Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士国际青年日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
12 August 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
2018年8月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
This year, International Youth Day focuses on the theme: “Safe spaces for youth”. Youth is a decisive phase in personal development. It is the age when people venture into the unknown, seeking new horizons; it is a time of encounters, often memorable ones; it is a time of first commitments. However, youth is also a vulnerable age, when negative experiences can quickly lead to withdrawal, isolation and marginalization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
今年国际青年日的主题是:“为青年人提供安全的空间”。青春期是人格构建的决定性阶段,是闯荡未知世界、追寻新天地的年龄。青春时代的相识相遇,往往令人难忘;也正是在这个年龄,人们开始有所担当。青春也是脆弱的,负面的经历会很快导致自我孤立、离群索居、走向边缘。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5680.html
Ensuring “safe spaces” for young people means creating the conditions for harmonious personal development, providing a climate of confidence in which they may freely express their potential and strengthen their self-esteem.
为青年人提供“安全空间”,意味着为他们的人格的和谐发展创造条件,营造一种信任氛围,使他们可以自由地展现潜能并增强自尊。
These spaces are, in a broad sense, all locations and all settings where young people interact with each other. First, they are places of learning and training such as schools, colleges and universities. They are also the meeting spaces dedicated to leisure and sports; public and political arenas, in which young people should be able to experience freely their citizenship; and urban spaces, which must provide a quality environment. Finally, they include digital virtual spaces and social networks, into which young people are drawn very early on and become particularly active.
这些空间,从广义上讲,是年轻人互相交流的所有地点和场所。首先是那些学习和培训的场所,例如中小学和大学。还有那些休闲娱乐和体育运动场所,为青年人自由体验公民权利创造机会的公共政治空间,以及应提供优质环境的城市空间。最后,还有很早就受到青年人追捧的数字虚拟空间和社交网络。
Within all these spaces, it is necessary to ensure the principle of inclusion, beyond differences of gender, culture, language and religion, and to guarantee respect for freedom of expression and the dignity of each and every individual. It is essential to drive out discrimination, harassment and all forms of violence, whether overt or insidious, and help to prevent attempts at indoctrination.
在所有这些空间中,应确保超越性别、文化、语言、宗教差异的包容性原则,确保言论自由和每个人的尊严都得到尊重。应坚决打击歧视、骚扰以及所有隐蔽或公开的暴力行为,帮助青年人防范各种思想灌输的企图。
With this in mind, UNESCO is launching the “spaces for youth” project this year. It is about creating networks, active at different geographical levels – local, national and regional – bringing together not only young people, but also political representatives, researchers, entrepreneurs and opinion leaders. The aim is to involve youth in the design of programmes within UNESCO’s mandate – in education, culture, science, communication and information – to include them in decision-making and make them key stakeholders in social and political life.
为此,教科文组织今年发起“青年空间”项目。其宗旨在于创建活跃在地方、国家、地区等不同地理层面的网络,不仅将青年人聚集在一起,也将政治代表、研究人员、企业家、意见领袖们聚集在一起。目的是让青年参与设计教育、文化、科学、传播和信息等教科文组织职责范围内的计划,使他们加入决策进程,充分参与社会和政治生活。
“Who can know the heart of youth but youth itself?” wrote Patti Smith in her novel Just Kids. On this International Day, I call on civil society stakeholders, policymakers and entrepreneurs to imagine new forms of collaboration that are able to harness the vast potential of youth and enable it to express all within it that is unique and promising.
“谁能知道青年人心中所思所念,除了他们自己?”,佩蒂·史密斯在小说《只是孩子》中这样写道。值此国际日之际,我呼吁民间社会行为者、政策制定者、企业家一起构想新的合作形式,让青年人的巨大潜力得到发挥,使他们的独特和丰富价值得以展现。
俄文、法文、西文、阿文版:https://pan.baidu.com/s/1lWzuDU2wCC3iDdYAQldlmw