双语:陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话

摘要Speech by Mr. Chen Xiaodong at the Opening Session of the 7th China-Africa Think Tank Forum

陈晓东出席中非智库论坛第七届会议并发表讲话

外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

Address by Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong at the Opening Session of the Seventh China-Africa Think Tank Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

2018年7月4日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

4 July 2018, Beijing文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

各位使节,各位同事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

女士们,先生们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

Excellencies,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5468.html

Colleagues,

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

很高兴出席中非智库论坛第七届会议。我谨代表中国外交部对本届会议召开表示热烈祝贺,对各位与会嘉宾、特别是远道而来的非洲各国专家和学者表示诚挚欢迎。

 

It is my great pleasure to join you in the seventh China-Africa Think Tank Forum. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, let me begin by expressing warm congratulations on the opening of the forum and a most sincere welcome to all our guests, particularly those from Africa who have overcome long distances to be here.

 

本届中非智库论坛会议召开之际,正值中国改革开放40周年,又逢中非合作论坛北京峰会即将于9月举行。会议以“改革开放和中非关系”为主题,高度契合中非自主探索发展道路的现实需要,高度契合中非携手构建更加紧密命运共同体的真诚意愿。希望与会嘉宾畅所欲言、深入交流,为中非合作论坛北京峰会和中非关系发展集思广益。

 

This forum is held at a most opportune time in this 40th anniversary year of China’s reform and opening-up, a year that will also see Chinese and African leaders gather together for the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) this coming September. The theme of this year’s forum – China-Africa Relations over the Course of Reform and Opening-up – is highly relevant as China and Africa have a shared desire to explore development paths independently and to build a closer community for a shared future. I hope you will engage in free, open and in-depth discussions and contribute ideas on the FOCAC Beijing Summit and the development of China-Africa relations.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

习近平主席在今年4月博鳌亚洲论坛2018年年会主旨演讲中指出,“改革开放40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极做出了中国贡献”。过去40年,正是中国与世界共同发展进步的40年,也是中国与非洲国家携手并肩前行的40年。

 

President Xi Jinping noted at the Boao Forum for Asia last April that “over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and made active contributions to the world”. Let me say that the last 40 years has not only seen China achieving common progress with the rest of the world, but also witnessed China and Africa forging ahead, side by side, shoulder to shoulder.

 

40年来,中非政治关系历久弥坚,战略互信坚实深厚。中非传统友谊源远流长,彼此心心相印、守望相助,一步一个脚印提升双方关系水平。2015年中非合作论坛约堡峰会正式确立中非全面战略合作伙伴关系,中国迄今已同24个非洲国家建有双边层面的全面战略伙伴或战略伙伴关系。在中非领导人的共同引领下,中非战略沟通协作持续加强,相互理解支持愈发坚定,治国理政经验交流不断深入,彰显中非全面战略合作伙伴关系的高水平。

 

Over the past four decades, our political relations have grown from strength to strength on the basis of strong strategic trust. Enjoying a long history of profound friendship, China and Africa have lent each other a helping hand whenever needed and worked steadily to elevate our relationship. At the FOCAC Johannesburg Summit in 2015, we announced a comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa. To date, China has established comprehensive strategic partnerships or strategic partnerships with 24 African countries. Blessed by the guidance of our leaders, China-Africa partnership is operating at a high level, evidenced by closer strategic communication and coordination, stronger mutual understanding and support, and greater experience sharing in governance and development.

 

40年来,中非经贸合作跨越发展,利益纽带紧密牢固。中非贸易额从1978年的7.65亿美元到2017年的1700亿美元,增长200多倍,中国已连续多年保持非洲最大贸易伙伴地位。中国对非投资从无到有,从少到多,目前存量已达1100亿美元。中非合作正呈现由政府主导向市场运作转型、商品贸易向产能合作升级、工程承包向投资运营迈进的可喜变化,切实助力非洲可持续发展。

 

Over the past four decades, our economic cooperation has achieved phenomenal growth on the strength of interwoven interests. Trade between us has grown more than 200-fold, jumping to USD 170 billion from merely USD 765 million 40 years ago. China has been Africa’s biggest trading partner for many years running. The last 40 years has seen Chinese investment in Africa grow from scratch to a cumulative stock of USD 110 billion. What is more, three encouraging shifts are taking place in our cooperation: from government-driven to market-driven, from trade in goods to also include manufacturing cooperation, and from project contracts to capital investment and operations. These shifts will give a real boost to Africa’s sustainable development.

 

40年来,中非人文交流稳步拓展,成为中非友好的涌泉活水。中非双方人员往来每年近200万人次,友好省市总数已达133对。中国在41个非洲国家开设了80多个孔子学院和课堂,27个非洲国家长期在华派驻媒体记者。仅2017年,中非双方就举办了百余场人文交流活动,实施了200多个人文合作项目。

 

Over the past four decades, our people-to-people ties have expanded, always generating fresh impetus to China-Africa friendship. Currently, nearly two million visits are made between the two sides every year. There are 133 pairs of sister provinces or cities between China and African countries. China has opened more than 80 Confucius Institutes or classrooms in 41 African countries, and 27 African countries have stationed journalists in China. Take last year for example, the two sides held more than 100 exchange events and implemented some 200 projects connecting our peoples.

 

40年来,中非在国际和地区事务中密切配合,坚定捍卫中非共同利益。中国在联合国安理会等多边场合一直为非洲国家仗义执言,非洲国家则高度评价中国为促进国际和地区安全稳定发挥的建设性作用。中国坚定支持非洲国家自主解决非洲问题,积极参与非洲和安事务,现有2000多名中国维和人员部署在非洲5个联合国任务区,是“五常”中派出维和人员最多的国家。

 

Over the past four decades, our close cooperation on international and regional issues has been instrumental to upholding our common interests. At the UN Security Council, for example, China has often spoken in defense of African countries. China’s constructive role in promoting international and regional security and stability has been welcomed and applauded by African countries. China firmly supports African countries in addressing African issues by themselves and, in this context, China has actively participated in peace and security affairs in Africa. With over 2,000 of its peacekeepers in five UN operations, China sends more peacekeepers to UN operations than any other permanent member of the Security Council.

 

前不久,中共中央外事工作会议成功举行,正式确立习近平外交思想作为指导新时代中国特色大国外交的根本遵循和行动指南。特别是习近平主席在2013年访非时,总结提炼过去几十年中国发展对非关系秉持的核心精神,提出的真实亲诚理念和正确义利观,已经成为中非以及中国同发展中国家关系与合作的政策依归,产生了广泛深远的示范影响。

 

A few weeks ago, a conference on work relating to foreign affairs was held in Beijing, which established “Xi Jinping thought on diplomacy” as a fundamental principle and a guide to action for China’s distinctive major-country diplomacy in the new era. You may recall that when visiting Africa in 2013, President Xi proposed “sincerity, real results, affinity and good faith” as the guideline for China-Africa relations, and offered to pursue both the greater good and shared interests in relation to Africa. His proposal, built on China’s decades-long approach to Africa, has produced far-reaching impact on the development of China’s relations with Africa and the developing world.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

回顾过去,中非关系与合作走过的道路极不平凡,取得的成就有目共睹,给双方人民带来实实在在的利益。但西方总有一些别有用心的人,不愿放弃傲慢与偏见,不愿看到中非合作蓬勃发展,习惯颐指气使、评头论足,抹黑中非合作,近期又炒作债务问题,指摘“中国贷款加重非洲债务负担”,“中国以资金蚕食非洲国家主权”等,“酸葡萄”心理一览无遗。

 

China and Africa have walked an extraordinary path in developing our relations and cooperation, and our peoples have benefited a lot. What we have accomplished together is for the whole world to see. Yet a minority of Westerners, blinded by their own “pride and prejudice”, choose not to see it. Being long used to patronizing us and pointing fingers at us, they often disparage our cooperation and recently whipped up the so-called “debt problem” by accusing China of “miring nations in debt” and “undercutting their sovereignty”. Maybe there is more than a hint of “sour grapes” here?

 

事实上,中非合作坚持原则,敢为人先,受到非洲国家普遍认可和真诚欢迎。中国对非合作理念与实践集中体现为以下“三个坚持”:

 

The fact is, China-Africa cooperation, path-breaking in many respects, is based on solid principles. It is universally welcomed and supported by the African countries. The following three things set China-Africa cooperation apart:

 

一是坚持不附加任何政治条件。中国对非合作始终尊重非洲国家自主意愿和实际需求,坚持平等协商,不搞强买强卖,不当教师爷,不搞模式输出,不附带政治先决条件。这是中国对非合作最鲜明的特色,也根本有别于西方发达国家对非合作。

 

First, China’s cooperation with Africa has no political strings attached. China respects the will and needs of African countries. We cooperate as equals. No one party imposes its own terms on, or lectures, or exports models to the others, or attaches political strings to our cooperation. This is the hallmark of China’s cooperation with Africa, one that sets it apart from that pursued by some Western countries.

 

二是坚持促进当地经济社会发展。一些非洲国家出现的债务问题是多种因素综合作用的结果,是发展中国家面临的普遍问题,是发展过程中“成长的烦恼”,根本解决之道还是要靠发展。我们常讲,授人以鱼,不如授人以渔。我们既这么说,也这么做,主动对接有关国家发展规划,着力培育其自主发展能力,在非洲建成大量切实惠及国计民生的项目。

 

Second, China’s cooperation with Africa is a boost to local economic and social development. The debt problem in some African countries is the result of multiple factors and not unique to them. It is a “growing pain” that naturally emerges in the process of development and can only be eliminated in the course of further development. As the Chinese often say, it is better to teach people how to fish than just give them fish. Guided by this philosophy, China is taking the initiative to align its development plan with those of African countries, helping them to build capacity for home-grown development, and undertaking a large number of projects that will make a big difference to economies and lives in Africa.

 

三是坚持互利共赢、倡导集约理念。中方高度重视非洲债务可持续性问题,坚持集约发展,帮助非洲“筑巢引凤”,本着负责任态度向非方提供投融资,对非借贷风险总体可控。同时,我们还积极鼓励中国企业加大对非直接投资,探讨公私合营(PPP)等新模式,设身处地帮助非方防范债务风险,减轻、减缓偿债压力。

 

Third, China’s cooperation with Africa is economically viable and win-win in nature. China understands the importance of debt sustainability in Africa and is helping Africa to improve its investment environment. As China’s financing to Africa is provided in a responsible manner, the associated risks are generally under control. China empathizes with Africa’s situation and tries to help Africa contain debt risks and relieve the pressure of repayment through encouraging its companies to make more direct investment to Africa and exploring new models such as public-private partnership (PPP).

 

事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作成果看得见、摸得着,个别国家对此说三道四、抵毁抹黑,注定没有市场,并已遭到许多非洲国家和人民反对。中方真诚希望这些国家多做实事,多为非洲发展贡献力量,而不是相反。

 

Facts speak louder than words and fair-minded people can tell right from wrong. The benefits of China-Africa cooperation are abundantly clear. No one will ever buy the irresponsible slanders made by a handful of countries. Many African governments and individuals have come forward to say so. China sincerely hopes that those countries will do more for Africa’s development, rather than assigning blame.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年7月6日 15:39:14