双语:乐玉成副部长在第七届世界和平论坛午餐会上的演讲

摘要Speech by Chinese Vice FM Le Yucheng at the Luncheon of the 7th World Peace Forum

女士们,先生们,朋友们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

中国40年的改革开放是和世界共同进步的伟大历程。中国的发展是在开放的条件下取得的,离不开世界的支持,中国也在以实际行动回馈世界,同世界各国分享中国的发展机遇。我们欢迎世界各国人民搭乘中国发展的快车。今年11月,我们将举办首届中国国际进口博览会,这再次向世界表明了中国推进开放的决心。习近平主席强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。这是我们对国际社会的庄严承诺,中国人言必信、行必果。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

The past four decades of reform and opening-up has been an extraordinary journey of advancing with the rest of the world. China achieved its development by opening-up and with the support of the world, and China has been taking concrete steps to give back by sharing its development opportunities. People from all countries are welcome to get on board the express train of China’s development. The first China International Import Expo to be held this November will once again demonstrate China’s resolve to further open up. President Xi Jinping emphasized that China’s door will not be closed and will only open even wider. This is our solemn commitment to the international community, and we Chinese believe in keeping one’s word with results-oriented actions.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

“一带一路”倡议就是中国扩大对外开放与合作的一项具体而重要的举措。在不到5年的时间里,“一带一路”建设已从理念转化为行动,从愿景转变为现实,一大批重大合作项目落地,形成全球共建“一带一路”的强劲势头。我们已同90多个国家和组织签署“一带一路”合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作,推动形成以“一带一路”为统领的对外开放新格局。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5518.html

The Belt and Road Initiative (BRI) is a concrete and momentous step by China to expand opening-up and external cooperation. With the launch of a large number of cooperation projects in less than five years, the BRI is being turned from vision into reality through concrete actions. A strong momentum of global collaboration for BRI development is emerging. We have signed BRI cooperation agreements with over ninety countries and organizations, institutionalized our industrial cooperation with more than thirty countries, and a new landscape of China’s opening-up led by the BRI is taking shape.

 

“一带一路”建设是一项伟大的事业,激发着伟大的实践。“一带一路”的早期收获不胜枚举,今天我想同大家分享几个典型事例。

 

The BRI is a great undertaking that inspires great actions. The Initiative has produced bumper “early harvests”. Here let me share with you several examples.

 

一个是关于中亚国家乌兹别克斯坦。该国有三千万人口,其中三分之一住在安集延地区,以往当地人去首都塔什干,要么翻山越岭开上四五天车,要么坐火车绕道第三国,这成了该国政府和人民的一个心结。是中国工人,冒着生命危险,用900天时间帮助打通了中亚第一条也是迄今为止中亚最长的一条铁路隧道。现在,安集延地区人民仅用两个小时就能抵达首都。他们欢呼“一带一路”,欢呼中国工人帮助他们解决了行路难这个千年难题。

 

The first example happened in the central Asian country of Uzbekistan. Out of its 30 million people, one third live in the Andijan region. Travel to Tashkent, its capital, had long been a headache for the government and local people as one had to either drive four or five days across mountain passes or transit through a third country by train. This longstanding problem was resolved when Chinese construction workers came and helped build a railway tunnel in just 900 days despite the hostile natural conditions. It is the first and so far the longest rail tunnel in central Asia. Now people in Andijan can get to Tashkent in just two hours. They hailed the Belt and Road Initiative and applauded the Chinese workers for making the journey so much easier for them.

 

另一个是关于非洲国家肯尼亚。从该国最大港口蒙巴萨到首都内罗毕原来要用十几个小时,自从2017年5月中国帮助肯尼亚修建的铁路通车后仅需5小时,目前已运送乘客130万人次。今年初至今,这条铁路运送货物60万吨,等于4.5万个集装箱。这条铁路为肯尼亚人民提供了便利,为当地经济发展增加了动力,是落实“一带一路”倡议的重要早期收获。

 

The second example happened in Kenya, Africa. A journey from its biggest port city Mombasa to its capital Nairobi used to take over ten hours. Yet since the opening of a railway line China helped build in May 2017, the trip has been cut to five hours. The railway has carried 1.3 million passengers, and has so far this year transported 600,000 tons of cargo, equivalent to 45,000 TEUs. As an important “early-harvest” deliverable under the BRI, the railway has brought convenience to the lives of the Kenyan people and added impetus to the local economic development.

 

再一个是关于中亚国家塔吉克斯坦。塔吉克斯坦盛产棉花,但棉花加工能力仅占全国棉花产量的10%,几年前,中塔两国共建中亚最大纺织企业,将这一数字提升到40%。这些加工出来的纯棉纱线90%以上销往海外市场,成为塔吉克斯坦出口创汇第一大户,解决了4000人的就业,为当地经济发展提供了动力和保障。

 

The third example is about another central Asian country, Tajikistan. Despite being a large cotton producer, the country could only process 10 percent of its output. Yet thanks to a textile joint venture it set up with China several years ago, which is the largest enterprise of its kind in central Asia, Tajikistan’s cotton processing rate rose to 40 percent. The joint venture sells over nine tenths of the 100 percent cotton yarn it produces to foreign markets, becomes the country’s biggest source of foreign currency earnings, and creates some 4,000 jobs. It now provides a reliable driving force for local economic growth.

 

一千个人心中有一千个哈姆雷特。围绕“一带一路”也不可能没有不同意见,但有一个共识越来越突出,那就是:“一带一路”绝不是什么债务陷阱、资源掠夺,更不是搞封闭集团、谋求势力范围,而是和平之路、合作之路、开放之路,是中国践行正确义利观,同世界共谋发展、共迎挑战、共享繁荣的合作平台。

 

Just as there are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes, it is only natural that people may have different views about the Belt and Road Initiative. Yet more and more people have come to the view that the BRI is not a debt trap, nor a predatory quest for resources. Still less is it designed to create a closed bloc or sphere of influence. Instead, it is an initiative for peace, cooperation and openness, a platform for China to work with other countries to promote development, meet challenges and advance prosperity under the principle of pursuing friendship and upholding justice.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

在座的有很多长期关注中国、熟悉中国外交的朋友。我是一名60后的外交官,曾先后在俄罗斯、美国、哈萨克斯坦和印度常驻,亲历了从上个世纪80年代迄今30多年中国外交风云,目睹了中国同世界关系的历史性变化,见证了中国同各国友好合作的不断加强。中国外交这一段不平凡的历程,我们这一代人有着切身的体会。

 

Many of you have been following China’s development and know China’s foreign policy well. As a career diplomat born in the 1960s who served in Russia, the United States, Kazakhstan and India, I have experienced many significant developments in China’s diplomacy since the 80s. I witnessed the historic shifts in China’s relations with the rest of the world and the growth of China’s friendship and cooperation with other countries. The Chinese diplomats of my generation have direct and strong feelings about the momentous journey of China’s engagement with the world in these tumultuous three decades.

 

上世纪80年代末、90年代初,我在莫斯科,目睹了苏联解体、冷战结束、中国同俄罗斯关系实现平稳过渡,我们同包括俄在内的前苏联有关国家顺利解决了历史遗留的边界问题,使7600公里的边界成为和平合作的纽带。中俄关系一路走来,稳步发展成为今天的全面战略协作伙伴关系,对维护世界和平和国际战略稳定发挥了举足轻重的作用。上个月普京再次当选俄罗斯总统后首次访华,开启了新时代中俄全面战略协作伙伴关系新征程。在两国元首引领下,中俄关系进入历史最好时期,堪称新型大国关系典范。

 

In my posting in Moscow between the late 80s and early 90s, I witnessed the breakup of the Soviet Union, the end of the Cold War, and the smooth transition of China’s relations with Russia. China successfully resolved the boundary issues left from history with Russia and several other former Soviet Union countries, making the 7,600-kilometer boundary a bond of peace and cooperation. China-Russia relations have enjoyed steady growth and developed into a comprehensive strategic partnership of coordination, contributing significantly to global peace and strategic stability. President Putin’s visit to China last month, the first after his re-election, marked a new start for China-Russia relations in the new era. Under the guidance of the Presidents of the two countries, the China-Russia relationship is at its best in history, and sets a fine example for developing a new type of relations between major countries.

 

20年前,世纪之交,我在中国常驻联合国代表团工作,有机会在纽约近距离观察中国同美、欧等大国关系发展。中方始终认为,中美作为联合国安理会常任理事国和世界前两大经济体,拥有广泛而重要的共同利益,中美合则两利,斗则俱伤。遗憾的是,美方近日执意挑起贸易战,损害中国利益,破坏世界经济,给中美合作制造障碍,中方被迫进行反制,以维护国家利益和多边贸易体制。这不是中方愿意看到的局面。我们奉劝美方回归理性,停止损人不利己的行为。习近平主席多次强调:对中美两国来说,合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来。这为两国关系指明了正确方向,我们必须牢牢把握,毫不动摇。

 

Twenty years ago at the turn of the century, I was sent to work at our permanent mission to the UN in New York, and had the opportunity to observe close-up China’s relations with the United States and major European countries.

 

China believes that as permanent members of the UN Security Council and the world’s two largest economies, China and the United States have broad and important common interests. Both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Regrettably, the United States recently went ahead to start a trade war, which has harmed Chinese interests, undermined the global economy and created obstacles for China-US cooperation. China was forced to take countermeasures to safeguard its national interests and the multilateral trading regime. We hate to see such a situation, and we urge the US side to come back to reason and stop acting in a way that hurts others and brings no good to itself. President Xi Jinping has time and again stressed that for China and the US, cooperation is the only right choice, and the pursuit of win-win outcomes is the only path to a better future. This points the right direction for China-US relations, and we must stay firmly on this right course.

 

中国和欧洲国家之间有着广泛的共同利益。我刚刚陪同李克强总理访欧回来,中欧双方深化合作、共克时艰的强烈意愿令我印象深刻。中方一贯高度重视欧盟的战略地位和作用,坚定支持欧洲一体化进程,有评论说,中国对欧洲一体化的支持甚至都超过了某些欧洲国家。再过两天,第二十次中欧领导人会晤将在北京举行,相信这次会晤将给中欧合作注入新的动力和活力。

 

There are broad common interests between China and European countries. I have just returned from Premier Li Keqiang’s visit to Europe and was deeply impressed by the strong wish China and Europe share for enhancing cooperation to meet common challenges.

 

China attaches high importance to the EU’s strategic status and role, and firmly supports the European integration process. It has been suggested that China has shown more support for the integration process than some European countries. The 20th China-EU Summit will be held in Beijing on Monday. I believe it will bring new impetus and vitality for China-Europe cooperation.

 

过去5年,我先后担任中国驻哈萨克斯坦大使和驻印度大使,见证了中国周边外交的大跃升,感触颇深。中国践行亲诚惠容理念,奉行与邻为善、以邻为伴周边外交方针,日益成为周边国家可以信赖的好邻居、好朋友、好伙伴。中国同中亚国家建交26年来,始终和睦相处,患难与共,亲如兄弟。中亚国家独立之初,深受恐怖、极端主义之害,深陷战乱、动荡和贫困。我记得,中国首任驻塔吉克斯坦大使是在硝烟中坐装甲运兵车去总统府递交的国书。前不久我同美国前常务副国务卿威廉·伯恩斯谈起此事,他说美国大使可能也是坐同一辆车去递交的国书。如今中亚国家已远离战乱,社会安定,人民安居乐业。这其中毫无疑问有中国的一份贡献。

 

As Chinese Ambassador to Kazakhstan and India in the past five years, I witnessed the remarkable progress in China’s neighborhood diplomacy, and have some observations about it.

 

In a spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has followed the principle of building friendships and partnerships with neighboring countries, and become a good neighbor, friend and partner that the neighboring countries feel they can trust.

 

Over the past twenty-six years since China established diplomatic ties with the central Asian countries, the two sides have lived side by side in harmony and jointly tackled difficulties like close brothers. In the early days after independence, the central Asian countries suffered hard from terrorism and extremism and were deeply troubled by conflicts, turmoil and poverty. As I remember, the first Chinese Ambassador to Tajikistan had to travel in an armored vehicle across battlefields to present his credentials. When I talked about this with former US Deputy Secretary of State Bill Burns recently, he said the then US Ambassador may have traveled in the same vehicle to present his credentials. Now conflicts have become history in the central Asian countries, and their people enjoy social stability and a happy life. One certain thing is that China played its positive part in helping make this happen.

 

中方同俄罗斯、中亚有关国家在解决边界问题、增进边境地区信任措施的基础上成立了上海合作组织。上海合作组织成立17年来蒸蒸日上,从安全和经济合作“两轮驱动”发展成为安全、经济、人文、对外交往“四轮驱动”,国际影响力明显提升,成为区域合作典范。在不久前举行的上海合作组织青岛峰会上,习近平主席倡导各方进一步弘扬“上海精神”,齐心协力构建上海合作组织命运共同体,这一倡议得到与会各方热烈响应和支持,成为本次峰会最重要的政治共识,为上海合作组织继续发展壮大提供了不竭动力。

 

Based on the settlement of the boundary issues and confidence-building measures along border areas, China, Russia and relevant central Asian countries established the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Seventeen years since its birth, the SCO has grown into a model for regional cooperation with rising international influence. Cooperation under the SCO, which used to focus on the security and economic fields, has now expanded to cover people-to-people exchange and external engagement. At the recent Qingdao Summit, President Xi Jinping called for joint efforts to uphold the Shanghai Spirit and build an SCO community with a shared future. This call, warmly welcomed and endorsed by all participants, became the key political consensus of the summit and provides fresh impetus to the sustained growth of the SCO.

 

中印互为最大邻国,也是世界上两个最大的发展中国家,两国保持友好合作关系,是世界稳定的重要积极因素。中印之间存在边界争议,但过去半个多世纪,边界上没开过一枪一弹。相反,在我当大使期间,中方开通了新的边境口岸,印度香客可以不用翻山越岭,而是坐着时速100公里的空调大巴赴中国西藏神山圣湖朝圣。今年中印领导人在武汉非正式会晤,成为两国关系发展的新起点,双方同意推进全方位合作,构建更加紧密的发展伙伴关系,妥善处理和管控分歧。龙象共舞向世界展现新气象。

 

China and India are each other’s biggest neighbors and the world’s two largest developing countries. A friendly and cooperative China-India relationship is a major contribution to global stability. Despite our differences over the boundary question, not a single shot was fired at the border for over half a century. During my ambassadorship in India, China opened a new border port, through which Indian pilgrims can visit Mount Kailash and Lake Mansarover in China’s Tibet Autonomous Region by air-conditioned coaches traveling at 100 kilometers per hour. Leaders of the two countries held an informal summit in Wuhan this year, marking a new starting point for the relationship. The two sides agreed to advance all-round cooperation, forge a closer partnership for development, and properly handle and manage differences. The sound interaction between the “dragon” and the “elephant” has shown the world the new prospects in China-India relations.

 

在我三十多年的外交生涯中,我曾多次到访亚、非、拉等发展中国家。在中国外交的整体布局中,发展中国家是基础。在习近平主席提出的正确义利观和真实亲诚理念的指导下,中国同广大发展中国家的团结合作不断加强。中国是世界上最大的发展中国家,始终是发展中国家的一员,始终为发展中国家仗义执言,始终做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。今年初,我们同拉美国家成功举办了中拉论坛部长级会议。几天前,中阿合作论坛部长级会议刚刚召开。今年9月,我们还将举办新一届中非合作论坛北京峰会。这些机制有力促进了中国同广大发展中国家的友谊与合作。

 

In my diplomatic career stretching thirty-plus years, I have visited many developing countries across Asia, Africa and Latin America. Relations with other developing countries have been the foundation of China’s overall diplomacy. Guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith put forward by President Xi Jinping, China has been committed to strengthening unity and cooperation with other developing countries. As the largest developing country, China never fails to speak up for fellow developing countries and is always their reliable and true friend. A ministerial meeting of the China-CELAC Forum was successfully held early this year. Just a few days ago, a ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was concluded. This September, we will hold the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. All these mechanisms have strongly boosted the friendship and cooperation between China and other developing countries.

 

无论是在联合国工作期间,还是近几年作为工作人员参与G20峰会、APEC领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等一系列重大多边活动,我深感坚持、完善和发展多边主义,加强全球治理的重要性和紧迫性。我清楚地记得,“9·11”事件发生时,我在纽约亲眼目睹了恐怖主义给美国人民带来的沉重灾难和伤痛。令人欣慰的是,“9·11”事件有力促进了国际社会在反恐问题上开展卓有成效的合作。中国积极支持和参与国际反恐合作,坚决反对一切形式的恐怖主义。

 

Multilateralism should be upheld and upgraded and global governance improved. The high need of doing so was impressed upon me from my experience at the UN and from attending major multilateral events in recent years like the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting and the BRICS Summit.

 

On 11 September 2001, I witnessed in New York the massive havoc and untold grief terrorism brought on the American people. That memory is still fresh today. If there is any silver lining in this tragic event, it is that it led to stronger international cooperation against terrorism. China has been an active supporter and participant in this global effort and stands firmly against terrorism in all forms.

 

在全球经济治理方面,从G20华盛顿峰会到杭州峰会,二十国集团已成为公认的全球经济治理主要平台。中国秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与全球治理体系改革和建设,努力为改革和完善全球治理贡献中国智慧和力量。中方坚决反对各种形式的保护主义和单边主义,坚决维护多边主义和自由贸易、维护以规则为基础的多边贸易体制,积极推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

 

On global economic governance, the G20, from its Washington Summit to the Hangzhou Summit, has evolved into the widely-recognized premier platform for global economic governance. Following the principle of pursuing shared benefits through consultation and collaboration, China has played an active part in the reform and development of the global governance system, and worked to contribute Chinese ideas and resources to its reform and improvement.

 

China is steadfast in opposing any form of protectionism and unilateralism and in upholding multilateralism, free trade and the rules-based multilateral trading regime, and has worked toward a more open, inclusive, balanced economic globalization that benefits all.

 

中国一直积极参与解决朝核、伊朗核、叙利亚、阿富汗等热点问题,积极探索中国特色热点问题解决之道。中国现在已成为联合国维和行动主要贡献国。当前,朝鲜半岛局势出现缓和的积极势头,半岛无核化取得重要进展。各方应抓住机遇,继续相向而行,在解决朝方合理安全关切、建立半岛和平机制方面采取积极举措。伊核问题因美国退出全面协议而处于何去何从的十字路口,伊核问题外长会刚刚在维也纳举行,王毅国务委员兼外长在会上呼吁各方保持团结合作,继续维护伊核问题全面协议,维护各方根据协议所享有的正当权益。中方愿与各方共同努力,推动形势向好的方向发展。

 

China has been actively involved in the efforts to resolve such hotspots as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, the Syrian issue and the Afghanistan issue, exploring solutions with Chinese characteristics. China has become a major contributor to UN peacekeeping missions.

 

The Korean Peninsula is now seeing a positive momentum with lowered tensions and significant progress in the denuclearization process. All parties concerned need to seize this opportunity and work toward the same goal. Positive steps are called for to meet the DPRK’s legitimate security concerns and establish a peace mechanism on the peninsula.

 

The Iranian nuclear issue is now at a crossroads after American withdrawal. At the just-concluded Foreign Ministers’ Meeting in Vienna, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi called for unity and cooperation among the parties concerned to safeguard the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and the rights and interests the parties enjoy under the agreement. China is ready to work with all parties concerned to move the situation in a positive direction.

 

中国有句俗语:窥一斑而知全豹。刚才,我从一个中国60后外交官的视角,以自己有限的外交经历,粗线条地为大家勾勒了当代中国的外交政策与实践。其中有一条贯穿始终的主线就是和平发展、合作共赢。这是我们要永远高举的旗帜、永不改变的方针、永不放弃的追求。中国无论发展到什么程度,始终是世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者。

 

An old Chinese adage says, one could get an idea of a leopard from seeing a spot on its body. As a diplomat born in the 1960s, I have outlined in broad strokes China’s foreign policy and diplomatic endeavors in recent decades based on my limited experiences.

 

A strong thread weaving through it all is China’s commitment to peaceful development and win-win cooperation. This is our unwavering principle and pursuit. Whatever progress it makes in its development, China will always strive to maintain world peace, promote global development and uphold the international order.

 

女士们、先生们、朋友们,

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

微软首席执行官萨蒂亚·纳德拉最近写了一本书叫《刷新》(Hit Refresh),书中倡导的开放、开拓和前瞻思维给我很多启发。今天的世界,正在经历前所未有的大变革大调整,今天的中国,正处在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。在这样一个充满机遇和挑战的伟大时代,我们千万不能因循守旧、停滞不前,更不能开历史倒车,把世界带回弱肉强食的丛林法则年代,我们需要的是以人类命运共同体为目标,不断点击国际合作的“刷新键”,不断升级全球治理的操作系统,携手开创人类更加美好的未来!

 

In his recent book Hit Refresh, Microsoft CEO Satya Nadella calls for an open, pioneering and forward-looking mindset. His ideas gave me much food for thought. Our world is going through unprecedented changes and adjustments, and today’s China is at a historical stage where the timeframes of its two centenary goals converge. In such an age of opportunities and challenges, we cannot afford to be stuck with outdated mentalities, attempt to reverse the wheel of history, or to relapse into the jungle rule whereby the strong prey upon the weak. Therefore, guided by the vision of building a community with a shared future, we must “hit refresh” and constantly upgrade the “operating system” of global governance to jointly usher in a brighter future for mankind.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-15
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年7月14日 14:11:58