双语:中国是多边贸易体系的坚定支持者、维护者

来源:中国驻欧盟使团阅读模式
摘要Full Text: China Firmly Supports and Upholds the Multilateral Trading System

张明大使在《欧盟观察》发表署名文章

2018年7月26日,驻欧盟使团团长张明大使就中国支持、维护多边贸易体系在《欧盟观察》发表署名文章,全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

On July 26, EUobserver published an article by H.E. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, on the Multilateral Trading System. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

中国是多边贸易体系的坚定支持者、维护者文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

China Firmly Supports and Upholds the Multilateral Trading System文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

今年是中国改革开放40周年,也是中国加入世贸组织第17年。入世以来,中国一直积极践行自由贸易理念,切实履行入世承诺,大幅开放市场,维护多边贸易体系,为世界经济注入强劲动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up and also the 17th anniversary of China’ accession to the World Trade Organization (WTO). Since its entry into the WTO, China has been a strong advocate for free trade. China has faithfully fulfilled its accession commitments, substantially opened its market to the world, and firmly upheld the multilateral trading system, injecting strong impetus into the world economy.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5629.html

——中国全面对接国际贸易规则,切实履行加入世贸组织承诺。

 

Comprehensively aligning its business environment with international economic and trade rules, and earnestly fulfilling its accession commitments.

 

中国大幅降低进口关税,削减非关税壁垒,放开贸易经营权,大力发展服务业,减少对外商投资的限制。

 

China significantly lowered import tariff rates and non-tariff barriers, liberalized the right to trade, boosted the services sector and reduced restrictions on foreign investment.

 

入世后,中国大规模开展法律法规清理修订工作,中央政府清理法律法规和部门规章2300多件,地方政府清理地方性政策法规19万多件。中国货物降税承诺2010年即已全部履行完毕,关税总水平由2001年的15.3%降至9.8%。中国服务贸易领域开放承诺于2007年全部履行完毕。中国还构建了符合世贸规则的知识产权法律体系。从2001年起,中国对外支付知识产权费年均增长17%,2017年达到286亿美元。

 

After its accession, China launched major efforts to review and revise relevant laws and regulations, involving 2,300 laws, regulations and departmental rules at central government level, and 190,000 policies and regulations at sub-central government levels. By 2010, China had fulfilled all of its tariff reduction commitments, reducing the average tariff level from 15.3 percent in 2001 to 9.8 percent. In terms of trade in services, China had honored all of its commitments by 2007. Meanwhile, China built an IPR legal system that conforms to WTO rules and suits its national conditions. Since 2001, intellectual property royalties paid by China to foreign right holders has registered an annual growth of 17 percent, reaching USD28.6 billion in 2017.

 

——中国积极践行自由贸易,坚定支持多边贸易体制。

 

Actively upholding the principle of free trade, and staunchly supporting the multilateral trading system.

 

自入世以来,中国积极推进贸易投资自由化便利化,有力维护争端解决机制法律地位,全力支持发展中国家融入多边体系,维护多边贸易体系的权威性和有效性。

 

Since acceding to the WTO, China has played an active role in liberalizing and facilitating trade and investment, effectively safeguarded the dispute settlement mechanism, vigorously supported the integration of developing members into the multilateral trading system, and firmly upheld the authority and efficacy of the multilateral trading system.

 

中国旗帜鲜明反对单边主义和贸易保护主义,在APEC第22次领导人非正式会议、20国集团领导人杭州峰会和金砖国家领导人第9次会晤期间,推动将反对贸易保护主义写入会议成果文件。中国支持WTO上诉机制独立公正发挥作用,已会同60多个成员联署提案,推动尽快启动法官遴选程序。中国全面参与多哈回合各项议题谈判,推动多国完成《贸易便利化协定》的国内批准程序。中国设立“最不发达国家及加入世贸组织中国项目”,已帮助6个最不发达国家加入世贸组织。

 

China explicitly opposes unilateralism and trade protectionism. During the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20 Hangzhou Summit, and the 9th BRICS Summit, China secured statements on opposing trade protectionism in the outcome documents of these summits. China supports the independent and impartial role of the WTO Appellate Body, and joined more than 60 members in submitting a proposal on starting the selection process at the earliest possible date. China participated fully in the Doha Round negotiations, and encouraged a number of countries to complete their domestic ratification procedures of the Trade Facilitation Agreement. The Least Developed Countries (LDCs) and Accessions Program, established by China, has helped six LDCs accede to the WTO.

 

为了更有力地维护自由贸易,并适应全球经贸形势的变化,中国同欧盟正在就世贸组织改革积极协商沟通。这也是刚刚结束的第20次中欧领导人会晤的重要成果。

 

With a view to better safeguarding free trade and adapting to the changing tides of global economy and trade, China and the EU are actively engaged in communication and coordination on the modernization of the WTO, one of the important outcomes achieved at the recently concluded 20th China-EU Summit.

 

——中国展现大国担当,积极促进世界经济发展和增进全球民众福祉。

 

Living up to its responsibility as a major country, and contributing to world economic growth and global well-being.

 

自入世以来,中国快速融入世界经济,加速改革开放,已成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。

 

After its accession to the WTO, as it rapidly integrated into the world economy, China accelerated its reform and opening-up process and became a key anchor and driver for the world economy.

 

自2002年以来,中国对世界经济增长的平均贡献率接近30%,是拉动世界经济的重要引擎。中国是120多个国家和地区的主要贸易伙伴,是最不发达国家第一大出口市场。自2013年起,中国成为全球第二大服务贸易进口国,并连续多年保持世界第一大出境旅游客源国地位。中国的外商直接投资规模从2001年468.8亿美元增长到2017年的1363.2亿美元。中国欧盟商会《商业信心调查2018》报告显示,超过一半会员企业计划扩大在华运营规模。

 

Since 2002, contributing nearly 30 percent on average to global economic growth, China has been an important driver of the world economy. China is a major trade partner of more than 120 countries and regions, and the largest export market for the LDCs. Since 2013, China has been the world’s second largest service importer, and for many years in a row the world’s largest source of outbound tourists. From 2001 to 2017, China’s FDI increased from USD46.88 billion to USD136.32 billion. According to the “Business Confidence Survey 2018” by the European Union Chamber of Commerce in China, more than half of its member enterprises plan to expand their presence in the Chinese market.

 

中国愿为国际社会提供更多公共产品。中国提出共建“一带一路”倡议以来,全球有80多个国家和国际组织同中国签署合作协议。2013年至2017年,中国同沿线国家贸易总额超过5万亿美元,中国在当地投资超过700亿美元,建设了75个境外经贸合作区,创造22万个就业岗位。

 

China is willing to provide more public goods to the international community. Since the Belt and Road Initiative was proposed, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. From 2013 to 2017, the total value of China’s trade with other Belt and Road countries exceeded USD5 trillion, and total investment by Chinese enterprises in these countries exceeded USD70 billion. By the end of 2017, Chinese enterprises had set up 75 overseas economic and trade cooperation zones in relevant countries, and created 220,000 local jobs.

 

——中国坚定不移扩大对外开放,实现更广泛互利共赢。

 

Taking firm steps to expand opening-up, and achieving greater mutual benefit and win-win outcomes.

 

中国并未止步于履行入世承诺,而是努力打造更大力度、更高水平的对外开放,与各国构建利益高度融合、彼此互相依存的命运共同体。

 

Fulfilling China’s WTO commitments has never been the end point of its opening-up. China commits itself to opening up even wider and deeper, and working together with other countries to build a community of shared future with extensive converging interests and a high degree of interdependence

 

中国近年来多次大幅自主降低进口关税税率。根据世贸组织统计,2015年中国的贸易加权平均关税已降至4.4%,与美国、欧盟等发达经济体仅相差1.5%-2%。中国贸易投资便利化水平显著提升,目前中国海关进口货物平均通关时间缩短至20小时以内。截至2018年3月,中国全面取消非行政许可审批。2018年上半年,中国完成修订外商投资负面清单工作,进一步大幅度放宽金融业等领域的市场准入。

 

In recent years, China has self-initiated significant reductions to import tariffs for multiple times. According to the WTO, China’s trade-weighted average import tariff rate had fallen to 4.4 percent in 2015, only 1.5 to 2 percentage points higher than those of developed economies such as the US and the EU. In the meantime, China has witnessed impressive improvement in terms of trade facilitation. The average time for customs clearance has been reduced to less than 20 hours for imports. By March 2018, all items for non-administrative license approval had been cancelled. In the first half of 2018, revision of the negative list for foreign investment was completed, substantially widening market access for foreign investment in financial sector, among others.

 

作为世界上最大的发展中国家,中国加入世贸组织发展了自己,也造福了世界。一个更加开放的中国,在实现高质量发展的同时,必将为世界经济稳定贡献更多正能量,为世界各国人民带来更多福祉。

 

As the world’s biggest developing country, China’s accession to the WTO has been a blessing not only for itself, but also for the rest of the world. China, as it opens wider to the world among efforts to pursue high-quality growth, is bound to contribute significantly to the stability of the world economy and the wellbeing of people of all countries in the world.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-8-3
  • 版权声明 本文源自 中国驻欧盟使团, sisu04 整理 发表于 2018年8月2日 18:49:57