在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
Remarks at the Opening Ceremony of the World Economic Forum on ASEAN文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
胡春华文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
Hu Chunhua文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
2018年9月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
12 September 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
尊敬的阮富仲总书记,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5819.html
尊敬的阮春福总理,
尊敬的施瓦布主席,
尊敬的各位国家元首、政府首脑、代表团团长,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency General Secretary Nguyen Phu Trong,
Your Excellency Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,
Your Excellency Executive Chairman, Professor Klaus Schwab,
Your Excellencies Heads of State, Government and Delegation,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
上午好!
Good morning.
很高兴来到美丽的河内,与大家共同出席世界经济论坛东盟会议。我代表中国政府,对会议的举行表示热烈的祝贺!
I am delighted to come to the beautiful city of Hanoi to join you at the World Economic Forum on ASEAN. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the forum.
在国际金融危机爆发10周年之际,本次会议以“东盟4.0:企业家精神与第四次工业革命”为主题,对于深化各国务实合作、凝聚东盟地区发展新动能具有特殊重要的意义,也必将为世界经济增添新的活力。
Ten years after the outbreak of the international financial crisis, we are meeting here under the theme “ASEAN 4.0: Entrepreneurship and the Fourth Industrial Revolution”. This forum is of special importance to our efforts to deepen practical cooperation among nations and consolidate new growth drivers in the ASEAN region, and will lend new impetus to the world economy.
当前,世界经济总体回暖上行,但不稳定不确定因素在增加,特别是个别国家采取保护主义和单边主义措施,严重破坏了以规则为基础的多边贸易体制,成为影响世界经济的最突出风险。面对错综复杂的形势,中国愿同东盟和世界各国一道,抓住新工业革命的机遇,共同应对挑战,推动构建创新、开放、联动、包容的世界经济。
Now the world economy is picking up, but uncertainties and destabilizing factors are on the rise, particularly as some individual country’s protectionist and unilateral measures are gravely undermining the rules-based multilateral trading regime, posing a most serious hazard to the world economy. In such a complex environment, China stands ready to work with ASEAN and other countries across the world to seize the opportunity of the new industrial revolution, meet the challenges together and help develop an innovative, open, interconnected and inclusive global economy.
一是坚持开放共赢。历史经验表明,自我封闭没有出路,开放合作才是正确的选择。当今世界正变得“越来越小”,各国利益和命运紧密相连。我们要旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,坚定地支持多边主义,维护开放型世界经济和多边贸易体制,促进贸易和投资自由化、便利化。
First, we need to uphold openness and mutual benefits. What we could learn from the history is that self-isolation will lead nowhere and only openness for all represents the right way forward. In an increasingly “smaller” world, the interests and future of all countries are closely intertwined. We must categorically reject protectionism and unilateralism, firmly support multilateralism, uphold the open world economy and multilateral trading regime, and promote trade and investment liberalization and facilitation.
二是加强创新引领。创新是引领发展的第一动力,只有坚持创新驱动,才能成为新工业革命的领跑者,经济发展才能长盛不衰。我们要加快推进结构性改革,创新发展理念、政策手段和增长方式,推进新旧动能接续转换,挖掘世界经济的长期增长潜力。
Second, we need to promote innovation-driven development. Innovation is the first and foremost driving force for development. Only with a strong commitment to innovation-driven development can countries become front-runners in the new industrial revolution and achieve lasting economic prosperity. We need to accelerate structural reform, make innovative improvement on development visions, policy measures and growth models, advance the replacement of old growth drivers, and unlock the potential of world economic growth in the long run.
三是促进包容增长。我们要将自身发展与联合国2030年可持续发展议程有效对接,加强宏观政策协调,加大教育、医疗、就业等民生领域的投入,让经济增长和技术进步惠及更多国家和群体,不断增强人民的幸福感。
Third, we need to pursue inclusive growth. We need to build synergy between our own development and the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. We need to strengthen macro policy coordination. We need to increase input in education, health care and job creation to deliver the benefits of economic growth and technological advance to more countries and more groups of people and continuously enable our people to enjoy a happier life.
四是实现联动发展。今年是习近平主席提出“一带一路”倡议5周年。5年来,中国与“一带一路”相关国家的货物贸易额超过5万亿美元,对相关国家投资累计超过600亿美元,为当地创造了数十万个就业岗位。我们愿同世界各国在“一带一路”框架下拓展合作新领域,培育合作新亮点,实现共同繁荣。
Fourth, we need to pursue interconnected development. This year marks the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping. For the past five years, China’s trade in goods has totaled more than US$5 trillion with countries relevant to the Belt and Road Initiative. China has invested more than US$60 billion in these countries in cumulative terms, creating hundreds of thousands of local jobs. China stands ready to explore new areas and foster new highlights for cooperation with all countries under the Belt and Road Initiative with a view to achieving common prosperity.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
东盟是中国的好邻居,是共建“一带一路”的好伙伴。加强与东盟的伙伴关系,始终是中国外交的优先方向和重点。今年是中国-东盟建立战略伙伴关系15周年,双方关系正加速迈入提质升级的新时代。中方愿从以下方面,不断加强与东盟国家的互利合作,构建更为紧密的命运共同体。
ASEAN is China’s good neighbor, and a good partner for Belt and Road cooperation. Strengthening partnership with ASEAN is always a top priority in China’s foreign policy. As China and ASEAN celebrate the 15th anniversary of strategic partnership this year, our relations are entering a new era of improvement and upgrading at a quicker pace. To build an even closer community with a shared future, China will further advance mutually beneficial cooperation with ASEAN countries in the following aspects:
一是加强发展规划对接。我们愿同东盟着眼双方关系长远发展,制定《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,加强“一带一路”倡议与东盟发展规划的对接,推动实施一批旗舰项目和重点工程,带动区域合作向纵深发展。
First, building synergy between our development programs. With a view to promoting the long-term growth of China-ASEAN relations, China will work with ASEAN to formulate the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030, build greater synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development programs, and advance a number of flagship and key projects to deepen regional cooperation.
二是扩大经贸往来。我们愿与东盟国家共同努力,挖掘新的贸易增长点,扩大投资与产业合作。欢迎东盟国家积极参与今年11月在上海举办的首届中国国际进口博览会,宣传推介本国的优势产品。
Second, expanding economic and trade ties. China will join hands with ASEAN countries to tap new areas of trade growth and expand investment and industrial cooperation. We welcome the participation of ASEAN countries in the first China International Import Expo to be held in Shanghai this November where competitive ASEAN products will be promoted.
三是深化创新合作。今年是中国-东盟创新年,中国的创新驱动发展战略与东盟的“促进创新驱动型增长”不谋而合。我们愿支持和参与东盟智慧城市网络建设,加强数字经济、人工智能、现代供应链等合作,拓展新的合作空间。
Third, deepening cooperation in innovation. This year is the China-ASEAN Innovation Year. China’s innovation-driven development strategy and ASEAN’s “Innovation-led Growth” share the same vision. China will support and participate in the ASEAN Smart Cities Network and enhance our cooperation in digital economy, artificial intelligence and modern supply chain.
四是推进区域经济一体化。我们愿与东盟一道,推动中国-东盟自贸区升级成果尽早落地,早日完成《区域全面经济伙伴关系协定》谈判。加强澜沧江-湄公河合作,提升中国同东盟东部增长区合作,帮助东盟国家缩小发展差距,为区域经济一体化和可持续发展注入新动力。
Fourth, advancing regional economic integration. China is ready to work with ASEAN to deliver the outcomes of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area on the ground as early as possible and conclude negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) at an early date. We will strengthen Lancang-Mekong Cooperation and upgrade cooperation with BIMP-EAGA, which will help ASEAN countries narrow the development gap and lend fresh impetus to regional economic integration and sustainable development.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
近年来,中国经济保持了稳中向好的发展势头。今年上半年国内生产总值同比增长6.8%,连续12个季度保持在6.7-6.9%的区间;经济结构持续优化,最终消费支出、服务业对经济增长的贡献率分别达到78.5%和60.5%,新动能对经济增长贡献率超过三分之一。随着新动能的持续成长和市场潜力不断释放,中国经济正展现出更加光明的发展前景。
China’s economy has maintained steady and sound growth in recent years. In the first half of this year, China’s GDP grew by 6.8 percent year-on-year, registering a growth rate between 6.7 percent and 6.9 percent for 12 quarters in a row. In the first six months, final consumption expenditure and the service sector contributed 78.5 percent and 60.5 percent of economic growth respectively, indicating an improved economic structure; new growth drivers contributed over one third of economic growth. With ever-stronger new growth drivers and more market potential unleashed, China’s economy is embracing an even brighter future.
今年是中国改革开放40周年。习近平主席在中共十九大上指出,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。在今年4月的博鳌亚洲论坛年会上,又宣布了进一步扩大开放的一系列重大举措。目前这些措施正在落地,有的已经见到成效。中国扩大开放的决心不会因为外部形势的变化而动摇,而是会按照自己的节奏和步伐,坚定不移推进下去。这对包括东盟国家在内的世界各国都是重要机遇。欢迎各国企业与中国企业一道,抓住时机,深挖潜力,不断拓展合作的广度和深度,实现更高水平的互利共赢。
This year, China marks the 40th anniversary of reform and opening-up. As Chinese President Xi Jinping pointed out at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China will not close its door to the world; we will only become more and more open. At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 last April, he announced a number of major measures for further opening-up. These measures are now being implemented, and some of them have already paid off. China’s resolve to open its doors still wider will not change, even when the external situation changes. China will consistently pursue opening-up at its own pace. This will offer important opportunities for ASEAN countries and beyond. Foreign enterprises are most welcome to work with Chinese businesses to seize opportunities, tap potentials, and broaden and deepen cooperation for win-win outcomes.
世界经济论坛是探讨全球问题的重要平台。多年来,中国同世经论坛保持着良好的合作关系。再过6天,第12届夏季达沃斯论坛将在天津举行,两次会议相互呼应,必将对促进全球经济可持续增长发挥积极作用。
The World Economic Forum is an important platform for the discussion of global issues. For many years, China has enjoyed sound cooperation with the forum. In six days, the 12th Summer Davos session will open in Tianjin, China. I believe this meeting here and the session in Tianjin will reinforce each other and contribute to the sustained growth of the world economy.
最后,我衷心祝愿本次世界经济论坛东盟会议取得圆满成功!
In conclusion, I wish the World Economic Forum on ASEAN a full success!
谢谢大家!
Thank you.