双语:刘晓明在罗斯柴尔德投资信托资本合伙公司董事会年度午宴上的主旨演讲

摘要Speech by Amb. Liu Xiaoming at the Annual Lunch of the Board of Directors of RIT Capital Partners

女士们、先生们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

今年是中英关系“黄金时代”加速发展之年。梅首相年初成功访华,两国各领域务实合作成果丰硕,中英关系的战略性、务实性、全球性和包容性更加彰显。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

The China-UK “Golden Era” has shifted into a higher gear. At the beginning of this year, Prime Minister May paid a successful visit to China, and came back with fruitful outcomes in China-UK cooperation across the board. This has underlined the strategic, practical, global and inclusive features of our bilateral relations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

罗斯柴尔德勋爵曾说过一句话“非常时机非常机遇”。中国古人说“察势者智,驭势者赢”。只有看清大势、把握大局,才能在非常时机抓住非常机遇。在新的历史背景下,中英务实合作的机遇在哪里?我认为英方可抓住四大机遇:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

Someone quoted Lord Rothschild as saying that there are unusual opportunities in unusual times. I need help from Lord Rothchild to find the original quote, but it coincides with a Chinese adage which says, “Those who see the trend are wise and those who seize the trend will win.” Only by seeing and seizing the trend can we grab the unusual opportunities in unusual times.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5483.html

 

What are the opportunities for China-UK business cooperation in this new era? I think there are four major opportunities up for grabs.

 

一是抓住中国经济转型发展的机遇,开辟合作新疆域。经过多年发展,中国已经形成总数超过3亿、世界上人口规模最大的的中等收入群体,消费需求不断升级。这一数字还在快速增长,到2030年有望达到6亿。中国实施区域协调发展战略,推动城镇化进程,提高保障和改善民生水平,加快生态文明建设,这为诸多新产业发展创造了巨大的空间。高盛最新发布报告认为,新兴工业、互联网、新消费和健康产业是中国带给世界的新机会。目前,中国消费对经济增长贡献率达58.8%,服务业增加值占GDP比重达60%。与消费升级相关的汽车、高端消费品等制造业,旅游、保险等服务业,与民生紧密相关的医疗、教育、养老等,与新型城市化相关的规划设计、智能交通、新能源等,都蕴藏着新的巨大市场和投资机会。中英在上述领域优势互补,合作潜力巨大。

 

First, China’s economic restructuring is an opportunity to open up new areas for cooperation.

 

Thanks to years of development, China now has the world’s largest middle-income group of over 300 million with an ever growing consumer demand. This number is still growing at a fast pace, and is expected to reach 600 million in 2030.

 

China is implementing a series of measures, such as:

 

  • promoting balanced development of all regions;
  • advancing urbanization;
  • improving social security and livelihood;
  • and improving the eco-system.

 

These measures have created enormous room for the development of emerging industries. According to a latest report of Goldman Sachs, China has created new opportunities for the world through the development of the new industry, the internet, new consumption and the health economy.

 

Consumption now contributes 58.8% of China’s economic growth. Added value in the service sector accounts for 60% of GDP. There are huge investment opportunities in the following areas:

 

  • First, manufacturing sector such as automobile and high-end consumer goods and service sector such as tourism and insurance resulting from upgraded consumer needs.

 

  • Second, livelihood-related areas such as medical care, education and elderly care.

 

  • Third, urbanization-related planning, designing, intelligent transportation and new energy.

 

China and the UK have complementing advantages in all these areas, and thus enjoy a huge potential for cooperation.

 

二是抓住中国创新驱动发展的机遇,打造合作新亮点。中国发展正从依靠自然资源和资本等要素驱动转变为依靠科技、管理、业态和文化等创新驱动。中国正大力发展大数据、云计算、人工智能、清洁能源、生物医药等新产业及共享经济、数字经济等新业态,提升改造传统制造业和服务业,持续激励大众创业、万众创新。目前,中国已拥有7.5亿网民,网络零售额年均增长30%,共享经济规模达3.5万亿元人民币,移动支付规模超过158万亿元人民币。相信去过中国的英国朋友都能深切地体会到,高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等中国“新四大发明”背后的强大增长动力和投资潜力。中英创新合作方兴未艾,去年12月两国共同发布了《科技创新合作战略》,安德鲁王子发起的创新创业项目“龙门创将”在中国备受瞩目,青岛中英创意产业园建设正在稳步推进。中英应进一步加强高科技、数字经济、创意产业等领域合作,为双方合作不断注入新动力。

 

Second, China’s innovation-driven development is an opportunity to create new highlights in China-UK cooperation.

 

China is shifting from a development model that relied on natural resources and capital to one that is driven by innovation in science, technology, management, business model and culture.

 

To facilitate this transformation, China is working to

 

  • develop emerging industries such as big data, cloud computing, artificial intelligence, clean energy and bio-medicine,

 

  • create new business models such as sharing economy and digital economy;

 

  • upgrade traditional manufacturing sector and service sector;

 

  • and encourage business startups and innovation.

 

With 750 million internet users, China’s online retail has been growing at an annual rate of 30%. The size of the sharing economy has reached 3.5 trillion RMB yuan and annual mobile payment stands at 158 trillion RMB yuan.

 

I believe those of you who have been to China would have been impressed by the strong driving force and huge investment potential behind China’s “four great new inventions”, that is, high-speed rail, e-commerce, mobile payment and sharing economy.

 

I am pleased to say that China-UK innovation cooperation is making constant progress:

 

Last December, our two countries issued the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation.

 

The Pitch@Palace China founded by The Duke of York has gained great popularity in China.

 

The building of the China-UK Innovation Industrial Park in Qingdao is progressing steadily.

 

Moving forward, high-tech, digital economy and innovation industry are areas where China and the UK could further enhance cooperation in order to add new driving forces into our overall bilateral relations.

 

三是抓住中国扩大对外开放的机遇,树立合作新典范。今年以来,中国政府公布一系列扩大开放的具体举措,全面落实准入前国民待遇加负面清单管理制度,推进金融业、服务业、制造业、农业、采矿业等行业开放,提升外商在华投资便利化水平,鼓励外资并购投资,加大知识产权保护力度等,还接连降低汽车、日用消费品关税,创造有吸引力的国内投资环境。上周,中国刚刚解除了对英国的牛肉进口禁令。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资。这对英国在内的各国企业都是巨大利好。今年初,梅首相访华期间,中英双方签署了总额约98.9亿英镑的商业大单。去年底以来,中国宣布了一系列放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施,形成了金融业扩大对外开放的新格局。随着“沪伦通”的即将开通,中英金融合作有望迈上新台阶。前不久,中国农业银行伦敦分行开业,中国工商银行和中国银行均在伦敦发行了绿色债券,助力伦敦成为绿色金融中心。中方希望越来越多的英国企业和金融机构走进中国、扎根中国,分享中国发展红利,也愿看到更多的中国企业走进英国。我们愿同英方进一步深化基础设施建设、高端制造业、投融资、金融、贸易等领域合作,继续发挥中英在东西方合作中的引领和示范作用。今年11月,首届中国国际进口博览会将在上海举行。这是世界上首个以进口为主题的国家级博览会,英国是此次博览会主宾国之一,我们欢迎英方赴华参展参会,把英国优质产品和服务带到中国,开拓双边贸易增长点。

 

Third, China’s further opening-up is an opportunity to set a new example for cooperation.

 

Since the beginning of this year, the Chinese Government has announced a series of measures to open up wider to the world. These include:

 

  • put in place a complete management system of pre-establishment national treatment plus a negative list;

 

  • promote further opening-up of such industries as the financial, services, manufacturing, agricultural and mining industry;

 

  • improve facilitation for foreign investment in China;

 

  • encourage mergers and acquisitions by foreign companies;

 

  • improve IPR protection;

 

  • cut tariffs on automobiles and daily consumer goods;

 

  • and create a more favorable investment environment.

 

The latest good news came last week when China announced that it will lift the ban on imports of British beef.

 

In the coming 15 years, China is expected to import $24 trillion of goods and open up a $2 trillion market for foreign direct investment. These are good news for companies from all countries, Britain included. We hope that more and more British companies and financial institutions will invest and establish a foothold in China and benefit from China’s development dividends.

 

There is plenty of good news between China and the UK.

 

During Prime Minister May’s visit to China at the beginning of this year, our two countries signed business contracts worth about £9.89 billion.

 

In the financial sector:

 

Since the end of last year, China announced major measures to raise the limit on foreign ownership in banking, securities and insurance sector joint ventures. The financial sector is unveiling a new landscape of further opening-up.

 

The Shanghai-London Stock Connect, which is expected to be launched soon, will take China-UK financial cooperation onto a new stage.

 

Not long ago, the Agricultural Bank of China opened its London Branch. Both the Industrial and Commercial Bank of China and the Bank of China issued green bonds in London, giving their endorsement to London as a green financial centre.

 

We will also encourage more Chinese companies to invest in Britain. We stand ready to enhance cooperation with the UK on infrastructure development, high-end manufacturing, investment, financing, financial services and trade. Together we will continue to take the lead in and set as an example for cooperation between the East and West.

 

This coming November, China will host the first International Import Expo in Shanghai. This is the world’s first import expo ever held at the national level. The UK will be a guest of honor at the Expo. I urge British companies to take part in the Expo, introduce their products and services to the Chinese market, and explore new growth point for trade.

 

四是抓住“一带一路”合作机遇,引领合作新方向。英国是“一带一路”建设的“天然合作伙伴”,参与“一带一路”合作走在西方大国前列。英国在西方大国中率先申请加入亚洲基础设施投资银行并向亚投行专门基金注资,率先共同核准并签署《“一带一路”融资指导原则》,率先任命“一带一路”政府特使、设立专家理事会。英国与“一带一路”沿线国家关系紧密,在金融、法律、咨询等领域具有独特优势和丰富经验,中英共建“一带一路”潜力巨大、前景广阔。中英可在“一带一路”框架下加强务实合作,积极探讨在投融资、基础设施互联互通、绿色金融、金融科技、保险、项目咨询等领域开展务实合作,共同开发第三方市场,打造更多合作品牌和亮点,推动三方乃至多方互利共赢。

 

Fourth, the Belt and Road Initiative is an opportunity to point to the new direction of cooperation.

 

The UK is a “natural partner” for cooperation on the BRI. It has been leading other major Western countries in BRI cooperation. The UK is

 

  • the first to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and contribute to the AIIB special fund,

 

  • the first to approve and sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road,

 

  • and the first to appoint a BRI special envoy and set up an Expert Board.

 

UK enjoys close relations with countries along the BRI routes and has unique strengths and rich experience in the financial, legal and consulting. This promises huge potential and promising prospects for China-UK cooperation on the BRI.

 

China and the UK could

 

  • enhance business cooperation relating to the BRI,

 

  • explore such areas as investment, financing, infrastructure connectivity, green finance, fin-tech, insurance and project consulting,

 

  • and jointly develop a third market.

 

Together, we could build up cooperation brands, create highlights and deliver win-win results to all the parties involved.

 

女士们、先生们,

 

Ladies and gentlemen,

 

最近,习近平主席在中央外事工作会议上指出:“当前,中国处于近代以来最好的发展时期,世界处于百年未有之大变局,两者同步交织、相互激荡。”中国这艘巨轮,正满载着希望与机遇,在世界多极化和经济全球化的时代洪流中砥砺前行。我期待在座各位企业家和金融家,能够洞察世界变局,抓住中国机遇,不断深化同中国的互利合作,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!为构建人类命运共同体、开创更加美好的世界贡献力量!

 

Recently, I went back to Beijing and had the honour to attend the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs. At the Conference, President Xi Jinping pointed out that China is in the best time for development since modern times. The world is experiencing profound changes unprecedented in a century. This best time of China and the unprecedented changes of the world are intertwined and mutually reinforcing.

 

China is full of hope and opportunities. This great vessel of China is sailing with the currents of multi-polarization and globalization. I am sure my friends from the British business and financial communities present today will appreciate the historical trend, seize the opportunities of China’s development and deepen mutually-beneficial cooperation. I hope you will join hands with your Chinese partners to contribute more “golden fruits” in the China-UK “Golden Era”, and do your bit for building a community with a shared future for mankind and contribute your part to creating a better and more beautiful world.

 

谢谢!

 

Thank you!

 

下面我愿回答大家的提问。

 

Now, I would like to take your questions.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-9