July文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
Edward Thomas文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
Naught moves but clouds, and in the glassy lake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
Their doubles and the shadow of my boat.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
The boat itself stirs only when I break文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
This drowse of heat and solitude afloat文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
To prove if what I see be bird or mote,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
Or learn if yet the shore woods be awake.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5596.html
Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high
And deep below, – I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
七月
爱德华·托马斯
万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,
云影缓移,浮泛着舟影。
扁舟轻荡,我用桨儿划破
沉沉的炎热,和迷离的寂寞,
为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,
为了探明:湖畔树林是否苏醒。
晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空
又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
在这悠悠的时光,物我两忘
远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,
我静卧谛听,恍惚置身仙境。
(宗白 译)
七月
爱德华·托马斯
碧水行云,一湖宁静,
云影缓移,泛着舟影。
舟随波动,我用桨儿划破
沉沉的热气,和飘荡的寂寞,
探究我窥见的是鸟或是微尘,
而湖畔的丛林是否已经苏醒。
黎明已到来很久,天色渐渐明亮
深深的湖水已澄澈见底;
芦苇凉凉的倒影,
衬托得云影更凉;
置身此境,没什么值得长久思忖,
远处,斑尾林鸽呢喃轻唱,
我静卧倾听,任神思自由徜徉。
(贾开吉 译)
七月
菲利普·爱德华·托马斯
在澄澈的湖里,只有云在移动
成双的是云朵,还有我的船影。
船儿自行荡漾,只当我的桨打破
这昏沉沉的闷热和孤寂的漂流
为了见证:我所见是鸟还是尘埃,
为了获知:湖岸的树林是否醒来。
漫长的时间从黎明开始增长——伸展——经过云端高处
和湖水深处,——我看着清凉的芦苇挂在
倒映的天空中,苇影更加清凉。
那里没有什么值得我思考良久。
远处林叶间,斑鸠所说的一切,
让我这样心满意足地躺着。
(傅光明 译)