口译:王毅在安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言

摘要Statement by Wang Yi at the Security Council Open Debate on the Maintenance of International Peace and Security

王毅出席联合国安理会维护国际和平与安全问题公开会并发表讲话

履行神圣职责 共筑和平安全文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

Working Together to Fulfill Our Noble Responsibility for Common Peace and Security文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

——在安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

Statement at the Security Council Open Debate on the Maintenance of International Peace and Security文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

2018年9月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5905.html

26 September 2018

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

维护国际和平与安全,是联合国宪章赋予安理会的首要职责,是安理会全体成员的共同担当。

 

Safeguarding world peace and security is the primary responsibility of the Security Council entrusted by the UN Charter and a shared responsibility of all the Council members.

 

面对国际和平与安全面临的复杂挑战,安理会如何履行职责、发挥作用,值得我们认真思考。中方主张:

 

Facing complex challenges to international peace and security, how can the Security Council fulfill its responsibility and play its due role? This is a question that deserves serious consideration. In this context, China would like to suggest the following:

 

——坚持宪章授权公正履职。安理会要高举多边主义旗帜,恪守联合国宪章宗旨和原则,维护公认的国际法和国际关系基本准则,维护联合国在国际事务中的权威与作用,维护各国主权、独立和正当权益。

 

– The Security Council should remain committed to performing its duties under the Charter in a just manner. It should uphold multilateralism, the purposes and principles of the UN Charter and universally-recognized international law and basic norms governing international relations, and safeguard the authority and role of the United Nations in international affairs as well as the sovereignty, independence and legitimate rights and interests of all countries.

 

——坚持政治解决基本方向。安理会要站在鼓励政治解决的最前沿,努力以对话化解分歧,以协商解决争端。要有效运用斡旋、调解、维和、建设和平等手段,加强预防性外交,始终服务于政治解决的大目标。

 

– The Security Council should remain committed to the basic orientation of political resolution. It should act as a strong advocate and be closely engaged in efforts for political settlement, and work to resolve differences and disputes through dialogue and consultation. It should enhance preventive diplomacy with effective use of good offices, mediation, peacekeeping and peace building in the service of the general objective of political resolution.

 

——坚持加强团结促进共识。安理会各成员要着眼维护国际和平与安全的责任和担当,强化团结协作意识,摒弃地缘政治考虑,确保安理会有效运作,维护广大会员国共同利益。

 

– The Security Council should remain committed to enhancing solidarity and consensus building. Keeping in mind their responsibility for safeguarding world peace and security, Council members should enhance solidarity and coordination, reject geopolitical maneuvering, and work together to ensure that the Security Council functions effectively and the common interests of broad members of the UN are upheld.

 

——坚持统筹协调形成合力。安理会应当同联合国大会、经社理事会、联合国秘书长和联合国发展系统协调合作,让政治、发展两个支柱互为支撑,让持久和平与可持续发展两大目标相辅相成。

 

– The Security Council should strengthen synergy through closer coordination. It should coordinate and cooperate with the UN General Assembly, ECOSOC, the UN Secretary-General and the UN development system for mutual support between the political pillar and the development pillar, and for mutually reinforcing progress of their efforts for lasting peace and sustainable development.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,对国际和平与安全构成现实威胁,是国际社会面临的共同挑战。

 

The proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery pose a real threat to global peace and security and a common challenge to the international community.

 

中方主张在三个方面加大努力:

 

China believes that efforts should be stepped up in the following three areas:

 

一要弘扬法治原则,巩固和完善国际防扩散体系。《不扩散核武器条约》、《禁止生物武器公约》、《禁止化学武器公约》、安理会第1540号等相关决议,共同构成国际防扩散体系的法律基础。国际社会应切实维护防扩散体系的普遍性、有效性和权威性,尤其要防堵恐怖分子等非国家行为体获取大规模杀伤性武器材料和技术的风险。

 

First, we need to uphold the rule of law and consolidate the international non-proliferation regime. The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Biological Weapons Convention, the Chemical Weapons Convention, the UNSCR 1540 and other Security Council resolutions constitute the legal basis of the international non-proliferation regime. We should earnestly safeguard the universality, effectiveness and authority of the non-proliferation regime. In particular, efforts should be made to prevent and stop terrorists and other non-state actors from getting hold of WMD materials and technology.

 

二要坚持多措并举,平衡推进防扩散公约的执行。每个国家都要信守承诺,承担自身防扩散责任,履行国际义务。国际防扩散公约、协议应得到全面完整执行,不能搞双重标准,不能允许任何歧视性安排和选择性执行。

 

Second, we need to take multi-pronged measures to implement the non-proliferation conventions in a balanced manner. All countries need to stand by their commitments, honor non-proliferation responsibilities and fulfill international obligations. The non-proliferation conventions and agreements must be implemented in their entirety; any double standards, discriminatory arrangements or selective enforcement must not be allowed.

 

三要推进国际合作,提升各国防扩散能力。各国政府承担防扩散的首要责任。要支持各国依据本国国情制定防扩散政策,鼓励各国持续加强防扩散执法能力建设,积极开展防扩散交流互鉴和务实合作,杜绝“木桶效应”,实现普遍安全。

 

Third, we need to strengthen international cooperation and build the non-proliferation capacity of all countries. As governments bear the primary responsibility for non-proliferation, we should support them in developing their own non-proliferation policies in line with national conditions, and encourage continued efforts to enhance relevant law enforcement capabilities and engage in more exchanges and practical cooperation with the aim of shoring up the weak links and promoting universal security.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

伊朗核问题全面协议是来之不易的多边主义成果,有助于维护国际核不扩散体系和中东地区和平稳定。任何国际协议都不可能完美无缺,但这份协议经过安理会一致认可。过去3年的情况也说明,全面协议行之有效。中方鼓励伊朗继续履行已做出的各项承诺,同时各方与伊开展正常经贸合作的合法权利也应得到尊重。中方呼吁各方从长远和大局出发,维护全面协议的严肃性、完整性和有效性。

 

The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue is a hard-won outcome of multilateralism. It contributes to the international nuclear non-proliferation regime as well as peace and stability in the Middle East. No international agreement is impeccable. The JCPOA was unanimously endorsed by the Security Council, and has proved to be effective during the past three years. China encourages Iran to continue to fulfill the commitments it has made. At the same time, the lawful right of parties to conduct normal economic and trade cooperation with Iran should be respected. We call on the relevant parties to keep in mind the bigger and longer-term interests and uphold the sanctity, integrity and efficacy of the JCPOA.

 

朝鲜半岛今年以来形势出现明显缓和势头,中方对此表示欢迎,我们也为此付出了不懈努力。中方支持朝美领导人在新加坡达成的重要共识,支持半岛北南双方全面改善关系。中方呼吁各方珍惜和把握当前机遇,将政治承诺转化为实际行动,沿着实现半岛完全无核化和建立半岛和平机制的大方向继续努力,争取早日实现半岛持久和平。

 

Over the past few months, the situation on the Korean Peninsula has eased significantly. China welcomes this development, and has made tireless efforts to this end. We support the important common understanding reached by the leaders of the DPRK and the US in Singapore and the all-round improvement in inter-Korea relations. We call on all parties to cherish and seize the opportunities at hand, turn political commitments into concrete actions, and continue to work toward the complete denuclearization and the setting-up of a peace mechanism on the Peninsula, with a view to attaining lasting peace there at an early date.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

中国坚守对联合国宪章宗旨和原则的庄严承诺,坚决维护以联合国为核心的当代国际体系,认真履行自身承担的国际责任和义务。让我们继续共同努力,坚持共建共享,共筑和平安全。

 

China has stood by its solemn commitment to the purposes and principles of the UN Charter. We are committed to upholding the contemporary international system with the UN at its core and have conscientiously fulfilled our international responsibilities and obligations. Let us all work together to advance peace and security for the benefit of all.

 

最后我要指出的是,中国历来坚持不干涉内政原则,这是中国的外交传统,也得到国际社会的普遍赞誉。我们过去、现在和将来都不会干涉任何国家的内政,我们也不接受任何对中国的无端指责。我们呼吁其他国家也能恪守联合国宪章宗旨,不得干涉别国的内政。

 

Before I conclude, let me stress that China has all along followed the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. This tradition of China’s foreign policy has won extensive acclaim in the international community. China has not, is not, and will not engage in any such interference. Unfounded accusations in this regard cannot be accepted. We call on other countries to also observe the purposes of the UN Charter and not to interfere in the internal affairs of other countries.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-9-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2018年9月27日 11:33:10