2018年7月16日,驻新西兰大使吴玺在新西兰最大英文报纸《新西兰先驱报》和其网站上发表题为《贸易战没有赢家》的署名文章。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
On 16 July 2018, the New Zealand Herald and its website published a signed article by Ambassador Wu Xi entitled “There will be no winners in trade war”. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
贸易战没有赢家文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
There Will Be No Winners in Trade War文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
美国政府对340亿美元的中国进口商品加征25%关税的错误做法公然违反了世界贸易组织规则,扰乱了正常的国际贸易秩序,破坏了自由贸易体系和多边贸易规则,违反了市场规律,将引发全球市场动荡,阻碍全球经济复苏。世界范围内更多跨国公司、中小企业和普通消费者都将被殃及,美国的众多行业和公众也已越来越意识到自身将深受其害。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
The move by the US administration to impose an additional 25% tariff on 34 billion dollars worth of Chinese goods is a blatant violation of the WTO rules. It disrupted the normal international trading order, undermined the free trading system and multilateral trading rules, and violated the law of the market. It will cause fluctuations in the global market and hamper global economic recovery. More transnational corporations, small and medium-sized enterprises and consumers around the world will be hurt. And a lot of industries and the general public in the US have come to realize that they will also suffer a lot from it.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5536.html
美国近来采取的一系列单边主义和贸易投资保护主义措施已在世界范围内引起广泛担忧和谴责,也已招致很多国家的反制和报复。即使是那些没有直接卷入贸易战的国家,也会发现自己在充满不确定性的国际贸易体系中是如此脆弱。显然,贸易战不会有任何赢家。
This string of unilaterlist as well as trade and investment protectionist measures taken by the US has aroused wide concern and condemnation worldwide and incurred countermeasures and retaliatory moves from many countries. Even countries that are not directly involved in the trade war will find themselves vulnerable in an uncertain international trading system. Ultimately there will be no winners out of a trade war.
中国不想打贸易战,也不会主动挑起贸易战。但在中国自身正当利益受到不公平对待时,我们理所当然采取必要措施,坚决维护自身利益。
China does not want to fight a trade war, nor will it initiate one. But when China’s legitimate interests are treated unfairly, China is justified in taking necessary countermeasures to resolutely safeguard its own interests.
美国将中国经贸政策作为其单边主义和保护主义的借口。然而,事实却恰恰相反。中国加入世贸组织以来,全面履行入世承诺,大幅降低进口关税。截至2010年,中国货物降税承诺全部履行完毕,关税总水平由2001年的15.3%降至9.8%。其中,农产品平均税率由23.2%降至15.2%,约为世界农产品平均关税水平的四分之一,远低于发展中成员56%和发达成员39%的平均关税水平。中国将加强知识产权保护作为完善产权保护制度最重要的内容,构建了符合世贸组织规则和中国国情的知识产权法律体系。
The US has been slamming China’s economic and trade policies as the pretext for its unilateralist and protectionist practices. However, the facts suggest the opposite. Since its accession to the WTO, China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO. China has substantially reduced import tariffs. By 2010, China has fulfilled all of its tariff reduction commitments, reducing the average tariff level from 15.3% in 2001 to 9.8%. It cut the average tariff rate of agricultural products from 23.2% to 15.2%, about one fourth of the global average and far lower than those imposed by the WTO’s developing members (56%) and developed members (39%). China makes Intellectual Property Rights (IPR) protection the centerpiece for improving the property rights protection system. An IPR legal system that conforms to WTO rules and suits national conditions of China has been built.
今年是中国改革开放40周年。中国的经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也将在更加开放的条件下进行。在博鳌亚洲论坛2018年年会上,习近平主席发表重要讲话,重申中国将坚定不移地推进改革开放,并宣布了一系列扩大开放的重大举措。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Opening-up has been key to China’s economic growth. In the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be achieved with greater openness. At the 2018 Boao Forum for Asia Annual Conference, President Xi Jinping reaffirmed that China will resolutely advance reform and opening up and announced a series of major measures for further opening up.
今年5月,中国政府宣布进一步降低1449种进口商品的关税,涉及服装鞋帽、家用电器、食品饮料和日化用品等,基本覆盖了人们日常消费的方方面面。此次降税中涉及的货物平均税率从15.7%降为6.9%,汽车及其零部件的平均税率分别降为15%和6%。今年11月,中国将举办首届中国国际进口博览会,让世界各国分享中国市场。未来15年,中国预计将进口价值24万亿美元的商品。
In May 2018, the Chinese Authorities announced to further lower the tariff rates for 1449 import items, covering almost all aspects of daily consumption including clothing and footware, home appliances, food and beverage, cosmetics and personal care products. In this round of reduction, the average tariff rate of the goods involved were reduced from 15.7% to 6.9%. In particular, the average tariff rates of cars and their spare parts were reduced to 15% and 6% respectively. In November 2018, China will host the first China International Import Expo (CIIE) to enable countries around the world to share Chinese market. In the coming 15 years, China is expected to import US$24 trillion worth of goods.
当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整。经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,是不可逆转的时代潮流,中国与多边贸易体制休戚与共。中国将继续践行入世承诺、遵守规则,积极参与完善多边贸易体制和全球治理体系,推动建立新型国际关系和构建人类命运共同体。
The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Economic globalization has powered global growth and is an irreversible trend of our times. China and the multilateral trading system stand together through thick and thin. China will continue to fulfill its commitments under WTO, comply with rules, actively participate in the improvement of the multilateral trading system and the global governance system. By doing so, we will be able to build a new type of international relations and promote a community with a shared future for mankind.
新西兰作为世贸组织创始成员国,一贯主张维护基于规则的国际秩序。当前,逆全球化潮流涌动,保护主义和单边主义抬头,以世贸组织为核心的多边贸易体制遭遇挑战。中新两国更需携手努力,坚定支持世贸组织在全球经济治理中发挥更大作用,推动全球经济治理朝着公平公正、合作共赢的方向发展。
New Zealand has been a member of WTO since it was created and has always been in support of rules-based international order. Now that surging tides of anti-globalization, coupled with rising protectionism and unilateralism, have posed severe challenges to the multilateral trading system with the WTO at its core. It is all the more necessary for China and New Zealand to work together and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance, and to building a global economic governance system based on equality, equity and win-win cooperation.