双语:中国经济将保持稳中向好态势

来源:中国驻印尼大使馆1阅读模式
摘要Full Text: Chinese Economy Will Keep a Good Momentum of Steady Growth

肖千在《雅加达邮报》发表题为《中国经济将保持稳中向好态势》的署名文章

2018年9月3日,驻印度尼西亚大使肖千在印尼最大英文报纸《雅加达邮报》发表署名文章,介绍中国经济稳中向好发展态势,强调中国有信心有能力应对外部不确定性,将进一步扩大开放,深化同各国互利合作。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

On 3rd September, Ambassador Xiao Qian published a signed article on The Jakarta Post, introduced the steady growth of Chinese economy, emphasized China is confident in responding to external uncertainties, will open further to the world and deepen the mutually beneficial cooperation with its partners. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

中国经济将保持稳中向好态势文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

Chinese Economy Will Keep a Good Momentum of Steady Growth文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

近年来,中国经济走向一直备受外界关注。当前,世界经济面临贸易保护主义抬头等新挑战。中国经济现状如何?未来能否保持稳定增长?中国同地区和世界的经济联系会如何变化?我愿同印尼朋友分享一些数据和观点。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

In recent years, China’s economic trend has drawn much attention from the outside. Now, in face of such new challenges as rising protectionism, how is the performance of the Chinese economy? Can China sustain its steady growth in future? And how will China’s economic ties evolve with the region and beyond? I hope the following statistics and observations will answer the questions.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5789.html

 

一、中国经济继续保持稳中向好发展势头

I. Chinese economy is well poised to keep the momentum of stable growth.

 

根据不久前中国国家统计局公布的最新数据,今年上半年中国国内生产总值同比增长6.8%,连续12个季度保持在6.7%-6.9%的增长区间。全国居民人均可支配收入同比增长8.7%,高于整体经济增速。全国居民消费价格(CPI)温和上涨2.0%。全国城镇调查失业率保持在5%左右的较低水平。1—7月份,城镇新增就业880万人,完成全年目标的80%,这对于有着13亿多人口的发展中大国而言至关重要。社会消费品零售总额同比增长9.3%。进出口总额同比增长8.6%。其中,出口增长5.0%;进口增长12.9%。此外,用电量、货运量等实物量增长快于经济增速,企业利润、税收收入保持两位数增长,制造业PMI持续处于景气区,说明企业生产经营活跃,经济基本面持续向好。

 

According to the latest statistics from the Chinese National Bureau of Statistics (NBS), China’s GDP expanded 6.8 percent year-on-year in the first half of 2018, and has stabilized at a range of 6.7 to 6.9 percent for 12 consecutive quarters. The nominal growth of average per capita disposable income was 8.7 percent, outpacing the overall economic growth. The national consumer price index registered a moderate rise of 2.0 percent. And the surveyed urban unemployment rate was kept at a relatively low level of around 5%. From January to July, more than 8.8 million new jobs were created in the urban areas, accounting for around 80% of the annual target, which is crucial to a major developing country with more than 1.3 billion people.

 

The total retail sales of consumer goods expanded 11.3 percent year on year. The total value of import and export grew by 8.6 percent, with export up by 5.0% and import by 12.9%. Moreover, the growth rate of electricity consumption, freight volume and other output parameters have outpaced the overall economy. Corporate profits and tax revenues registered double-digit growth. The manufacturing purchasing managers’ index (PMI) came above the boom-bust line of 50. All indicate a robust growth in the business sector and the fundamentals of the Chinese economy have maintained a healthy trend toward stable growth.

 

二、经济增长的稳定性和可持续性显著提升

II. China’s economic growth enjoys notably improved stability and sustainability.

 

当前中国经济发展的良好势头,是近些年中国坚持改革创新、深化供给侧结构性改革、着力培育壮大新动能的结果,具有较强的稳定性和可持续性。经过几年的努力,中国经济增长格局已经悄然发生重大转变,从过度依赖投资、出口拉动转向主要依靠消费、服务业和内需支撑。如今的中国经济,新的市场主体不断涌现,今年以来日均新登记企业1.8万户,战略性新兴产业、高技术产业以10%左右的速度增长,传统产业加快改造提升,最终消费和服务业对经济增长的贡献率均达到60%左右,新动能对经济增长的贡献率超过三分之一、对城镇新增就业的贡献率超过三分之二。当前中国经济正加快向高质量发展转变,增长的稳定性和可持续性显著提升。

 

The sound momentum of China’s economic growth is the result of China’s commitment to reform and innovation in recent years as well as its unrelenting efforts to upgrade the economic structure and foster stronger internal growth drivers. Hence, we expect this growth to be solidly-based and sustainable in the long run. After years of efforts, the Chinese economy has undergone major transition, moving away from reliance on investment and export to being fueled mainly by consumption, the services sector and domestic demand.

 

Today, new market entities are thriving in China, with an average of 18,000 businesses registered every day this year. Emerging strategic industries and high-tech industries are growing at around 10 percent. Traditional industries are being upgraded at a faster pace. Final consumption and services both contribute to about 60 percent of overall growth. New growth drivers account for over one third of economic growth and more than two thirds of urban job creation. The transition toward high-quality development is picking up speed, with notably improved stability and sustainability in growth.

 

三、中国有信心有能力应对外部不确定性

III. China is confident in responding to external uncertainties.

 

当前,世界经济经历深刻调整变革,多边主义和多边贸易体制面临严重挑战。这不可避免将给包括中国在内世界各国的繁荣和发展带来影响。也要看到,中国的经济发展潜力大、韧性强、后劲足。我们的人均GDP还不到1万美元,距离发达国家仍有不小差距。工业化、城镇化、信息化进程方兴未艾,发展空间依然广阔。除了中国经济结构优化、内生发展动力增强等有利因素外,中国财政赤字率和政府负债率较低,商业银行资本充足率较高,企业负债率趋于下降,有足够的宏观调控政策工具可用。以近期人民币汇率变动为例,中国人民银行通过重启逆周期因子,有效稳定市场预期,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。作为世界第二大经济体,中国有信心、有能力应对各种风险挑战,长期保持经济持续健康发展。

 

At present, the world economy is going through profound transition and changes while multilateralism and the multilateral trading regime are faced with severe challenges. This will have inevitable impact on the prosperity and development of China and the rest of the world. Meanwhile, we see that the Chinese economy boasts vast potential, strong resilience and bright prospects.

 

In terms of per capita GDP, China is still below the $10,000-threshold and lags far behind developed countries. Industrialization, IT application and urbanization are in the ascendant, leaving huge space for further development. In addition to economic restructuring, new growth drivers and other favorable factors, the combination of relatively low fiscal deficit ratio and government debt-to-GDP ratio, relatively high capital adequacy ratio of commercial banks, and the paring down of corporate debt have handed us a host of policy tools for macro regulation.

 

A good example is how China’s central bank recently dealt with Yuan/RMB volatility. The People’s Bank of China reapplied to its model of a “counter-cyclical factor”. The measure effectively stabilized market expectations, thus enabled Yuan/RMB to remain at a reasonable and equilibrium level. As the second largest economy, China is confident and capable of responding to various risks and challenges and keeping the sustained and healthy growth of its economy in the long term.

 

四、中国将进一步扩大开放,深化同各国互利合作

IV. China will open further to the world and deepen the mutually beneficial cooperation with its partners.

 

今年是中国改革开放40周年。过去40年市场取向的改革开放深刻改变了中国,也深刻影响了世界。扩大开放是中国基于自身发展需要作出的选择,不会因为一些外部因素的变化而改变。中国将继续敞开大门搞建设。今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会上宣布了一系列扩大开放新举措,这些举措正在快速落实。最近中国大幅放宽金融等服务业、汽车等制造业的外资股比限制后,美国电动汽车领军企业特斯拉第一时间同中方签署合作协议,宣布将在上海设立纯电动汽车工厂。

 

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up drive. Over the past four decades, the market-oriented reform and opening-up have profoundly changed China and made a great difference to the world. Pursuing further opening-up is China’s choice based on its own development need, and China will not change course because of external pressure. China will continue to open its door and drive its growth. President Xi Jinping announced a series of new opening-up measures at the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2018 last April, and these new measures are delivering quickly. For instance, encouraged by China’s recent move to lift restrictions on foreign ownership to a large extent in service and manufacturing industries, i.e. financial service, auto industry, the leading U.S. electric vehicle (EV) manufacturer Tesla has signed a deal with its Chinese partner to open an EV factory in Shanghai.

 

中国已是全球第二大进口市场、第二大对外投资国。预计未来15年,中国将进口24万亿美元的商品,对外投资2万亿美元,这将给包括印尼在内的世界各国带来巨大的市场机遇。近期,我们大幅降低企业及零部件、日用消费品的进口关税等,主动采取措施扩大进口,包括从印尼增加进口50万吨棕榈油。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。这是中方坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,将为各方进入中国市场搭建新的平台。目前,已有130多个国家和地区、2800多家企业确认参加博览会,预计到会国内外采购商将超过15万人。欢迎印尼和地区工商界朋友赴华参会,共襄盛举。

 

China is now the second largest import market and foreign investor in the world. In the next 15 years, China is expected to import $24 trillion in goods and invest $2 trillion overseas. This means great market opportunities for all countries in the world, including Indonesia. Recently, China has taken proactive measures to expand import. For instance, we have drastically lowered the tariff on import parts and consumer goods and decided to import extra 500,000 tons of palm oil from Indonesia. In November this year, China will host the first China International Import Expo in Shanghai. This is an important measure that shows China’s commitment to trade liberalization and further opening up to the world. The Expo will build new platforms for businesses to enter the Chinese market. Up to now, more than 130 countries and regions and over 2800 companies have confirmed their participation. More than 150,000 purchasing agents are expected to attend the Expo. Friends from the business community of Indonesia and beyond are welcome to join us in Shanghai and enjoy this great opportunity.

 

中国将继续秉持共商共建共享原则,大力推进“一带一路”建设,深化同各国发展战略对接,为各国经济社会发展、落实2030年可持续发展议程开辟新空间。中国也将同印尼等东盟国家一道,积极推动并力争尽早完成区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,促进地区经济一体化、贸易和投资自由化便利化,造福地区各国和世界人民。

 

China will continue to promote the Belt and Road Initiative with the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration and further synergize our development strategy with other countries, thus open up new prospects for all countries to further their social and economic development and deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development. China will also work with Indonesia and other ASEAN countries to push for the early conclusion of the RCEP negotiation in an effort to promote regional economic integration, and trade and investment liberalization and facilitation, so as to benefit people of regional countries and beyond.

 

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-9-6
  • 版权声明 本文源自 中国驻印尼大使馆, sisu04 整理 发表于 2018年9月5日 00:08:06