双语:古特雷斯秘书长2018年消除冲突中性暴力行为国际日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN SG António Guterres on the International Day for the Elimination of Sexual Violence in Conflict 2018

International Day for the Elimination of Sexual Violence in Conflict 2018

Message on the International Day for the Elimination of Sexual Violence in Conflict文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

消除冲突中性暴力行为国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

19 June 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

2018年6月19日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

Sexual violence in conflict is a threat to our collective security and a stain on our common humanity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

冲突中性暴力行为对我们的集体安全构成威胁,而且玷污了我们的共同人性。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5434.html

Its effects can echo across generations, through trauma, stigma, poverty, poor health and unwanted pregnancy. Children conceived through wartime rape often struggle with issues of identity and belonging for decades after the guns have fallen silent.

 

冲突中性暴力行为导致身心创伤、污名、贫困、健康不良和意外怀孕,其后果可能波及几代人。在炮火平息几十年后,因战时强奸而生的儿童常常面对认同和归属问题。

 

They may be left in a legal limbo, or at risk of becoming stateless. They are vulnerable to recruitment, trafficking and exploitation, with broad implications for peace and security, as well as human rights.

 

这些人可能处于法律真空之中,或可能成为无国籍者。他们很容易受到招募、贩运和剥削,这对和平与安全以及人权造成广泛的影响。

 

Their mothers may be marginalized and shunned by their own families and communities. These women and children are sometimes seen as affiliates of armed and violent extremist groups, rather than as victims and survivors.

 

他们的母亲可能被自己的家庭和社区边缘化和冷待。这些妇女和儿童有时被视为武装和暴力极端主义团体的附属人员,而不是被视为受害者和幸存者。

 

On the International Day for the Elimination of Sexual Violence in Conflict, we amplify the voices of these forgotten victims of war, who suffer stigma, shame and exclusion in societies polarized by armed conflict.

 

在因武装冲突而极度分化的社会中,这些被遗忘的战争受害者遭到污名化、羞辱和排斥。值此消除冲突中性暴力行为国际日之际,我们要让人们听到他们的呼声。

 

The United Nations stands ready to work with governments, civil society, traditional and religious leaders, and all partners to support children born of rape in wartime and their mothers, and those working on the frontlines to support them.

 

联合国随时准备与各国政府、民间社会、传统和宗教领导人士及所有合作伙伴一道,向战争期间因强奸而出生的儿童及其母亲,以及向那些在前线努力向他们提供协助的人们提供支持。

 

Let us reaffirm our global commitment to eliminate the scourge of conflict-related sexual violence and to provide justice, services and support to all those affected.

 

让我们再次向全世界承诺消除与冲突有关的性暴力这一祸害,为所有受影响的人伸张正义,向他们提供服务和支持。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-3
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2018年6月19日 01:33:50