribed capital registration system, and revoked 87 percent of the items subject to examination and approval preceding the industrial and commercial registration. The time for business establishment has been shortened by at least one third. In order to alleviate the burden on businesses, China is advancing the reform of the negative list for market access, promoting the concept of “everything that is not forbidden is allowed”, and reinforcing the impartiality of law enforcement.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5419.html
中国将继续推进简政、降税、减费改革,继续加强同国际经贸规则对接,增强透明度,强化产权保护,坚持依法办事、鼓励竞争、反对垄断。加快制定出台《外国投资法》,构建符合新时代改革开放需要的外资法律体系,推进更高水平的对外开放和更深层次的外资管理体系改革,保护外商投资和外国投资者合法权益。降低外国人才来华就业、创业门槛。提升各类开发区发展水平,高标准高质量建设自由贸易试验区,探索建设中国特色自由贸易港。
China will continue with the reform to streamline administration, lower taxes, and reduce fees. China will further align its business environment with international economic and trade rules, enhance policy transparency, strengthen the protection of property rights, advance the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. The enactment of the Law on Foreign Investment will be expedited to build a legal system for foreign investment that meets the needs of reform and opening-up in the new era, elevate opening-up to a higher level, push for deeper reform in the foreign investment administration system, and protect the legitimate rights and interests of foreign investment and foreign investors. The threshold will be lowered for foreign talents to work and start their own businesses in China. In addition, China will improve various development zones, build the pilot FTZs with high standard and good quality, and explore the construction of free-trade ports with Chinese characteristics.
(五)规范引导企业对外投资
5. Regulating outward investment
中国政府积极引导企业在海外守法经营、履行企业社会责任,支持企业按照商业原则和国际惯例开展对外投资合作。中国将继续积极推动境外投资持续合理有序健康发展,有效防范各类风险,同时,中国呼吁东道国避免滥用安全审查等限制性做法对投资进行过度限制,营造更加公平、透明、可预期的投资环境。
China encourages its enterprises to abide by local laws, fulfill corporate social responsibilities and observe business principles and international practices when they do business in host countries and conduct outward investment cooperation. China will continue to promote the sustainable, reasonable, orderly and sound development of outward investment, and effectively prevent risks of all kinds. Meanwhile, in order to create a more equitable, transparent and predictable environment for foreign investment, China calls on host countries to refrain from abusing security review or adopting other restrictive practices to impose excessive limitations on foreign investment.
(六)加快实施自贸区战略
6. Advancing the Free Trade Area Strategy
多边贸易体制和区域贸易安排是驱动经济全球化向前发展的两个轮子。中国维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设。截至2018年5月,中国已与24个国家和地区签署16个自贸协定。2017年,与自贸伙伴的贸易额(不含港澳台)占中国对外贸易总额的25.9%。已签署的自贸协定中,零关税覆盖的产品范围基本超过90%,承诺开放的服务部门已从加入世贸组织时的100个增至近120个。中国将继续坚定不移地推进经济全球化、维护自由贸易,与有关各方早日签署并实施《区域全面经济伙伴关系协定》,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设,构建立足周边、辐射“一带一路”、面向全球的高标准自由贸易区网络。
The multilateral trading system and regional trade arrangement are the two wheels driving economic globalization forward. China upholds the multilateral trading system and promotes free trade arrangements. By May 2018, China had signed 16 free trade agreements (FTA) with 24 countries and regions. In 2017, trade between China and its FTA partners (excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and Taiwan Province) accounted for 25.9 percent of China’s total foreign trade. In those free trade agreements, basically 90 percent of imported products enjoy duty free treatment, and approximately 120 service sectors have been opened to foreign suppliers, compared to 100 service sectors in China’s commitments to the WTO at the time when China joined the organization. Committed to advancing economic globalization and safeguarding free trade, China is negotiating with relevant parties the Regional Comprehensive Economic Partnership for its early conclusion and implementation, and is accelerating the building of Free Trade Area of Asia-Pacific and East Asia Economic Community. With all these efforts, China will build a high standard network of free trade areas, focusing on the neighboring areas, radiating across the Belt and Road and open to the world.