诗歌翻译:王举之·《折桂令·七夕》

摘要The Seventh Evening of the Seventh Moon

七夕诗词

折桂令·七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

王举之文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

鹊桥横低蘸银河,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

鸾帐飞香,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

凤辇凌波。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

两意绸缪,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

一宵恩爱,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

万古蹉跎。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

剖犬牙瓜分玉果,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5713.html

吐珠丝巧在银盒。

良夜无多,

今夜欢娱,

明夜如何?

 

The Seventh Evening of the Seventh Moon

To the Tune of Plucking Laurel

Wang Juzhi

 

Magpies have built a bridge low across the Milky Way.

The bed curtains of love birds emitting wafts,

And grandeur chariot skirting on the waves,

Weaver Maid and Cowherd enjoy a night of happiness.

Their everlasting wait is rewarded only in this momentary bliss.

Melons and fruits are prepared for praying to the Weaver;

Dexterity granted is marked by spider’s web in the box silver.

The beautiful night is about to be over,

Tonight enjoyed, what then of tomorrow night?

 

(卢志宏、宋艳、俞莲年 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-8-18
  • 本文由 sisu04 发表于 2018年8月17日 00:01:06