双语:韩正在第15届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕大会上的致辞

摘要Speech by Vice Premier Han Zheng at the Opening Ceremony of the 15th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

韩正在第十五届中国-东盟博览会开幕式发表演讲

打造更高水平战略伙伴关系  迈向更为紧密的中国-东盟命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

Developing a Higher-Level Strategic Partnership between China and ASEAN, Heading for a Closer Community with a Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

——在第15届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕大会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

– Speech at the Opening Ceremony of the 15th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

中华人民共和国国务院副总理 韩正文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

Han Zheng, Vice Premier of the State Council of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

2018年9月12日,广西南宁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5822.html

Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, September 12, 2018

 

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

很高兴与大家汇聚在美丽的绿城南宁,出席第15届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国政府和人民,对本次盛会的召开表示热烈祝贺!对来自东盟各国及有关国家和地区的嘉宾表示诚挚欢迎!

 

It gives me much pleasure to meet you all in this beautiful “green city” of Nanning and attend the 15th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit. First of all, on behalf of the Chinese government and people, I would like to extend warm congratulations on the opening of this event, and express a sincere welcome to the participants from ASEAN member states and other countries and regions.

 

中国和东盟山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴,双方友好关系源远流长。早在2000多年前的中国汉代,我们的祖先就克服大海的阻隔,打开往来的大门,开启了古老的海上丝绸之路。

 

China and ASEAN countries are good neighbors, good friends and good partners with a longstanding friendship. Over 2,000 years ago at the time of China’s Han Dynasty, our ancestors overcame the barriers of the ocean and started exchanges by opening the Maritime Silk Road.

 

20世纪90年代以来,中国与东盟关系持续快速发展。2003年10月,在第七次中国-东盟领导人会议上,双方宣布建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系,开启了中国-东盟友好关系的新篇章。2013年10月,中国国家主席习近平访问印尼,提出愿同东盟国家共建21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体,为中国-东盟关系发展勾画了美好蓝图。

 

China and ASEAN have seen sustained and rapid development in their relations since the 1990s. The two sides announced the establishment of a strategic partnership for peace and prosperity at the seventh China-ASEAN Summit in October 2003, opening a new chapter for China-ASEAN friendly relations. When visiting Indonesia in October 2013, Chinese President Xi Jinping expressed China’s willingness to work with ASEAN member states to jointly build the 21st Century Maritime Silk Road and a closer China-ASEAN community with a shared future, drawing a beautiful blueprint for the development of China-ASEAN relations.

 

中国-东盟建立战略伙伴关系的15年,是友谊之树根深叶茂、互利合作硕果累累的15年。特别是“一带一路”倡议提出5年来,双方弘扬丝路精神,在携手构建理念共通、繁荣共享、责任共担的命运共同体道路上,迈出了更加坚实的步伐。

 

Over the past 15 years since the establishment of the strategic partnership, China and ASEAN have developed a profound friendship and made fruitful achievements in mutually beneficial cooperation. In particular, since the Belt and Road Initiative was proposed five years ago, the two sides have carried forward the Silk Road Spirit and advanced more firmly on the path of building a community with a shared future with common ideals, prosperity, and responsibility.

 

——我们的战略合作日益紧密。中国始终把东盟作为周边外交优先方向,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,东盟国家将中国视为值得信赖的伙伴。双方开展全方位、多层次、宽领域的对话交流,增进政治互信,聚焦合作发展,维护地区和平、发展与繁荣。中国-东盟关系经受住了时间考验,已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

 

– Strategic cooperation has become closer. China has always put ASEAN high on its agenda of diplomacy with neighboring countries and supported the building of the ASEAN Community and ASEAN centrality in regional cooperation. ASEAN members have viewed China as a reliable partner. The two sides have carried out all-dimensional, multi-level, and wide-ranging dialogue and communication, enhanced political trust in each other, focused on cooperation and development, and safeguarded regional peace, development, and prosperity. China-ASEAN relations have stood the test of time, becoming the most successful and vigorous example of Asia-Pacific regional cooperation.

 

——我们的开放合作全面深化。中国率先同东盟商谈并建成中国-东盟自贸区。东盟是“一带一路”国际合作的优先方向和重要伙伴。中国连续9年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续7年成为中国第三大贸易伙伴。中国与东盟双向投资额累计超过2000亿美元,中国在东盟设立直接投资企业4000余家,雇佣当地员工30多万人,有力地促进了当地经济社会发展。

 

– Openness and cooperation have been deepened comprehensively. China started the free trade negotiations first with ASEAN and established the China-ASEAN Free Trade Area. ASEAN is a priority and an important partner in the international cooperation under the Belt and Road Initiative. China has been ASEAN’s largest trading partner for nine years in a row and ASEAN has remained the third largest trading partner of China for seven consecutive years. The total two-way investment between China and ASEAN exceeded 200 billion U.S. dollars while more than 4,000 enterprises in ASEAN countries with direct Chinese investment have employed more than 300,000 local people and vigorously contributed to local economic and social development.

 

——我们的人文合作蓬勃发展。双方成功举办了科技、文化、海洋、教育、旅游等主题年活动,今年又启动了中国-东盟创新年。去年双向人员往来近5000万人次,双方互派留学生超过20万人。中国在东盟国家设立了6个文化中心、33个孔子学院、35个孔子课堂。

 

– Cultural and people-to-people exchanges have flourished. The two sides have successfully held theme year activities on science and technology, culture, ocean, education, and tourism, and launched the China-ASEAN Innovation Year this year. Last year, there were nearly 50 million two-way visits and over 200,000 students studied in each other’s universities. China has set up six cultural centers, 33 Confucius institutes, and 35 Confucius classrooms in ASEAN countries.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

今年是中国改革开放40周年。40年来,中国坚持改革开放不动摇,打开国门搞建设,推动国家面貌和人民生活发生了翻天覆地的变化。中国在对外开放中展现大国担当,从引进来到走出去,从加入世界贸易组织到共建“一带一路”,积极为世界繁荣稳定贡献中国智慧、中国力量。中国的改革开放,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。

 

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. In the four decades, China has unswervingly adhered to reform and opening-up, and opened its doors to pursue development. This has brought about sea changes in the country and the people’s life. China has shouldered the responsibilities of a major country in carrying out the reform and opening-up and actively contributed Chinese wisdom and Chinese strength to global stability and prosperity in the processes from “bringing in” to “going global”, and from joining the World Trade Organization to pursuing the Belt and Road Initiative together with other countries. China’s reform and opening-up has profoundly changed not only China but also the world.

 

今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习近平主席还宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列重要举措。8月27日,习近平主席出席推进“一带一路”建设工作5周年座谈会并发表重要讲话,提出要坚持对话协商、共建共享、合作共赢、交流互鉴,同沿线国家谋求合作的最大公约数,推动各国加强政治互信、经济互融、人文互通,推动共建“一带一路”走深走实,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。

 

At the annual conference of the Boao Forum for Asia held in April this year, President Xi Jinping stressed that China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider. President Xi Jinping also announced that China will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights, and take the initiative to expand imports, among a series of other major measures. On Aug. 27, President Xi Jinping attended a symposium marking the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative and made an important speech. He emphasized dialogue and consultation, joint contribution and shared benefits, win-win cooperation, exchanges and mutual learning, and seeking the broadest common interests in cooperation with Belt and Road countries. He advocated stronger political mutual trust, economic integration, and people-to-people exchanges, while striving for solid progress in jointly building the Belt and Road to benefit the people along the routes and to advance the building of a community with a shared future for mankind.

 

中国深化改革开放,将为包括东盟在内的世界各国带来新的更大机遇,中国欢迎东盟国家搭乘中国经济发展的快车,愿同东盟分享经济发展成果。中国愿与东盟发展相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,把中国-东盟命运共同体打造成为人类命运共同体的典范,为构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出贡献。

 

China’s deepening of reform and opening-up will bring more new opportunities to countries around the world, including ASEAN member states. China welcomes ASEAN members to board the fast train of China’s economic development and stands ready to share the fruits of its economic development with ASEAN. China is willing to develop a new type of international relations with ASEAN on the basis of mutual respect, equity and justice, and win-win cooperation, to build China-ASEAN community with a shared future into a model for a community with a shared future for mankind. This will contribute to the building of an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

中国和东盟正在携手迈入共同发展、共同繁荣的新时代。中国愿与东盟一道打造更高水平的战略伙伴关系,迈向更为紧密的命运共同体。在此,我愿提出以下建议:

 

China and ASEAN are marching hand in hand toward a new era of common development and prosperity. China is willing to build the strategic partnership with ASEAN at a higher level and strive for a closer community with a shared future. To this end, I would like to propose the following:

 

第一,加强战略对接。中国愿同东盟一道,推动“一带一路”倡议同东盟共同体建设深入对接,同时与东盟各国的发展战略和规划有机衔接。共同落实好以政治安全、经贸、人文交流三大支柱为主线、多领域合作为支撑的“3+X合作框架”,推动双方关系提质升级。加强澜沧江-湄公河合作。加快制定《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》。

 

First, strengthen strategic synergy. China is willing to work with ASEAN members to promote and deepen the synergy between the Belt and Road Initiative and the building of the ASEAN Community, as well as the development strategies and plans of ASEAN members. China will join hands with ASEAN to implement the “3+X Cooperation Framework”, which is supported by three pillars – political security, economy and trade, and people-to-people exchanges, and covers various areas. The two sides need to further upgrade their relationship, strengthen Lancang-Mekong cooperation, and accelerate the formulation of China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030.

 

第二,促进贸易和投资合作。中国愿充分发挥中国国际进口博览会、中国-东盟博览会等平台的作用,扩大从东盟国家进口。中国继续鼓励本国企业扩大对东盟国家投资,同时也欢迎东盟国家企业到中国投资。中国愿与东盟继续秉持互利共赢原则,推动中国-东盟自由贸易区升级版全面生效,加快推进“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)谈判。

 

Second, promote cooperation on trade and investment. China will make full use of the China International Import Expo and the China-ASEAN Expo as platforms to expand imports from ASEAN countries. It will continue to encourage its enterprises to increase investment in ASEAN countries, and welcome investment in China from ASEAN enterprises. China will, as always, uphold the principle of mutual benefit and win-win cooperation with ASEAN, push the upgraded China-ASEAN Free Trade Area to take full effect, and speed up the negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

 

第三,加强国际产能合作。东盟国家正处在工业化和城镇化快速发展的阶段,中国拥有大量优势产能和性价比高的装备。中国愿与东盟国家一道,落实好《中国-东盟产能合作联合声明》,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。双方应在人才、信息、海关、税收、金融、认证等方面为产能合作提供支持。充分发挥亚洲基础设施投资银行、丝路基金、中国-东盟投资合作基金、中国-东盟基础设施专项贷款等机构和平台的作用,对优质产能合作项目提供优先支持。

 

Third, strengthen international cooperation on production capacity. ASEAN countries are in a stage of rapid industrialization and urbanization, while China has large high-quality production capacity and cost-effective equipment. China is willing to work together with ASEAN members to implement the Joint Statement between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation and create industrial, value, and logistics chains with greater integration, stronger driving force and broader benefits. The two sides should support production capacity cooperation in such fields as human resources, information, customs, taxation, finance, and authentication. Institutions and platforms including the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, and the special loan on China-ASEAN infrastructure development should play their proper role to provide priority support for high-quality production capacity projects.

 

第四,推进互联互通合作。基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。中国愿同东盟一道,共同落实好《中国-东盟关于进一步深化基础设施互联互通合作的联合声明》,推动实施一批陆上、海上、天上、网上互联互通重点项目。加快中老铁路、印尼雅万铁路、中泰铁路、中新(重庆)战略性互联互通示范项目及其南向通道等项目建设。

 

Fourth, push forward connectivity cooperation. Infrastructure connectivity is among the priorities of Belt and Road development. China is willing to work with ASEAN members to implement the Joint Statement between China and ASEAN on Further Deepening the Cooperation on Infrastructure Connectivity, and push forward the implementation of key projects for land, maritime, air, and online connectivity. Construction of projects including the China-Laos Railway, Jakarta-Bandung railway, China-Thailand Railway, and the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity as well as its southern corridor should be accelerated.

 

第五,深化创新合作。本届中国-东盟博览会主题是“共建21世纪海上丝绸之路,构建中国-东盟创新共同体”。中国愿与东盟共同实施“一带一路”科技创新行动计划,着力构建区域技术转移协作网络,促进技术转移和成果转化。大力开展科技人才培训、技术交流,为本地区的发展提供有力的技术和智力支持。

 

Fifth, deepen innovation cooperation. The theme of the China-ASEAN Expo this year is “jointly building the 21st Century Maritime Silk Road and the China-ASEAN community of innovation”. China stands ready to work with ASEAN to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan and develop the collaboration network of regional technology transfer, in a bid to boost transfer and application of technologies. China is also keen to conduct scientific personnel training and technical exchanges, so as to provide strong technical and intellectual support for development in this region.

 

第六,密切人文交流合作。中国愿与东盟各国在相互尊重文化多样性和社会价值观的基础上,深化文化、教育、卫生、旅游、青年、媒体、体育等领域务实合作,合力打造“互信、互谅、互利、互助”的中国-东盟合作精神。

 

Sixth, enhance cultural exchanges and cooperation. China is willing to deepen practical cooperation with ASEAN members in culture, education, health, tourism, youth, media, sports and other fields based on mutual respect of cultural diversity and social values, and jointly foster a spirit of China-ASEAN cooperation characterized by mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit, and mutual assistance.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

中国-东盟15载战略合作休戚与共,15届东博盛会共享共赢。希望博览会和峰会进一步夯实高层对话平台,拓宽“南宁渠道”,在推进“一带一路”建设中结出更多硕果。

 

China and ASEAN have shared weal and woe in their strategic cooperation in the last 15 years and seen win-win results over the past 15 expos. We hope this year’s expo and summit will further consolidate the platform for high-level dialogue, widen the “Nanning Channel”, and score more achievements in implementing the Belt and Road Initiative.

 

最后,祝第15届中国-东盟博览会、商务与投资峰会取得圆满成功!祝各位来宾会议期间身体健康、工作顺利、生活愉快!

 

To conclude, I wish the 15th China-ASEAN Expo and Business and Investment Summit a complete success. May all our guests enjoy good health, success in your work, and a pleasant stay during the expo!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-9-15