双语:崔天凯大使在肯塔基州州长贝文举行的欢迎晚宴上的致辞

摘要Remarks by Amb. Cui Tiankai at the Welcome Dinner Hosted by Kentucky Governor Matt Bevin

崔天凯在肯塔基州州长贝文举行的欢迎晚宴上致辞

崔天凯大使在肯塔基州州长贝文举行的欢迎晚宴上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Welcome Dinner Hosted by Kentucky Governor Matt Bevin文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

2018年8月13日,肯塔基州法兰克福文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

August 13, Frankfort文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

尊敬的贝文州长,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

Thank you, Governor Bevin.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5709.html

女士们、先生们,晚上好。

 

Good evening, ladies and gentlemen.

 

今天,我和同事到访肯塔基州,深感荣幸。我任驻美大使已逾5年,至今才首访肯塔基,很高兴终于成行。

 

It is really a great honor and pleasure for me and my colleagues from the Chinese Embassy to visit Kentucky today. Actually, this is my first visit to Kentucky. I have been in Washington DC for over 5 years. I came too late, but I am glad that I made it today.

 

肯塔基州在中国广为人知。但老实说,大多数中国人对肯塔基州的了解始于30多年前在北京开设的第一家肯德基餐厅。这在当时是一件大事。这是在中国首都开业的第一家美国连锁快餐店。当年很多人举办生日会、婚礼及其他重要活动都会选择在肯德基。如今,肯德基及其他众多美国品牌已成为中国人日常生活的一部分。

 

Kentucky is very well-known in China. But honestly, maybe most of us started to learn about Kentucky over 30 years ago with Kentucky Fried Chicken. Yet it was a good start! I don’t know how many of you know this: the first KFC restaurant was opened right in the center of Beijing. It was a big event for the Chinese. It was the first American fast food chain restaurant opened in the Chinese capital. So people held their birthday parties, weddings, and other big events there. Of course, nowadays KFC and many other American brands have become part of the Chinese people’s daily life.

 

肯德基快餐很棒,但肯塔基州拥有的远远不止肯德基。你们还出产许多其他好的产品,包括农产品、航天产品、汽车、赛马等。这里的水质优良,能够产出波本酒等特产。我期待着在此首次品尝这一佳酿。中国人现在对肯塔基州的了解更多了,期待与肯塔基人民和企业建立更强劲的关系。我了解中国在肯塔基的投资已达100亿美元,为当地创造了数千个就业机会。过去10多年来,肯塔基对华货物和服务出口实现三位数增长,并且还在继续增加。

 

KFC is great, but Kentucky has much more to offer than just KFC. You have so many other things that are also great in Kentucky. You have your own agricultural products, you have your aerospace industry, you have automobiles, and you have your beautiful horses. You have special-quality water that helps produce your Bourbon and other things. I look forward to having my first taste of it. People now have a better knowledge of Kentucky. The Chinese people and business leaders have a strong interest in building strong relations with the people and businesses here. I understand that the Chinese investment here has reached ten billion dollars, creating thousands of jobs. Over the last decade or so, Kentucky’s exports in both goods and services to China have registered triple-digit growth and they are still growing.

 

我对肯塔基州与中国省市发展更好、更广泛关系的前景和潜力充满信心。我很高兴贝文州长将率团出席今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会。我相信,你会向与会者讲述一个精彩的肯塔基故事,这将是一个促进贸易并加强人文交流的好机会。

 

I am very sure the prospects and potential are just there for even better and more extensive relations between Kentucky and Chinese provinces and cities. In this regard, I am very glad Governor Bevin is leading a delegation to the first ever China International Import Expo in Shanghai this November. I am sure you will present a great Kentucky story to all the participants there, and will open up a lot of good opportunities, not only for business, but also for cultural and people-to-people exchanges.

 

我相信,国与国关系的根基在民众。我们对中美关系的未来充满信心,因为我们对两国人民的友谊和合作充满信心,对两国省州、市郡层面的地方合作充满信心。肯塔基州在这方面走在前列。我对此深表赞赏,同时希望你们为此作出更多努力。中国驻美使馆非常乐意向你们提供积极支持。

 

I believe the very root and foundation of relations between any countries is in the people. We have confidence in the future of China-US relations, because we have confidence in the friendship and cooperation between our peoples, and we have confidence in the sub-national and local-level cooperation between states, provinces, cities and counties. And I think Kentucky is playing a leading role in this regard. I very much appreciate that and encourage you to do more. We in the Chinese Embassy would very much like to support you.

 

刚才贝文州长和我共见媒体时,有记者问我在这里的经历和华盛顿有何区别。两者确有不同。但我不想聚焦差异,我更看重我们的共同之处。肯塔基州的州训是“合则存、分则亡”。更应该强调的是,什么让我们两国和两国人民走到一起。

 

Just now, when Governor Bevin and I met with the press, some reporters asked if I saw any differences between what I have experienced here and what I had to deal with every day in Washington DC. Of course, there are some differences. But I don’t want to focus on the differences. I want to focus on what brings us together. You have the state motto here “United we stand, divided we fall”. I want to emphasize what has brought our two countries and peoples together.

 

正如贝文州长所说,中美是世界上前两大经济体。两国也是联合国安理会常任理事国。两国拥有不断增长的共同需求和利益,这就使我们不仅对两国、也对世界肩负着重要责任。这决定了合作是中美两国唯一正确的选择。

 

As the Governor often says, we are the two largest economies in the world. And we are both permanent members of the United Nations Security Council. We have great responsibilities not only to our own country but also to the world. We do have increasing mutual needs and shared interests. All these have determined that cooperation is the only option and the only right choice we should make for our relations.

 

当然,在华盛顿,包括在媒体上,有人一直在讨论、甚至争论如何处理中美关系以及中国究竟想在世界上实现什么目标。希望人们能从中得出正确的结论。对我来说,答案是非常明确的。

 

Of course, in Washington DC and maybe in the media, there is an ongoing discussion or even debate about what to do with this relationship and what China tries to achieve in the world. Hopefully, people will come to the right conclusion. For me, the answer is very clear.

 

中国的意图何在呢?中国这个古老的国家正努力实现现代化,发展自己,让人民可以过上更美好的生活。生于肯塔基州的林肯总统主张建立“民有、民治、民享”的政府。在中国,我们坚持以人民为中心的发展思想,人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。

 

What is China trying to do? China, an ancient nation, is trying to modernize itself. China is trying to develop itself, so people could have a better life. Abraham Lincoln, a native Kentuckian, stands for a government of the people, by the people, and for the people. We in China now stress people-centered development. People’s aspiration for a better life is our goal. This is the only goal for China.

 

我们对于面临的挑战有清醒认识。中国人口众多,虽然经济总量排名世界第二,但人均GDP还不高,仅有美国的七分之一。中国仍有近3000万贫困人口、8000多万残疾人,每年要解决1500万人就业,其中包括800万大学毕业生。可以想象中国面临的挑战有多大!因此,中国的首要任务仍然是国内发展,努力使人民过上更美好的生活。

 

We are fully aware of the challenges we still have to deal with. China has a huge population. We have the world’s second largest economy, but our per capita GDP is still very low. It is about one seventh of that of the United States. And we still have nearly 30 million people living under the poverty line. We still have more than 80 million people with disabilities. And every year we have to provide jobs for 15 million people, including 8 million college graduates. Just imagine how huge the challenge is. So we believe, our focus and priority is still domestic development in order to enable our people to have a better life.

 

当然,我们不能关门搞建设。我们必须把大门开得更大,必须寻求和外界、特别是美国这样的国家开展合作。我们认为,改革开放是实现中国梦的必由之路。今年是中国改革开放40周年。过去40年来,我们取得了巨大发展成就,但要真正实现中国梦还有很长的路要走,需要与其他国家合作。我们认为,中国不可能寻求“一枝独秀”的发展和繁荣。我们致力于与各国一道,共同构建人类命运共同体。世界上许多事情需要我们共同应对,也正如肯塔基州的州训所言,“合则存、分则亡”。

 

Of course, we cannot develop ourselves behind closed doors. We have to open our door even wider and we have to seek cooperation with others, particularly with countries like the United States. And we believe, the only path that will lead us to the realization of what we call the Chinese dream is reform and opening-up. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. We have made great achievements over the last four decades, but still there is a long way ahead of us before we can really reach our goal. And in order to do this, we seek cooperation with other countries. We believe that China cannot develop and prosper all by itself. We aim at building together with other countries a community with a shared future for mankind, because there are so many things we have to deal with together. And again because “United we all stand, divided we all fall”.

 

因此,中美经济关系并非零和游戏,而一直是、也将继续是互利互惠的。我坚信,我们能够解决彼此间的任何问题。两国拥有许多长期的共同利益,合作之外别无他途。

 

In this context, the economic relations between our two countries are not zero-sum game. They have been and will continue to be mutually beneficial. With this in mind, I am very certain that we are able to solve any problem and any issue between us, because our long-term common interest is just there. It’s so clear. There is no alternative to that.

 

展望未来,我们必须有大局观,而非过分执着于具体的逆差和顺差。这些问题确实需要认真、有效地加以处理,但同时要着眼大局。

 

Going forward, I think we must have the big picture in mind. Some people are so interested in looking at which side has surplus and which side runs deficit on specific issues. Well, these issues have to be dealt with in a very serious and effective way. But at the same time, we have to keep in mind the real big picture.

 

例如,我们两国,也许再加上世界其他国家,必须共同努力,确保全球化创造的新财富惠及更多国家和人民,而不是让富人愈富、穷人愈穷。

 

For instance, our two countries and maybe other countries in the world have to work together and make sure that the new wealth generated by globalization will benefit more countries and more people in each country rather than make the rich richer and the poor poorer.

 

我们必须共同努力,确保技术进步让人们从繁重的劳动中解脱出来,而不是让人们失去赖以生活的工作岗位。

 

And we have to work together and make sure that technological advances will relieve us of the toil of hard work, rather than deprive us of the jobs that support our livelihood.

 

我们必须共同努力,确保人工智能帮助我们解决更多问题,而不是让人类失去价值。

 

And we have to work together and make sure that artificial intelligence will help us to solve more problems, rather than reduce us human beings to useless creatures.

 

我们必须共同努力,确保全球经济增长的环境更加稳定可期,而不是制造更多壁垒和障碍,从而损害共同繁荣的前景。

 

And we have to work together and make sure that better predictability and sustainability serve global economic growth rather than create more barriers and obstacles to the prospects for global prosperity.

 

我们两个伟大的国家应该为此携手合作,因为没有人能真正独自解决这些问题。这决定了中美关系的长远方向,也是我对此怀有充分信心的原因。

 

Our two great nations should do all these things together as none of us can really solve these problems alone. This is what determines the long-term direction of our relationship. And this is why I have full confidence in it.

 

为了实现这些目标,完成这些伟大的任务,我们不仅需要搞好国家关系,也需要两国人民的参与和贡献。我们需要来自肯塔基州、中国各省及美国其他州的人民成为伟大的伙伴。我们需要长期合作。也许10年后我们可以自豪地说,我们当初作出了正确选择,为两国关系作出了贡献,给两国人民带来了实实在在的利益。这是我的使命所在,相信你们也会赞同。非常感谢大家,很荣幸能够出席今晚的活动,期待明天的参访和会见。

 

In order to achieve these goals and accomplish such great tasks, we not only have to have the country-to-country relationship, but also need our two peoples to participate and contribute. We need people in Kentucky, in Chinese provinces and in other U.S. states to be great partners. We need to work together. And in the long run, maybe 10 years from now, we can tell the people then that we have made the right choice, we have made our contribution to the relations and that we have brought real benefit to our two peoples. That is what my mission in Washington DC is all about and I am sure you share my vision and mission. Let me thank you all very much for tonight’s event and I am really excited to be here and look forward to visits and meetings tomorrow.

 

感谢州长先生!谢谢大家!

 

Thank you, Mr. Governor. Thank you, everybody.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-8-17