双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2018年世界土著人民国际日致辞

来源:UNESCO阅读模式
摘要Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on the International Day of the World’s Indigenous Peoples 2018

International Day of the World’s Indigenous Peoples 2018

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of the World’s Indigenous Peoples文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界土著人民国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

Migration and movement文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

移徙和流动文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

9 August 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

2018年8月9日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

Indigenous peoples are among the most vulnerable populations in the world. This International Day is an opportunity to raise public awareness of their precarious situation, particularly in relation to migration, which is the Day’s theme in 2018.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5666.html

 

土著人民是世界人口中最弱势的群体之一。今年的国际日是一个契机,可以提高公众的认识,更好地了解特别是土著人民在移徙问题上的困境,而移徙正是2018年国际日的主题。

 

Migration influences the way of life of many indigenous peoples, whether these be nomadic pastoral societies who follow the transhumance calendar, such as the Red Fulani cattle herders in West Africa whose seasonal migration covers several thousand kilometres, or hunter-gatherer peoples who travel several hundred square kilometres, in the Kalahari Desert and the Congo Basin, for example, in order to benefit from the unique resources of their ecosystem and to preserve a delicate balance.

 

移徙影响着许多土著人民的生活方式,无论他们是按季节转场的牧民群体,如西非的富拉尼牧民,他们的季节性迁徙往往长达数千公里;还是在数百平方公里范围辗转的狩猎采集部族,他们奔波在卡拉哈里沙漠或刚果盆地,以便从其生态系统的独特资源中获益并保持该系统的微妙平衡。

 

However, indigenous peoples are now increasingly exposed to forced migrations, which are often the result of environmental disasters or social and political conflicts. Driven from their territories, they see their lifestyles and cultures disintegrate and vanish, often without any prospect of returning.

 

然而,土著人民正越来越多地面临着因生态灾难或社会政治冲突而导致的被迫移徙。他们被逐出家园,自己的文化和生活方式随之土崩瓦解,回归故土的希望也往往就此失去。

 

Our Organization is working with indigenous peoples to help them to meet the challenges ahead, in line with the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

本组织志在支持土著人民,按照《联合国2030年可持续发展议程》,帮助他们应对所面临的挑战。

 

Thus, in South Sudan, in collaboration with the local authorities and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), UNESCO has piloted a study programme for pastoral societies, paving the way for the establishment of educational systems adapted to transhumant peoples. To address the problem of forced migrations, UNESCO also promotes inclusion policies, using the support of various networks, such as the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities (ICCAR), which welcome refugees and migrants.

 

例如,在南苏丹,教科文组织与地方当局和联合国粮农组织合作,试行了一项针对牧民的研究计划,从而为建立适合牧民季节性移动的教育体制铺平了道路。为了应对被迫移徙这一挑战,教科文组织还依靠不同网络推动包容政策,例如支持国际包容和可持续城市联盟开展接收难民和移民的工作。

 

On this International Day, we reaffirm our full commitment to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted in 2007, and we call on the international community to mobilize to ensure the full respect of indigenous peoples’ dignity, well-being and fundamental freedoms.

 

值此国际日之际,我们重申完全支持2007年通过《联合国土著人民权利宣言》,并呼吁国际社会动员起来,确保土著人民的尊严、福祉和基本自由得到充分尊重。

 

俄文、法文、西文、阿文版:https://pan.baidu.com/s/1VavuqLyy8onb1IyUSEnUCw

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-8-24
  • 版权声明 本文源自 UNESCO, sisu04 整理 发表于 2018年8月9日 00:15:41