双语:杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞

摘要Speech by Yang Jiechi at the Opening Ceremony of the 7th World Peace Forum

第一,以平等互信促安全。平等相待、增进互信是基本前提。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员。任何国家都不应该谋求垄断国际和地区安全事务,侵害他国正当权益。要坚持平等相待,相互尊重,照顾彼此利益关切,反对霸权主义和强权政治,反对把自己的意志强加于人。坚持正确义利观,义利相兼、以义为先,不搞我赢你输、我多你少。坚持坦诚沟通,增进战略互信,减少相互猜疑,求同化异、和睦相处。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

First, equality and mutual trust. These are the prerequisite of security. As China sees it, all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. No country has the right to “monopolize” international and regional security affairs or erode the legitimate interests of other countries. The right approach is to treat each other as equals and with respect, be sensitive to each other’s interests and concerns, reject hegemony and power politics, and never impose one’s will on others. It is important to foster friendship, uphold justice and pursue shared interests, instead of seeking to advance one’s own interests at the expense of others. It is also important to enhance strategic trust through sincere dialogue, which will reduce suspicion, expand common ground and increase harmony in the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

第二,以合作共赢促安全。友好合作、互利共赢是根本途径。世上没有绝对安全的世外桃源。一国的自身安全不能建立在别国的动荡之上,他国面临的威胁也可能成为本国的挑战。要坚定奉行双赢、多赢、共赢理念,以合作谋和平、促安全,努力走出一条合作共赢的安全之路。妥善解决矛盾分歧,反对动辄使用武力或以武力相威胁,反对为一己之私挑起事端、激化矛盾,反对以邻为壑、损人利己。要树立综合安全、共同安全新理念,多管齐下,综合施策,既解决当前问题,又统筹应对潜在风险。各国要进一步加强在反对恐怖主义和极端思潮等非传统安全问题上的协调和合作。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

Second, cooperation for mutual benefit. This is the surest path to security. “Absolute security” is an illusion. Just as the security of one country can never be built on the turbulence of others, threats confronting another country may very likely become one’s own challenges. Therefore, a win-win outcome must be sought if everyone is to enjoy lasting peace and security. When problems first emerge, we must look for proper solutions rather than threatening the use of force, magnify the problems out of selfish interests, or adopt a beggar-thy-neighbor approach. Guided by a new vision of comprehensive and common security, we must take holistic and integrated steps to both address the immediate problems and contain potential risks. Countries must step up coordination and cooperation on such non-traditional security issues as fighting terrorism and extremist ideologies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

第三,以公平正义促安全。公平合理、公道正义是重要的价值准则。当今世界,公平赤字依然存在,公道正义远未实现。要坚持以公道为念、以正义为基,致力于建设公平公正的美好世界,为世界和平注入更多正能量。坚决摒弃冷战思维、零和博弈的旧观念,和平解决国际争端,共同应对各类安全挑战。积极履行国际责任,坚定维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

Third, equity and justice. These are both very important values, yet our world today is still far from being a place of equity and justice. Their deficit should remind us of the need to build a better world and reinforce the foundation of peace. This would require rejecting the outdated Cold-War mentality and zero-sum mindset, settling international disputes by peaceful means and forging a collective response to security challenges. We must honor our international obligations, safeguard the international system centered around the United Nations, and make the international order more just and equitable.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5514.html

 

第四,以改革创新促安全。勇于变革、开拓创新是关键手段。当前,全球各类安全问题新情况新挑战层出不穷,现行全球安全治理体系有很多需改善的地方。要坚持与时俱进,不断创新安全理念与合作方式,努力为解决老问题寻找新答案,为解决新问题寻找好答案,不断破解人类面临的安全困境。坚持开拓创新,推动全球安全治理体系朝着更加公平、更加合理、更加有效的方向发展。

 

Fourth, reform and innovation. These are crucial if we are to meet the plethora of new security challenges. In many ways, the existing architecture of global security governance system requires improvement. We should keep abreast of the changing times, think outside the box and develop new ways of cooperation so as to find new solutions to old problems and good solutions to new problems, with a view to breaking the security dilemma facing the international community. Such an innovative approach will help us make global security governance fairer, more reasonable and effective.

 

第五,以可持续发展促安全。共同发展、共享繁荣是重要保障。贫瘠的土地上长不成和平的大树,连天的烽火中结不出发展的硕果。当今世界的许多冲突和动荡,究其根源都与发展问题密切相关。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源;唯有发展,才能保障人民的基本权利;唯有发展,才能推动人类社会进步。发展权应由各国人民共有共享,实现发展权既是各国的责任,也是国际社会的共同义务。当今世界,发展中国家人口占80%以上,要坚持发展中国家实现自身发展和追求美好生活的权利,不要把发展问题政治化。要落实联合国2030年可持续发展议程,积极改善民生,缩小贫富差距,促进共同繁荣,不断夯实安全的根基。

 

Fifth, sustainable development. To build lasting security, development and prosperity must be inclusive. A tree cannot grow tall or bear fruit in a barren land torn apart by the flames of war. Many of you would agree that fundamentally speaking, much of the conflict and turbulence we see around the world stems from the lack of development. More people have come to the realization that only with development can we remove the breeding ground of global challenges, secure the basic rights of the people, and propel the progress of the human society. The right to development must be shared by all. Delivering this right is not just the responsibility of national governments, but also the shared obligation of the international community. Now, more than 80 percent of the global population live in developing countries. Their right to more development and a better life must be upheld. Development issues should not be politicized. We must implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, raise living standards, close the wealth gap and promote common prosperity. All these efforts will put our shared security on a stronger footing.

 

女士们,先生们,朋友们:

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

中国人讲求“知行合一”。中国不仅是世界和平与安全理念的倡导者和提供者,也是积极的践行者和建设者。中国始终是维护世界和平发展的坚定力量。随着中国不断发展,中国已经并将继续尽己所能,为世界和平与发展作出重要贡献。

 

We in China always believe that one should practice what he advocates. In this spirit, China is not only advocating world peace and security, but also taking concrete actions toward these goals. China has long been a staunch force for global peace and prosperity. With further development, China will be able to do more for global peace and prosperity.

 

中国是全球经济增长的主要稳定器和动力源。中国的发展有力拉动了世界经济复苏和增长,自2002年以来,中国对世界经济增长的平均贡献率接近30%。中国巨大的消费和投资空间为全球创造了更多就业。2017年,中国在全球货物贸易进口和出口总额中所占比重分别达到10.2%和12.8%,是120多个国家和地区的主要贸易伙伴,为世界各国提供源源不断的发展机遇。中国稳步解决13亿多人口的温饱问题,让现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上,为实现联合国千年发展目标和推进2030可持续发展议程发挥了十分重要的作用。

 

China is a key anchor and engine of global economic growth. China’s development has lent a strong momentum to global recovery and growth, contributing nearly 30 percent of world economic growth on average since 2002. Consumer spending and investment opportunities in China has created more jobs worldwide. Last year, China accounted for 10.2 percent of global imports and 12.8 percent of global exports, and was the leading trade partner of over 120 countries and regions. The Chinese government has been able to provide adequate food and clothing for its over 1.3 billion people and lifted over 700 million Chinese out of poverty according to current UN standards, which accounts for over 70 percent of poverty reduction worldwide. This is a very important contribution to the Millennium Development Goals and the Sustainable Development Goals.

 

中国通过“一带一路”倡议开创了与世界合作共赢的广阔前景。2013年习近平主席提出“一带一路”倡议,得到国际社会积极响应和广泛支持。2017年5月,习近平主席在北京主持召开了首届“一带一路”国际合作高峰论坛,来自140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表与会,盛况空前。5年来,“一带一路”已经日益从愿景变成现实,100多个国家和国际组织参与其中,一大批合作项目落地生根,基础设施联通网络初步成型,沿线产业合作形成势头,各国政策协调日益增强,沿线民众不断从合作中得到实惠。5年来,中国与沿线国家贸易总额超过5万亿美元,投资累计超过700亿美元,为当地创造了20多万个就业岗位。事实证明,“一带一路”为沿线国家共享发展成果提供了新机遇,为各国特别是发展中国家经济增长创造了新条件,为地区人民谋福祉带来了新希望,成为中国推动构建人类命运共同体的生动实践。

 

China’s Belt and Road Initiative creates immense opportunities for its win-win cooperation with the rest of the world. After President Xi Jinping first proposed it in 2013, the initiative has elicited warm responses and wide support from the world. The first Belt and Road Forum for International Cooperation, hosted by President Xi in May last year, attracted more than 1,600 participants from some 140 countries and over 80 international organizations. Five years on, the initiative is becoming an unfolding reality: more than 100 countries and international organizations are now on board, a great many projects have kicked off, trans-national infrastructure connectivity is taking shape, manufacturing cooperation is gaining momentum, governments are doing more to coordinate development policies, and people in the participating countries are benefiting from the Belt and Road cooperation. Five years on, trade between China and other participating countries has exceeded 5 trillion US dollars in cumulative terms, Chinese investment in these countries has exceeded 70 billion dollars and more than 200,000 local jobs have been created. These are clear proof that all relevant countries have benefited from their participation in the Belt and Road Initiative. The initiative is proving to be an enabler of economic growth for many countries, especially developing ones, and it is bringing a new hope for their people. All this is a vivid demonstration of China’s efforts toward building a community with a shared future for mankind.

 

中国向广大发展中国家特别是欠发达国家提供了大量无私援助。中国通过优惠贷款、技术支持、人员支持、智力支持、建立民生改善项目等形式,帮助发展中国家实现发展致富。积极参加各种国际灾难救援和人道主义援助。中国率先驰援非洲埃博拉疫区及周边国家,关键时刻为非洲国家雪中送炭,帮助他们渡过难关。中国成立了国际发展合作署,有利于进一步优化援外工作,更好地为国际发展事业作贡献。今天,成千上万的中国工程师、企业家和技术人员正奋斗在众多发展中国家广阔的土地上,帮助他们勤劳致富、改变命运。

 

China has provided a vast amount of assistance to other developing countries, especially the less developed ones. Through concessional loans, through technical, personnel and intellectual support, and through projects directly benefiting local communities, China is helping other developing countries to become better-off through development. As an active participant in international disaster relief and humanitarian operations, China is among the first to rush to the aid of Ebola-affected areas in Africa and their neighboring countries, providing them with much-needed assistance at a most trying time. Recently, China International Development Cooperation Agency was set up for the very purpose of further improving China’s foreign aid and enabling it to contribute more to the international development efforts. As we speak, tens of thousands of Chinese engineers, entrepreneurs and technicians are working in various parts of the world, helping other developing countries on their way to prosperity and a better future.

 

中国积极参与国际和地区热点问题的政治解决。中国在朝核、伊朗核、叙利亚、阿富汗、中东等热点问题解决中发挥建设性作用。近来,朝鲜半岛形势出现缓和,半岛核问题正在朝着政治解决的方向前进。这一局面来之不易,需要各方倍加珍惜。同时,半岛核问题有其复杂性和特殊性,需要各方相向而行,坚持不懈作出努力。中国坚持半岛无核化、坚持半岛和平稳定、坚持对话协商解决半岛核问题,愿同有关各方一道,继续致力于推进半岛无核化和建立半岛和平机制,为早日实现半岛持久和平作出努力和贡献。在伊朗核问题上,中方主张所有各方从长远和大局出发,坚持伊朗核问题政治外交解决方向,妥善管控分歧,共同维护伊核问题全面协议,尽快回到继续执行全面协议的正确轨道上来。在叙利亚问题上,中方主张叙利亚主权独立、领土完整应当得到维护和尊重,叙利亚国家未来应该由叙利亚人民自主决定,政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。在阿富汗问题上,中国积极支持阿富汗和平重建,支持“阿人主导,阿人所有”的包容性政治和解进程。在中东问题上,中方衷心希望中东尽快恢复和平稳定,通过政治途径找到符合地区实际、兼顾各方利益的解决方案,维护当事国的主权和领土完整,坚持联合国主渠道作用,尊重地区国家的正当诉求。

 

China has taken an active part in seeking political settlement of international and regional hotspots. It has played a constructive role in addressing issues like the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Syria, Afghanistan and the Middle East.

 

On the Korean nuclear issue, the situation on the Peninsula has eased in recent months, and things are moving in the right direction of a political settlement. The hard-won developments must be cherished by all parties. Given the complex and unique nature of the issue, all parties must move in the same direction and stay the course. China is committed to the denuclearization, peace and stability of the Peninsula and to a negotiated solution through dialogue and consultation. China will continue to work with other parties for denuclearization, for a peace mechanism and for lasting peace on the Peninsula.

 

On the Iranian nuclear issue, China maintains that all parties should have the bigger, long-term picture in mind, stick to a political and diplomatic settlement, properly manage differences, uphold the Joint Comprehensive Plan of Action and return as soon as possible to the right track of its full implementation.

 

On Syria, China holds the view that Syria’s sovereignty, independence, and territorial integrity should be upheld and respected. It is up to the Syrian people to decide for themselves the future of their nation. Political settlement is the only realistic answer to this issue.

 

On Afghanistan, China supports its peace and reconstruction efforts, and backs an inclusive political reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned.

 

On the Middle East, China wishes the region an early restoration of peace and stability and every success in finding a political solution that accommodates the regional realities and the interests of various parties. The sovereignty and territorial integrity of countries concerned must be preserved, the role of the United Nations as the main channel upheld, and the legitimate aspirations of countries in the region respected.

 

中国坚定支持和积极参与联合国维和等重大行动。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,累计派出维和人员3.7万余人次,先后参加24项联合国维和行动。中国积极参与反恐、打击海盗等国际合作,中国军舰连续10年在亚丁湾、索马里海域执行护航任务,先后为6000多艘船舶安全护航。中国深入参与反恐禁毒、网络安全、气候变化等非传统安全领域国际合作。中国成功举办亚信上海峰会和上海合作组织青岛峰会,为地区安全机制建设作出重要贡献。实践证明,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

China has firmly supported and actively participated in UN peacekeeping and other major operations. China is the largest contributor of peacekeepers among the P5, having dispatched more than 37,000 peacekeepers to 24 UN peacekeeping missions. China has also taken an active part in international cooperation against terrorism and piracy. For one thing, Chinese navy ships have conducted escort missions in the Gulf of Aden and off the Somali coast for ten years running, ensuring safe passage for over 6,000 ships. China has been deeply involved in international cooperation in such non-traditional security areas as counter-terrorism, anti-narcotics, cyber security and climate change. China’s success in hosting the Shanghai Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia and the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization represents a major contribution from China to the regional security architecture. Facts have proven that China is a force for peace, development and world order.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-15
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年7月14日 13:50:40